"التحديات التي تطرحها" - Translation from Arabic to Spanish

    • los problemas que plantean
        
    • los retos que plantea
        
    • los desafíos que plantean
        
    • los desafíos que plantea
        
    • los desafíos planteados por
        
    • los problemas que plantea
        
    • los problemas que planteaba
        
    • los problemas de
        
    • los problemas planteados por
        
    • los retos planteados por
        
    • las dificultades que plantea
        
    • los retos de
        
    • los desafíos de
        
    • los retos que planteaba
        
    • los retos que plantean
        
    Exploración de la financiación en colaboración Obtención de compromisos a largo plazo para superar los problemas que plantean los cambios de gobierno UN كفالة وجود التزامات طويلة الأمد من أجل التغلّب على التحديات التي تطرحها الدورات الحكومية
    Convencido de la necesidad de adaptar las estructuras existentes de cooperación regional con respecto al medio ambiente a los retos que plantea el proceso iniciado en Río de Janeiro, UN واقتناعا منه بالحاجة الى تعديل الهياكل القائمة فيما يتعلق بالتعاون البيئي الاقليمي من أجل مواجهة التحديات التي تطرحها العملية التي بدأت في ريو دي جانيرو،
    Los interesados locales, nacionales y regionales deben disponer de aptitudes, conocimientos y recursos para poder hacer frente a los desafíos que plantean los riesgos de desastre en las complejas sociedades actuales. UN فالجهات المعنية المحلية والوطنية والإقليمية بحاجة إلى التزود بالمهارات والمعارف والموارد كي تستطيع مواجهة التحديات التي تطرحها أخطار الكوارث في مجتمعات اليوم بما تتسم به من تعقيد.
    Para responder a los desafíos que plantea la democracia y su puesta en práctica, recomienda en su informe el Secretario General UN وفـــي سبيل مواجهة التحديات التي تطرحها الديمقراطية وتنفيذها، يوصي اﻷمين العام في تقريره بما يلي:
    por desastres naturales Últimamente, el Representante se ha ocupado en particular de los desafíos planteados por la protección de los desplazados a causa de desastres naturales. UN 45 - في الآونة الأخيرة، ركّز ممثل الأمين العام بصفة خاصة على التحديات التي تطرحها حماية المشردين بفعل الكوارث الطبيعية.
    Es tarea de la secretaría seguir dando publicidad al texto de la Convención y atrayendo la atención del público hacia los problemas que plantea la CLD. UN ومهمة الأمانة هي مواصلة نشر وإعلان نص الاتفاقية والتعريف بها، واسترعاء انتباه عامة الناس إلى التحديات التي تطرحها الاتفاقية.
    Un representante del IASB indicó que su organización reconocía los problemas que planteaba la traducción de las normas, del inglés a otros idiomas. UN وأوضح ممثل عن المجلس الدولي لمعايير المحاسبة أن منظمته تدرك التحديات التي تطرحها ترجمة المعايير من الإنكليزية إلى لغات أخرى.
    La situación en Bosnia y Herzegovina ilustra la diversidad de los problemas de reintegración que ha debido abordar el ACNUR para hacer de la repatriación un proceso eficaz y sostenible. UN وتعتبر الحالة في البوسنة والهرسك مثالا على تنوع التحديات التي تطرحها إعادة إدماج اللاجئين في المجتمع والتي عالجتها المفوضية على نحو يحقق نجاح إعادة اﻹدماج واستدامتها.
    Con todo, el final de la guerra fría también ha ofrecido a las Naciones Unidas la posibilidad de desempeñar un papel de mayor relevancia en la resolución de los problemas que plantean las crisis actuales. UN ومع ذلك، أتاحت أيضا نهاية الحرب الباردة الفرصة للأمم المتحدة للقيام بدور أوسع نطاق في مواجهة التحديات التي تطرحها الأزمات الحالية.
    La Red Internacional de Defensa de la Competencia ha iniciado un programa de gran envergadura para hacer frente a los problemas que plantean los cárteles internacionales y nacionales a los fines de aplicar medidas contra los cárteles. UN وقد شرعت شبكة المنافسة الدولية في تنفيذ برنامج طموح لمعالجة التحديات التي تطرحها الكارتلات الدولية والمحلية في مجال إنفاذ تدابير مكافحة الكارتلات.
    7. En el Documento Final de la IX UNCTAD se realzaron los problemas que plantean a los PMA la mundialización y la liberalización, así como la necesidad de proporcionar apoyo a esos países para ayudarles a superar el peligro de una ulterior marginación. UN ٧ - أبرزت نتائج اﻷونكتاد التاسع التحديات التي تطرحها العولمة والتحرير على أقل البلدان نمواً، وكذلك الحاجة إلى تقديم دعم لهذه البلدان لمساعدتها على تجاوز مخاطر مزيد من التهميش في هذه العملية.
    En la presente sección se examinan los retos que plantea esa tarea a las comunidades nacionales e internacionales. UN ويستكشف هذا القسم التحديات التي تطرحها هذه المهمة أمام المجتمعات الوطنية والدولية.
    los retos que plantea este crimen requieren de una acción conjunta, innovadora, audaz y bajo el principio de la responsabilidad compartida. UN وقال إن التحديات التي تطرحها مشكلة المخدرات تتطلب عملاً جماعياً ابتكارياً وجريئاً تمشياً مع مبدأ المسؤولية المشتركة.
    Sin embargo, entre los Estados que respondieron, son muy pocos los que afirman tener políticas, programas o herramientas concebidas específicamente para hacer frente a los desafíos que plantean las empresas para los derechos humanos. UN ولكن من بين الدول التي أجابت قليلة هي التي أفادت بأن لها سياسات أو برامج أو أدوات مُصممة تحديداً لتناول التحديات التي تطرحها الشركات في مجال حقوق الإنسان.
    ix) Por otra parte, y ante los desafíos que plantea la mundialización de los mercados financieros, reviste asimismo una importancia primordial el mejoramiento del actual sistema financiero mundial. UN ' ٩ ' من المهم للغاية أيضا تحسين النظام المالي العالمي الراهن لمواجهة التحديات التي تطرحها عولمة اﻷسواق المالية.
    Las Partes en la Convención tienen la responsabilidad de atender los desafíos planteados por las municiones en racimo dentro de un amplio marco en el que participan los principales productores y poseedores de esas armas, y cuentan con los conocimientos necesarios para ello. UN وتتحمل الأطراف في الاتفاقية المسؤولية وتمتلك الخبرة اللازمة لمواجهة التحديات التي تطرحها الذخائر العنقودية ضمن إطار واسع يضم منتجي تلك الأسلحة وممتلكيها الرئيسيين.
    Es tarea de la secretaría seguir dando publicidad al texto de la Convención y atrayendo la atención del público hacia los problemas que plantea la CLD. UN ومهمة الأمانة هي مواصلة نشر وإعلان نص الاتفاقية والتعريف بها، واسترعاء انتباه عامة الناس إلى التحديات التي تطرحها الاتفاقية.
    En esa reunión, las ONG expusieron su opinión sobre los problemas que planteaba la situación de los derechos humanos en Finlandia y formularon propuestas sobre la forma de lograr un ejercicio más efectivo de los derechos humanos. UN وخلال الاجتماع، أبدت منظمات غير حكومية آراءها بشأن التحديات التي تطرحها حالة حقوق الإنسان في فنلندا وقدمت اقتراحات حول كيفية ضمان إعمال حقوق الإنسان بمزيد من الفعالية.
    No puedo concluir mis observaciones sobre los problemas de la repatriación y la reinserción sin una mención especial de nuestra cooperación con la Unión Europea. UN ولا أستطيع اختتام ملاحظاتي بشأن التحديات التي تطرحها عودة اللاجئين وإعادة إدماجهم دون الاشارة بوجه خاص إلى تعاوننا مع الاتحاد اﻷوروبي.
    Habida cuenta del gran número de personas afectadas, es indispensable que exista una planificación rigurosa para abordar con eficacia los problemas planteados por una población senescente. UN ونظرا للعدد الكبير من الناس المعنيين، يتعين القيام بتخطيط دقيق لمواجهة التحديات التي تطرحها شيوخة السكان مواجهة فعالة.
    los retos planteados por los mares extensos y los ecosistemas marinos vulnerables de los pequeños Estados insulares en desarrollo se ven agravados aún más por los cambios en el medio ambiente, como se señaló en el informe del Secretario General. UN لقد زادت التغيرات البيئية من تفاقم التحديات التي تطرحها البحار الواسعة والنظم الإيكولوجية البحرية الهشة للدول الجزرية الصغيرة النامية، كما يرد في تقرير الأمين العام.
    Consciente de la necesidad de que los países comiencen a aplicar auténticas políticas de administración pública para afrontar las dificultades que plantea el desarrollo sostenible en el plano nacional, UN " وإذ تعي ضرورة أن تنتهج البلدان سياسات حقيقية في ميدان الخدمة المدنية بغية مواجهة التحديات التي تطرحها التنمية المستدامة على الصعيد الوطني،
    Las cuestiones prioritarias de nuestros tiempos requieren unas Naciones Unidas que sean capaces de estar a la altura de los retos de la crisis alimentaria, el cambio climático, el terrorismo mundial y las violaciones flagrantes de los derechos humanos. UN وتتطلب المسائل ذات الأولوية في عصرنا أمما متحدة قادرة على الارتقاء إلى مستوى التحديات التي تطرحها أزمة الغذاء، وتغير المناخ، والإرهاب العالمي، والانتهاكات الصارخة لحقوق الإنسان.
    En ese contexto, se estaban haciendo nuevos esfuerzos para hacer frente a los desafíos de las solicitudes actuales y futuras de prestación de asistencia técnica y para abordar los asuntos nuevos; UN وأشير في هذا السياق إلى أنه يجري بذل مزيد من الجهود من أجل مواجهة التحديات التي تطرحها الطلبات الحالية والمقبلة للحصول على المساعدة التقنية ومعالجة المسائل الناشئة؛
    No resultó fácil la tarea de operar en ese entorno, pero la FNUOS había evolucionado como misión y había ajustado sus operaciones para responder a los retos que planteaba el entorno de conflicto y enfrentamientos internos que, últimamente, habían aumentado en intensidad y gravedad. UN ولم يكن من السهل العمل في تلك البيئة، ولكن القوة قد تطورت، وعدلت عملياتها لمواجهة التحديات التي تطرحها بيئة النـزاع الداخلي والاشتباكات التي ازدادت حدتها وشدتها في الآونة الأخيرة.
    La utilización efectiva de los recursos, junto con una evaluación de la capacidad de los interesados directos en el proceso de desarrollo, ayudará a abordar los retos que plantean la situación fiscal desfavorable y las deficiencias presupuestarias que muchos países han venido experimentando. UN وسوف يساعد استخدام الموارد استخداما فعالا، إلى جانب تقييم قدرات أصحاب المصلحة في عملية التنمية، في مواجهة التحديات التي تطرحها الضغوط المالية وعجز الميزانيات التي لا تزال تعاني منها بلدان عديدة.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-Spanish: 10k, 20k, more | Spanish-Arabic: 10k, 20k, more