El Presidente de la Corte Internacional de Justicia, Schwebel, propuso ya ciertos medios para superar el riesgo de fragmentación: | UN | وقد سبق لرئيس محكمة العدل الدولية، السيد شويبل، أن اقترح وسائل معينة للتغلب على خطر التجزؤ: |
Este último uso es el requerido por la CP al señalar la fragmentación del conjunto de proyectos actuales. | UN | والغرض الثاني مرتبط بما طلبه مؤتمر الأطراف عندما لاحظ التجزؤ الشديد في مجموعة المشاريع الراهنة. |
En los próximos años, la fragmentación tendrá consecuencias directas en la función de mantenimiento de la paz y la seguridad internacionales que incumbe a las Naciones Unidas. | UN | وفي السنوات المقبلة، سيؤثر التجزؤ بصورة مباشرة على مسؤولية اﻷمم المتحدة عن صون السلم واﻷمن الدوليين. |
La Organización debe asimismo estar dispuesta a ocuparse del impacto de la fragmentación. | UN | كما أنه لا بد للمنظمة من أن تكون مستعدة للتصدي ﻷثر التجزؤ. |
Por otro lado, la fragmentación ha propiciado al desarrollo democrático, la descentralización y la aparición de un sector privado. | UN | ومن ناحية ثانية، أدى التجزؤ إلى تنمية الديمقراطية واللامركزية ونشوء قطاع خاص. |
Inevitablemente, ello ha dado pie a la proliferación e incluso fragmentación de las instituciones. | UN | وكان لا مناص من أن يؤدي هذا إلى التكاثر المؤسسي بل وإلى التجزؤ المؤسسي. |
La fragmentación realza el peligro de que las Naciones Unidas queden marginadas en el plano nacional. | UN | ومن ثم فإن التجزؤ يزيد من مخاطر تهميش اﻷمم المتحدة على الصعيد القطري. |
Debe reexaminarse la fragmentación con bases jurídicas que existe dentro del sistema de las Naciones Unidas en su conjunto con el fin de determinar si sigue siendo viable. | UN | وعليها أن تدرس من جديد استمرار حيوية التجزؤ القائم على أساس قانوني والموجود داخل أسرة اﻷمم المتحدة في مجموعها. |
Por ello, la Comisión de Derecho Internacional debería buscar el medio de superar los posibles efectos perjudiciales de esa fragmentación. | UN | فينبغي لهذه الأخيرة، من ثم، أن تبحث عن الوسائل والسبل الكفيلة بدرء الآثار الضارة التي قد تنجم عن مثل هذا التجزؤ. |
La fragmentación se hace aún más evidente en cuanto se refiere a las normativas aplicables a los procedimientos destinados a velar por la observancia del derecho internacional. | UN | ويصبح التجزؤ أكثر وضوحا أيضا فيما يتعلق بالأنظمة التي تتناول الاجراءات الكفيلة بمراعاة القانون الدولي. |
Por ende, existe un peligro real de fragmentación, como a menudo destacan algunos gobiernos y académicos. | UN | ولهذا فإن لخطر التجزؤ وجود حقيقي كما تكررت الإشارة إلى ذلك من جانب الحكومات والباحثين. |
Otros miembros desarrollaron esa idea, manifestando que el aumento de la fragmentación era también consecuencia natural de la expansión del derecho internacional. | UN | وأوضح ذلك الرأي أعضـاء آخـرون بقولهم إن الزيادة في التجزؤ هي أيضا نتيجة طبيعية لاتساع نطاق القانون الدولي. |
Por ejemplo, la fragmentación podía considerarse como signo de la vitalidad del derecho internacional. | UN | فعلى سبيل المثال، يمكن اعتبار التجزؤ دليلاً على حيوية القانون الدولي. |
Su delegación considera que el aumento de la fragmentación es una consecuencia natural de la expansión del derecho internacional, y está a favor de que la Comisión estudie el tema. | UN | ومضى يقول إن وفده يعتبر الزيادة في التجزؤ نتيجة طبيعية لتوسع القانون الدولي، وأنه يؤيد أن تنظر فيه اللجنة. |
El estudio incluía a modo de preámbulo una tipología de la fragmentación, basada en la decisión adoptada por el Grupo de Trabajo de 2003. | UN | وقد تَصَدَّر الدراسة تصنيف لأنواع التجزؤ يستند إلى القرار الذي اتخذه فريق الدراسة في عام 2003. |
Por consiguiente, no planteaba normalmente dificultades atribuibles a la fragmentación. | UN | ومن ثم، فإنه لا تظهر في هذا الشأن عادة صعوبات ما من زاوية التجزؤ. |
Además, se señaló que la fragmentación era una consecuencia natural de la expansión del derecho internacional y una muestra de su vitalidad. | UN | كما أشير إلى أن التجزؤ هو نتيجة طبيعية لتوسع القانون الدولي ودليل على حيويته. |
Por otra parte, se afirmó que el tema de la fragmentación era demasiado amplio y teórico. | UN | ومن ناحية أخرى، أوضح أن موضوع التجزؤ واسع ونظري أكثر من اللازم. |
La financiación complementaria está muy fragmentada | UN | التمويل غير الأساسي يتسم بدرجة عالية من التجزؤ |
Destacando que el respeto de todos los derechos humanos, que son universales, indivisibles e interdependientes y están interrelacionados, es de importancia vital para todas las políticas y todos los programas de lucha contra la extrema pobreza, | UN | وإذ تؤكد أن احترام جميع حقوق الإنسان التي تتسم بالعالمية وعدم التجزؤ والترابط والاعتماد المتبادل له أهمية حاسمة بالنسبة لجميع سياسات وبرامج مكافحة الفقر المدقع، |
De este modo, el sistema de servicios de salud anterior a la independencia era de carácter terapéutico, sumamente fragmentado e inequitativo. | UN | ومن ثم، كان النظام الصحي قبل الاستقلال علاجيا في طبيعته، وشديد التجزؤ وغير منصف. |
Se espera que la evolución económica y social de la región se polarice más, y también se han observado indicios de una mayor segmentación. | UN | ومن المتوقع أن تشهد التطورات الاقتصادية والاجتماعية في المنطقة مزيداً من الاستقطاب، وقد لوحظت بالفعل مؤشرات عدة على زيادة التجزؤ. |
Hay que destacar que en muchos casos los Estados que objetan han aplicado el principio de divisibilidad a las reservas inaceptables al considerar que el tratado está en vigor para el Estado que formuló la reserva, sin que pueda hacerla valer. | UN | وينبغي التشديد على أن الدول المعترضة قد طبقت في حالات عديدة مبدأ التجزؤ على تحفظات غير مقبولة، وذلك باعتبارها المعاهدة سارية على الدولة المتحفظة دون الاستفادة من التحفظات. |
Ambas críticas demuestran que los medios de difusión están tan fragmentados como la situación nacional y política. | UN | وكلا التظلمان يعكسان ذلك التجزؤ الذي تتسم به الساحة الإعلامية والمجالات الوطنية والسياسية. |