"التجزؤ" - Translation from Arabic to Spanish

    • fragmentación
        
    • fragmentada
        
    • indivisibles
        
    • fragmentado
        
    • segmentación
        
    • divisibilidad
        
    • fragmentados
        
    El Presidente de la Corte Internacional de Justicia, Schwebel, propuso ya ciertos medios para superar el riesgo de fragmentación: UN وقد سبق لرئيس محكمة العدل الدولية، السيد شويبل، أن اقترح وسائل معينة للتغلب على خطر التجزؤ:
    Este último uso es el requerido por la CP al señalar la fragmentación del conjunto de proyectos actuales. UN والغرض الثاني مرتبط بما طلبه مؤتمر الأطراف عندما لاحظ التجزؤ الشديد في مجموعة المشاريع الراهنة.
    En los próximos años, la fragmentación tendrá consecuencias directas en la función de mantenimiento de la paz y la seguridad internacionales que incumbe a las Naciones Unidas. UN وفي السنوات المقبلة، سيؤثر التجزؤ بصورة مباشرة على مسؤولية اﻷمم المتحدة عن صون السلم واﻷمن الدوليين.
    La Organización debe asimismo estar dispuesta a ocuparse del impacto de la fragmentación. UN كما أنه لا بد للمنظمة من أن تكون مستعدة للتصدي ﻷثر التجزؤ.
    Por otro lado, la fragmentación ha propiciado al desarrollo democrático, la descentralización y la aparición de un sector privado. UN ومن ناحية ثانية، أدى التجزؤ إلى تنمية الديمقراطية واللامركزية ونشوء قطاع خاص.
    Inevitablemente, ello ha dado pie a la proliferación e incluso fragmentación de las instituciones. UN وكان لا مناص من أن يؤدي هذا إلى التكاثر المؤسسي بل وإلى التجزؤ المؤسسي.
    La fragmentación realza el peligro de que las Naciones Unidas queden marginadas en el plano nacional. UN ومن ثم فإن التجزؤ يزيد من مخاطر تهميش اﻷمم المتحدة على الصعيد القطري.
    Debe reexaminarse la fragmentación con bases jurídicas que existe dentro del sistema de las Naciones Unidas en su conjunto con el fin de determinar si sigue siendo viable. UN وعليها أن تدرس من جديد استمرار حيوية التجزؤ القائم على أساس قانوني والموجود داخل أسرة اﻷمم المتحدة في مجموعها.
    Por ello, la Comisión de Derecho Internacional debería buscar el medio de superar los posibles efectos perjudiciales de esa fragmentación. UN فينبغي لهذه الأخيرة، من ثم، أن تبحث عن الوسائل والسبل الكفيلة بدرء الآثار الضارة التي قد تنجم عن مثل هذا التجزؤ.
    La fragmentación se hace aún más evidente en cuanto se refiere a las normativas aplicables a los procedimientos destinados a velar por la observancia del derecho internacional. UN ويصبح التجزؤ أكثر وضوحا أيضا فيما يتعلق بالأنظمة التي تتناول الاجراءات الكفيلة بمراعاة القانون الدولي.
    Por ende, existe un peligro real de fragmentación, como a menudo destacan algunos gobiernos y académicos. UN ولهذا فإن لخطر التجزؤ وجود حقيقي كما تكررت الإشارة إلى ذلك من جانب الحكومات والباحثين.
    Otros miembros desarrollaron esa idea, manifestando que el aumento de la fragmentación era también consecuencia natural de la expansión del derecho internacional. UN وأوضح ذلك الرأي أعضـاء آخـرون بقولهم إن الزيادة في التجزؤ هي أيضا نتيجة طبيعية لاتساع نطاق القانون الدولي.
    Por ejemplo, la fragmentación podía considerarse como signo de la vitalidad del derecho internacional. UN فعلى سبيل المثال، يمكن اعتبار التجزؤ دليلاً على حيوية القانون الدولي.
    Su delegación considera que el aumento de la fragmentación es una consecuencia natural de la expansión del derecho internacional, y está a favor de que la Comisión estudie el tema. UN ومضى يقول إن وفده يعتبر الزيادة في التجزؤ نتيجة طبيعية لتوسع القانون الدولي، وأنه يؤيد أن تنظر فيه اللجنة.
    El estudio incluía a modo de preámbulo una tipología de la fragmentación, basada en la decisión adoptada por el Grupo de Trabajo de 2003. UN وقد تَصَدَّر الدراسة تصنيف لأنواع التجزؤ يستند إلى القرار الذي اتخذه فريق الدراسة في عام 2003.
    Por consiguiente, no planteaba normalmente dificultades atribuibles a la fragmentación. UN ومن ثم، فإنه لا تظهر في هذا الشأن عادة صعوبات ما من زاوية التجزؤ.
    Además, se señaló que la fragmentación era una consecuencia natural de la expansión del derecho internacional y una muestra de su vitalidad. UN كما أشير إلى أن التجزؤ هو نتيجة طبيعية لتوسع القانون الدولي ودليل على حيويته.
    Por otra parte, se afirmó que el tema de la fragmentación era demasiado amplio y teórico. UN ومن ناحية أخرى، أوضح أن موضوع التجزؤ واسع ونظري أكثر من اللازم.
    La financiación complementaria está muy fragmentada UN التمويل غير الأساسي يتسم بدرجة عالية من التجزؤ
    Destacando que el respeto de todos los derechos humanos, que son universales, indivisibles e interdependientes y están interrelacionados, es de importancia vital para todas las políticas y todos los programas de lucha contra la extrema pobreza, UN وإذ تؤكد أن احترام جميع حقوق الإنسان التي تتسم بالعالمية وعدم التجزؤ والترابط والاعتماد المتبادل له أهمية حاسمة بالنسبة لجميع سياسات وبرامج مكافحة الفقر المدقع،
    De este modo, el sistema de servicios de salud anterior a la independencia era de carácter terapéutico, sumamente fragmentado e inequitativo. UN ومن ثم، كان النظام الصحي قبل الاستقلال علاجيا في طبيعته، وشديد التجزؤ وغير منصف.
    Se espera que la evolución económica y social de la región se polarice más, y también se han observado indicios de una mayor segmentación. UN ومن المتوقع أن تشهد التطورات الاقتصادية والاجتماعية في المنطقة مزيداً من الاستقطاب، وقد لوحظت بالفعل مؤشرات عدة على زيادة التجزؤ.
    Hay que destacar que en muchos casos los Estados que objetan han aplicado el principio de divisibilidad a las reservas inaceptables al considerar que el tratado está en vigor para el Estado que formuló la reserva, sin que pueda hacerla valer. UN وينبغي التشديد على أن الدول المعترضة قد طبقت في حالات عديدة مبدأ التجزؤ على تحفظات غير مقبولة، وذلك باعتبارها المعاهدة سارية على الدولة المتحفظة دون الاستفادة من التحفظات.
    Ambas críticas demuestran que los medios de difusión están tan fragmentados como la situación nacional y política. UN وكلا التظلمان يعكسان ذلك التجزؤ الذي تتسم به الساحة الإعلامية والمجالات الوطنية والسياسية.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-Spanish: 10k, 20k, more | Spanish-Arabic: 10k, 20k, more