"التحديات الحالية" - Translation from Arabic to Spanish

    • los desafíos actuales
        
    • los retos actuales
        
    • los problemas actuales
        
    • las dificultades actuales
        
    • los actuales problemas
        
    • los actuales retos
        
    • los retos presentes
        
    • los actuales desafíos
        
    • los desafíos presentes
        
    • los desafíos de hoy
        
    • los retos del presente
        
    • los problemas existentes
        
    • los desafíos del presente
        
    Muchos de los desafíos actuales caen dentro del ámbito de la Comisión. UN وأوضح أن العديد من التحديات الحالية يدخل في اختصاص اللجنة.
    No me caben dudas de que los dirigentes africanos y el pueblo africano estarán a la altura de los desafíos actuales y tomarán en sus manos su propio destino en el próximo siglo. UN ولا أشك في أن اﻷفارقة وزعماءهم سيرتقون الى مستوى التحديات الحالية ويأخذون بزمام مصيرهم في القرن القادم.
    También es oportuno que la Comisión trate de determinar los retos actuales y elaborar nuevas estrategias para afrontarlos. UN وقد بات الظرف مواتيا لكي تسعى اللجنة أيضا لتحديد التحديات الحالية ووضع استراتيجيات جديدة لمواجهتها.
    La delegación de Albania considera que no es posible hacer frente a los retos actuales y futuros sin la participación activa de las organizaciones regionales, como la OSCE. UN ويرى الوفد اﻷلباني أن التحديات الحالية والمقبلة لا يمكن مواجهتها بنجاح من دون دور نشط تؤديه المنظمات اﻹقليمية، مثل منظمة اﻷمن والتعاون في أوروبا.
    No obstante, se precisan reformas estructurales para que la Organización sea más capaz de superar los problemas actuales. UN غير أنه ينبغي القيام بإصلاحات هيكلية بغية تحسين قدرة المنظمة على مواجهة التحديات الحالية.
    En primer lugar, debemos resolver los desafíos actuales en materia de proliferación utilizando medios diplomáticos. UN أولا، علينا أن نحسم بالوسائل الدبلوماسية التحديات الحالية المتعلقة بمنع الانتشار.
    No obstante, deberá aplicarse plenamente y analizarse más detenidamente la estructura normativa vigente antes de encarar los desafíos actuales. UN غير أنه يجب تنفيذ الهيكل المعياري القائم بصورة كاملة ومستمرة لمواجهة التحديات الحالية.
    Teniendo en cuenta los desafíos actuales y futuros, es de particular importancia que la Secretaría asegure que las solicitudes de recursos estén plenamente justificadas. UN وفي ضوء التحديات الحالية والمستقبلية من المهم على وجه الخصوص أن تضمن الأمانة العامة تبرير طلبات الموارد تبريرا كاملا.
    los desafíos actuales deberían alentar la renovación de la cooperación internacional. UN وينبغي أن تؤدي التحديات الحالية إلى تجديد التعاون الدولي.
    Además, se han destacado los desafíos actuales de particular importancia para cada región, que deberán ser abordados con carácter prioritario por las respectivas oficinas regionales y nacionales. UN وبالإضافة إلى ذلك، تم إبراز التحديات الحالية ذات الصلة الخاصة بكل منطقة التي يجب أن تعالجها المكاتب القطرية والإقليمية المختلفة على أساس الأولوية.
    Nuestro deseo es que las Naciones Unidas se adapten a los retos actuales y a la evolución de las relaciones internacionales, para bien de toda la humanidad. UN وأملنا أن تتكيف الأمم المتحدة مع التحديات الحالية وأن تطور العلاقات الدولية بما يحقق الخير لكل البشر.
    los retos actuales y que irán surgiendo en siglo XXI sólo podrán superarse mediante la cooperación multilateral. UN وإن التحديات الحالية والجديدة في القرن الحادي والعشرين لن يتسنى التغلب عليها إلا بالتعاون المتعدد الأطراف.
    El Grupo tiene la esperanza de que las reformas propuestas otorguen a las Naciones Unidas la capacidad necesaria para hacerse cargo de los retos actuales y futuros. UN ويحدو المجموعة الأمل في أن تمكن الإصلاحات المقترحة الأمم المتحدة من التعامل مع التحديات الحالية والمستقبلية.
    El informe de la Relatora Especial a la Comisión en su 61º período de sesiones incluirá un examen de los progresos alcanzados en la protección de los derechos humanos de los migrantes desde la creación del mandato en 1999, poniendo de relieve los problemas actuales y futuros. UN وسيتضمن تقرير المقررة الخاصة إلى الدورة الحادية والستين للجنة استعراضا للتقدم المحرز في حماية حقوق الإنسان للعمال منذ إنشاء الولاية في عام 1999، مع إبراز التحديات الحالية والمستقبلية.
    Dinamarca participa activamente en la red de expertos en integración de la Unión Europea y mantiene diversos contactos bilaterales a fin de intercambiar experiencias, reforzar el diálogo y hacer que se cobre conciencia tanto de los problemas actuales como de sus posibles soluciones. UN وتشارك الدانمرك بهمة في شبكة للاتحاد الأوروبي من خبراء في الإدماج، وتساهم في عدد من الاتصالات الثنائية لتبادل الخبرات وتعزيز الحوار وكفالة إدراك التحديات الحالية والحلول الممكنة.
    Durante los pasados 14 años, la República Checa ha expresado reiteradamente su opinión de que los problemas actuales que enfrentamos pueden ser abordados apropiadamente sólo mediante las reformas estructurales del Consejo de Seguridad. UN ولطالما كررت الجمهورية التشيكية، على مدى السنوات الماضية الـ 14، تعبيرها عن رأيها القائل إن التحديات الحالية التي نواجهها لا يمكن التصدي لها على نحو ملائم إلا بإصلاحات بنيوية لمجلس الأمن.
    Los Miembros han de mostrar lealtad, determinación y creatividad para ayudar a la Organización a superar las dificultades actuales. UN ويجب أن تُظهر الدول ولاءً وعزماً وإبداعاً في مساعدة المنظمة على مواجهة التحديات الحالية.
    En virtud de los actuales problemas relacionados con la seguridad internacional, el TNP resulta más importante que nunca. UN وقد جعلت التحديات الحالية في مجال الأمن الدولي معاهدة عدم الانتشار أكثر أهمية من أي وقت مضى.
    146. En el Seminario 2 se examinarán los actuales retos a los que se enfrenta la administración de la justicia penal. UN 146- وستتناول حلقة العمل 2 التحديات الحالية التي تواجه إدارة شؤون العدالة الجنائية.
    Este programa, que comenzó en 1994, está siendo revitalizado para adecuarlo a los retos presentes y futuros que se plantean en medio de la globalización y de la siempre cambiante cultura de los jóvenes. UN والبرنامج، الذي وضع في عام 1994، هو الآن في طور الإنعاش ليواجه التحديات الحالية والمستقبلية في خضم العولمة وثقافة الشباب الدائمة التغير.
    El liderazgo debe estar basado tanto en la comunicación, como en actividades positivas que permitan tomar conciencia de los actuales desafíos. UN وهي ألا ينبغي أن تقوم على الاتصال فقط بل على أنشطة إيجابية تساعد على إدراك خطورة التحديات الحالية.
    No obstante, un buen concepto es el que responde a la prueba del tiempo y aborda los desafíos presentes y futuros. UN لكن الدليل على صلاحية المفهوم يثبت عندما يصمد المفهوم أمام اختبار الزمن ويقف في وجه التحديات الحالية والمستقبلية.
    Dado el carácter universal de las Naciones Unidas, éstas deben desempeñar un papel central en la gestión de los desafíos de hoy y del futuro. UN وبالنظر إلى الطابع العالمي للأمم المتحدة، فإنها تؤدي دورا مركزيا في إدارة التحديات الحالية والمستقبلية.
    Con esta unión de responsabilidades y cooperación que existe entre los sectores público y privado, la República Dominicana se encamina exitosamente a superar los retos del presente y del futuro. UN وبفضل هذا الاتحاد في المسؤوليات وبفضل التعاون المتبادل بين الجمهور والقطاع الخاص، تمضي الجمهورية الدومينيكية قدما في مواجهة التحديات الحالية والمقبلة.
    Es fundamental ampliar el papel de los órganos de desarrollo de las Naciones Unidas, como el Consejo Económico y Social, a fin de superar los problemas existentes. UN ومن الضروري توسيع نطاق الدور الذي تضطلع به المنظمات الإنمائية في منظومة الأمم المتحدة، مثل المجلس الاقتصادي والاجتماعي، بغية التغلب على التحديات الحالية.
    Nos enfocamos en la ciencia porque sabemos que necesitamos científicos que nos ayuden con los desafíos del presente y el futuro. TED لقد ركزنا على العلم، لأننا نعلم أننا بحاجة إلى علماء يساعدوننا في حل التحديات الحالية والمستقبلة.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-Spanish: 10k, 20k, more | Spanish-Arabic: 10k, 20k, more