"التحديات التي تفرضها" - Translation from Arabic to Spanish

    • los problemas que plantea
        
    • los desafíos planteados por
        
    • los desafíos de
        
    • los problemas planteados por
        
    • los retos que plantean
        
    • los desafíos que plantea
        
    • los retos que plantea
        
    • los retos que planteaban
        
    • los problemas que plantean
        
    • los retos planteados por
        
    • las dificultades que plantea
        
    • los retos de
        
    • los desafíos que plantean
        
    • los desafíos que presentan
        
    • los problemas que planteaban la
        
    En el informe no se examinarán los problemas que plantea el control de los cárteles y las fusiones en general. UN ولن يبحث التقرير التحديات التي تفرضها مراقبة التكتلات الاحتكارية وعمليات الاندماج بشكل عام.
    Era necesario adoptar nuevas orientaciones a fin de responder a los desafíos planteados por la creciente mundialización. UN وكانت الاتجاهات الجديدة ضرورية لمواجهة التحديات التي تفرضها زيادة العولمة.
    Reafirmamos la necesidad de reforzar las Naciones Unidas para hacer frente a los desafíos de la transformación del entorno mundial. UN ونؤكد من جديد ضرورة أن تكون الأمم المتحدة قوية لمواجهة التحديات التي تفرضها البيئة العالمية المتغيرة.
    Era menester que se renovase el compromiso con el concepto de asentamientos humanos sostenibles porque, de otro modo, los problemas planteados por la crisis se verían exacerbados. UN ومن الضروري وجود التزام متجدد بمفهوم المستوطنات البشرية المستدامة؛ وإلا ستتفاقم التحديات التي تفرضها الأزمة.
    Sin embargo, la mejora que se ha registrado en la situación financiera de la Organización podría verse afectada por los retos que plantean sus nuevas misiones. UN 13 - بيد أنه لاحظ أن من شأن تحسن حالة المنظمة المالية أن ينتكس تحت وطأة التحديات التي تفرضها البعثات المنشأة حديثا.
    La mayoría de los gobiernos africanos han comprendido que individualmente no pueden hacer frente a los desafíos que plantea la globalización económica. UN وقد أدركت معظم الحكومات الأفريقية أنها لا تستطيع أن تواجه التحديات التي تفرضها العولمة الاقتصادية.
    Como país que emerge de una guerra de liberación nacional, conocemos demasiado bien los retos que plantea la reintegración de los excombatientes en la sociedad. UN وبوصفنا بلدا خرج من حرب للتحرير الوطني فإننا نعرف تماما التحديات التي تفرضها إعادة إدماج المقاتلين السابقين في المجتمع.
    Era de esperar que el trabajo de la UNCTAD sirviera de base para explorar posibles mecanismos de cooperación internacional que ayudaran a hacer frente a los retos que planteaban las fusiones y adquisiciones. UN والأمل معقود على أن يكون عمل الأونكتاد بمثابة أساس لاستكشاف آليات للتعاون الدولي ترمي إلى معالجة التحديات التي تفرضها عمليات الاندماج والشراء.
    A juicio de mi delegación, la reforma que se propone no tiene por objeto debilitar a las Naciones Unidas, sino afianzar la Carta para que la Organización pueda afrontar los problemas que plantean las nuevas realidades. UN ويرى وفدي أن اﻹصلاح الذي نؤيده، لا يعني إضعاف اﻷمم المتحدة وإنما يعني تعزيز الميثاق حتى تتمكن المنظمة من مواجهة التحديات التي تفرضها الحقائق الجديدة.
    Pero, señaló el Grupo de Expertos, los retos planteados por esas actividades delictivas eran complejos y podían presentar aspectos diferentes en las distintas regiones del mundo. UN غير أن فريق الخبراء أشار إلى أن التحديات التي تفرضها تلك الأنشطة الإجرامية معقّدة وقد تتّخذ أوجها مختلفة في مناطق مختلفة من العالم.
    Se destaca la importancia de crear capacidad en los gobiernos y otros interesados directos, y de reforzarla, para superar las dificultades que plantea la migración internacional. UN وهو يبرز أهمية بناء وتعزيز قدرات الحكومات وغيرها من أصحاب المصلحة لمواجهة التحديات التي تفرضها الهجرة الدولية.
    Al mismo tiempo, la comunidad internacional ha procurado hacer frente a todos los problemas que plantea el desarrollo y alcanzar un mejoramiento del nivel de vida en todas las partes del mundo. UN وفي الوقت ذاته عمل المجتمع الدولي جاهدا على التصدي لجميع التحديات التي تفرضها التنمية والتوصل إلى تحسين مستوى المعيشة في جميع أنحاء العالم.
    En los años venideros, el diálogo podría centrarse en los distintos aspectos del proceso de mundialización y en el modo de afrontar los problemas que plantea. UN ويمكن لهذا الحوار في السنوات المقبلة أن يركز على مختلف أبعاد العولمة وعلى كيفية مواجهة التحديات التي تفرضها هذه الظاهرة.
    Preocupada por los problemas que plantea la magnitud de algunos desastres naturales, en particular para la capacidad del sistema de respuesta humanitaria y su coordinación, UN وإذ يساورها القلق إزاء التحديات التي تفرضها ضخامة بعض الكوارث الطبيعية، وبخاصة على قدرة نظام الاستجابة الإنسانية وتنسيق الإجراءات التي تتخذ في إطاره،
    y verán que el juego trata sobre la autoexpresión, la creatividad, no solo sobre superar los desafíos planteados por la simulación, TED تعبرُ اللعبة عن الذات، والإبداع، وليس فقط التغلب على التحديات التي تفرضها المحاكاة.
    Reafirmamos la necesidad de reforzar las Naciones Unidas para hacer frente a los desafíos de la transformación del entorno mundial. UN ونؤكد من جديد ضرورة أن تكون الأمم المتحدة قوية لمواجهة التحديات التي تفرضها البيئة العالمية المتغيرة.
    A fin de hacer frente a los problemas planteados por la mundialización, habían aparecido varias formas de cooperación económica y comercial, y el número de acuerdos regionales y bilaterales de libre comercio había aumentado de manera acusada. UN وبغية مواجهة التحديات التي تفرضها العولمة، ظهرت أشكال مختلفة من التعاون الاقتصادي والتجاري، مع حدوث زيادة حادة في عدد الترتيبات الإقليمية والثنائية للتجارة الحرة.
    Cambios acaecidos en el papel tradicional de la familia frente a los retos que plantean la globalización y los rápidos adelantos tecnológicos y de la información UN التغيرات التي طرأت على الدور التقليدي للأسرة في مقابل التحديات التي تفرضها العولمة والتسارع التكنولوجي والمعلوماتي.
    También felicitamos a todo su equipo dinámico, que con su trabajo ha elevado al FNUAP y lo ha puesto a la altura de los desafíos que plantea la complejidad de los problemas demográficos. UN ونتوجه بتهانينا أيضا الى جميع أعضاء فريقها الدينامي، الذين استطاعوا بجهدهــم أن يجعلــوا الصندوق يرقـــى الى مستوى التحديات التي تفرضها المشاكل السكانية المعقدة.
    Con ese fin, el subprograma se centrará en la función que desempeñan las Naciones Unidas en el fomento del desarrollo económico y social, la democracia y los derechos humanos y la paz y la seguridad, así como en realzar la imagen de las Naciones Unidas como organización eficaz y eficiente capaz de hacer frente a los retos que plantea un entorno internacional en rápida transformación. UN وتحقيقا لهذه الغاية، سينصب تركيز البرنامج الفرعي على دور المنظمة في تعزيز التنمية الاقتصادية والاجتماعية، والديمقراطية وحقوق اﻹنسان، والسلام واﻷمن، وتحسين صورة اﻷمم المتحدة بوصفها منظمة تتسم بالكفاءة والفعالية وقادرة على مواجهة التحديات التي تفرضها بيئة دولية سريعة التغير.
    Era de esperar que el trabajo de la UNCTAD sirviera de base para explorar posibles mecanismos de cooperación internacional que ayudaran a hacer frente a los retos que planteaban las fusiones y adquisiciones. UN والأمل معقود على أن يكون عمل الأونكتاد بمثابة أساس لاستكشاف آليات للتعاون الدولي ترمي إلى معالجة التحديات التي تفرضها عمليات الاندماج والشراء.
    h. los problemas que plantean las tendencias del desarrollo espacial de la subregión y los que surgen en la esfera de la cooperación intraregional; UN ح - التحديات التي تفرضها الاتجاهات الناشئة في مجال تنمية المناطق في المنطقة دون اﻹقليمية والمشاكل الناشئة في مجال التعاون فيما بين بلدان اﻹقليم؛
    Al respecto, la NEPAD representa una oportunidad para superar las dificultades con que tropieza África en el proceso de su renacimiento, para hacer frente a los retos de la globabilización e integrarse en la economía mundial. UN وفي هذا الصدد، تمثل مبادرة الشراكة الجديدة فرصة لأفريقيا، وهي في خضم آلام ميلادها الجديد، لأن تواجه التحديات التي تفرضها العولمة والاندماج في الاقتصاد العالمي.
    El Tratado sobre la no proliferación de las armas nucleares (TNP) no brinda una respuesta que abarque todos los desafíos que plantean dichas armas. UN فمعاهدة عدم انتشار الأسلحة النووية لا تعطي جوابا شاملا لمواجهة كل التحديات التي تفرضها تلك الأسلحة.
    Su delegación subraya que es necesario hacer frente a los desafíos que presentan las nuevas tecnologías y todos los obstáculos inherentes al surgimiento de un nuevo orden mundial de la información y las comunicaciones que ayudará a mejorar la calidad de vida de las personas. UN 30 - وقال إن وفده يؤكد على أهمية أن تعالج إدارة شؤون الإعلام التحديات التي تفرضها التكنولوجيات الجديدة، وكذلك المعوقات التي تعترض خروج نظام عالمي جديد للمعلومات والاتصالات يلعب دورا هاما في تحسين نوعية حياة الناس.
    El Foro de Tokio para la No Proliferación y el Desarme Nucleares, un grupo independiente de expertos, fue creado por el Gobierno del Japón en 1998 con el propósito de determinar en qué forma la comunidad internacional podría hacer frente a los problemas que planteaban la proliferación y los peligros nucleares cada vez mayores y atender a la necesidad urgente de poner alto a la disminución de la seguridad internacional y regional. UN 69 - وأنشأت حكومة اليابان في آب/أغسطس 1998، منتدى طوكيو لنـزع السلاح النووي وعدم انتشاره، وهو فريق خبراء مستقل، يهدف إلى تحديد الوسائل التي يمكن بها للمجتمع الدولي أن يواجه التحديات التي تفرضها مخاطر انتشار الأسلحة النووية وتزايدها والتصدي للحاجة الماسة للحد من تدهور الأمن الإقليمي والدولي.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-Spanish: 10k, 20k, more | Spanish-Arabic: 10k, 20k, more