"التحديات الناشئة عن" - Translation from Arabic to Spanish

    • los problemas derivados de
        
    • Los retos que plantean las
        
    • los problemas que plantean las
        
    • los desafíos que plantea el
        
    • los problemas planteados por
        
    • Retos derivados de
        
    • los desafíos que originan
        
    • los desafíos planteados por
        
    • los problemas derivados del
        
    • los problemas que plantea la
        
    • los problemas ocasionados por
        
    • los problemas que plantea el
        
    Uno de los problemas derivados de esta tendencia positiva es que el aumento del número de participantes hace más compleja la tarea de coordinación. UN ومن التحديات الناشئة عن هذا التطور الإيجابي أن تزايد عدد العناصر الفاعلة يفضي إلى زيادة تعقيد التنسيق.
    El programa también establecerá asociaciones estratégicas con algunas organizaciones de la sociedad civil para hacer frente a los problemas derivados de la creciente mundialización. B.1.3.2. UN وسيدخل البرنامج أيضاً في تشاركات استراتيجية مع عدد مختار من منظمات المجتمع المدني لمواجهة التحديات الناشئة عن ازدياد العولمة؛
    Este destaca Los retos que plantean las contribuciones sujetas a restricciones y formula recomendaciones razonables para su gestión. UN ويسلط التقرير الضوء على التحديات الناشئة عن المساهمات المقيدة، ويقدم توصيات جيدة لإدارتها.
    Su objetivo es ayudar a los responsables de adoptar las políticas a resolver los problemas que plantean las cuestiones relativas a medio ambiente y seguridad, en particular con el objetivo de asegurar el bienestar de la población. UN وهدف المبادرة هو مساعدة مقرري السياسات على مواجهة التحديات الناشئة عن القضايا البيئية والأمنية، وبخاصة من أجل ضمان سلامة السكان.
    16.45 El componente de población del subprograma promoverá la aplicación de la estrategia regional formulada por la CEPE en el marco del Plan de Acción Internacional de Madrid sobre el Envejecimiento, con objeto de afrontar los desafíos que plantea el cambio demográfico y hacer buen uso del potencial desperdiciado de determinados grupos de población, en particular las personas de edad. UN 16-45 وسيعمل عنصر السكان من البرنامج الفرعي على تعزيز تنفيذ الاستراتيجية الإقليمية التي وضعتها اللجنة لخطة عمل مدريد الدولية المتعلقة بالشيخوخة من أجل مواجهة التحديات الناشئة عن التغير الديمغرافي وتحرير الطاقات الكامنة غير المستغلة لدى بعض الفئات السكانية، ولا سيما المسنين.
    Expresando profunda preocupación porque la crisis económica y financiera y los problemas planteados por la crisis de los alimentos y de la energía, así como el cambio climático, puedan dificultar el logro de los objetivos concernientes al desarrollo social, UN وإذ يعرب عن بالغ القلق من أن الأزمة الاقتصادية والمالية وكذلك التحديات الناشئة عن أزمتي الغذاء والطاقة وتغير المناخ يمكن أن تعوق تحقيق أهداف التنمية الاجتماعية،
    A. Retos derivados de la globalización y la liberalización entre países que hacen frente UN التحديات الناشئة عن العولمة والتحرير بين البلدان التي تواجه ظروفا مختلفة
    Hay numerosos acontecimientos que brindan posibilidades de lograr nuevos avances a la hora de abordar los desafíos planteados por las armas de destrucción en masa y las armas convencionales, desafíos que la comunidad mundial viene afrontando desde hace tiempo. UN وتتيح تطورات عديدة الإمكانيات لإحراز تقدم في مواجهة التحديات الناشئة عن أسلحة الدمار الشامل والأسلحة التقليدية التي واجهها العالم على مدى فترة طويلة.
    Es esencial que esos países intenten crear las condiciones propicias para generar, atraer y movilizar eficazmente los recursos necesarios para afrontar sus problemas de desarrollo, incluso los problemas derivados del hecho de no tener litoral. UN ومن الضروري أن تسعى إلى تهيئة الظروف التي تكفل توليد الموارد واجتذابها وحشدها بفعالية من أجل مواجهة التحديات الإنمائية، بما فيها التحديات الناشئة عن كونها بلدانا غير ساحلية.
    d) Promover la movilización de recursos, que es esencial para aumentar los programas encaminados a resolver los problemas que plantea la migración internacional, inclusive la necesidad de encarar sus causas básicas. UN )د( زيادة تعبئة الموارد، وهو عامل محوري في زيادة البرامج الرامية إلى مواجهة التحديات الناشئة عن الهجرة الدولية، بما في ذلك ضرورة معالجة أسبابها الجذرية.
    1. Exhorta a la comunidad internacional a seguir prestando un apoyo suficiente y coordinado al Gobierno y el pueblo de Haití en sus esfuerzos por superar los problemas ocasionados por el terremoto, teniendo en cuenta la importancia de integrar un enfoque basado en los derechos humanos; UN 1- يطلب إلى المجتمع الدولي أن يكفل مواصلة تقديم الدعم الكافي والمنسَّق إلى حكومة وشعب هايتي في الجهود المبذولة للتغلب على التحديات الناشئة عن الزلزال، واضعاً نُصب عينيه أهمية إدماج نهج قائم على حقوق الإنسان؛
    Los desafíos que afrontan los Estados Federados de Micronesia en materia de derechos humanos se ven con frecuencia exacerbados por los problemas derivados de los efectos negativos del cambio climático, que amenazan el derecho del país a la vida, la existencia y la seguridad. UN وكثيراً ما تتفاقم التحديات التي تواجهها ميكرونيزيا في تناول حقوق الإنسان بسبب التحديات الناشئة عن الآثار السلبية لتغير المناخ التي تهدد حق ميكرونيزيا في الأمن والعيش والوجود.
    La experiencia del Caribe puso de manifiesto que el hecho de abordar la armonización financiera de manera progresiva podía reducir el riesgo de crisis, pero también reveló los problemas derivados de la lentitud de los avances. UN وكشفت التجربة الكاريبية أن أي نهج تدرجي لتحقيق الاتساق المالي يمكن أن يحد إلى أدنى مستوى من مخاطر الأزمة، وبينت التجربة أيضاً التحديات الناشئة عن بطء التقدم.
    Aparte de las cuestiones sustantivas incluidas en el proceso de deliberación y negociación, el Secretario General abordará/por medio de esa actividad, se abordarán los problemas derivados de la aplicación de acuerdos sobre desarme. UN وإلى جانب المسائل الفنية التي تنطوي عليها عملية التداول و/أو التفاوض، سيقوم أيضا ]هذا النشاط/اﻷمين العام[ بمعالجة التحديات الناشئة عن تنفيذ اتفاقات نزع السلاح.
    Además, no se habían reflejado adecuadamente los problemas derivados de la privatización y la desregulación de las actividades económicas, ni la función de fiscalización del Estado en lo tocante a controlar o vigilar los efectos desfavorables de la liberalización con miras a proteger a los consumidores, especialmente a los grupos vulnerables. UN وعلاوة على ذلك، لم تنعكس على نحو كاف التحديات الناشئة عن خصخصة وتحرير الأنشطة الاقتصادية، والدور المنظم الذي تؤديه الدولة في ضبط أو رصد الأثر المعاكس المترتب على تحرير الاقتصاد، بهدف حماية المستهلك ولا سيما بفئاته المستضعفة.
    El Consejo Económico y Social, en su decisión 2010/243, decidió que el tema principal del 22° período de sesiones de la Comisión fuera " Los retos que plantean las nuevas formas de delincuencia que tienen importantes repercusiones en el medio ambiente y las maneras de enfrentar eficazmente ese reto " , teniendo presente el párrafo 14 de la Declaración de Salvador. UN وقد نصَّ مقرّر المجلس الاقتصادي والاجتماعي 2010/243، على أن يكون الموضوع الرئيسي للدورة الثانية والعشرين للجنة هو " التحديات الناشئة عن الأشكال المستجدة من الجريمة التي لها تأثير كبير في البيئة وسبل التصدي لها بفعالية " ، واضعا في اعتباره الفقرة 14 من إعلان سلفادور.
    4. Debate temático sobre el tema " Los retos que plantean las nuevas formas de delincuencia que tienen importantes repercusiones en el medio ambiente y las maneras de enfrentar eficazmente esos retos " . UN 4 - المناقشة المواضيعية بشأن موضوع " التحديات الناشئة عن الأشكال المستجدة من الجريمة التي لها تأثير كبير في البيئة وسبل التصدي لها على نحو فعال " .
    La UNCTAD ayudó a los países en desarrollo y a los países con economías en transición, mediante la celebración de debates y el intercambio de experiencias, a encontrar el modo de resolver los problemas que plantean las recientes tendencias en la armonización de las prácticas de contabilidad y la presentación de informes financieros en el marco de las Normas Internacionales de Información Financiera (NIIF). UN وساعد الأونكتاد البلدان النامية والبلدان التي تمر اقتصاداتها بمرحلة انتقالية، من خلال المناقشات وتبادل الخبرات، في تحديد سبل مواجهة التحديات الناشئة عن الاتجاهات الأخيرة في التنسيق بين ممارسات المحاسبة والإبلاغ المالي في إطار المعايير الدولية للإبلاغ المالي.
    Se destacan las medidas de protección adoptadas en las situaciones de emergencia y en las actuales crisis, así como los problemas que plantean las migraciones mixtas y los movimientos por mar. En la nota se abordan también los aspectos más generales de la protección de los refugiados y los desplazados internos, la búsqueda de soluciones globales y la apatridia. UN وهي تسلط الضوء على عمليات الاستجابة لمتطلبات الحماية في حالات الطوارئ والأزمات الجارية فضلاً عن التحديات الناشئة عن الهجرات المختلطة وحركات التنقل عن طريق البحر. وتتناول المذكرة أيضاً جوانب أعم لحماية اللاجئين والمشردين داخلياً، والحلول الشاملة وحالات انعدام الجنسية.
    16.45 El componente de población del subprograma promoverá la aplicación de la estrategia regional formulada por la CEPE en el marco del Plan de Acción Internacional de Madrid sobre el Envejecimiento, con objeto de afrontar los desafíos que plantea el cambio demográfico y hacer buen uso del potencial desperdiciado de determinados grupos de población, en particular las personas de edad. UN 16-45 وسيعمل عنصر السكان من البرنامج الفرعي على تعزيز تنفيذ الاستراتيجية الإقليمية التي وضعتها اللجنة لخطة عمل مدريد الدولية المتعلقة بالشيخوخة من أجل مواجهة التحديات الناشئة عن التغير الديمغرافي وتحرير الطاقات الكامنة غير المستغلة لدى بعض الفئات السكانية، ولا سيما المسنين.
    1. En una economía internacional que se está liberalizando y mundializando, las empresas y, sin lugar a dudas economías enteras, operan cada vez más en mercados que exigen una actitud innovadora y flexible para hacer frente a los problemas planteados por las condiciones de mercado en constante transformación. UN ١- في الاقتصاد العالمي الذي يشهد تحريرا وعولمة، تعمل المؤسسات بل الاقتصادات بكاملها بصورة متزايدة في أسواق تتطلب ابتكارا ومرونة لمواجهة التحديات الناشئة عن ظروف السوق المتغيرة باستمرار.
    A. Retos derivados de la globalización y la liberalización entre países que hacen frente a circunstancias diferentes UN ألف - التحديات الناشئة عن العولمة والتحرير بين البلدان التي تواجه ظروفاً مختلفة
    149. Se expresó la opinión de que el Marco de seguridad no era suficiente en su forma actual para responder a los desafíos planteados por la utilización de fuentes de energía nuclear en el espacio ultraterrestre. UN 149- وأُعرب عن رأي مفاده أن إطار الأمان غير كاف في شكله الحالي للتغلّب على التحديات الناشئة عن استخدام مصادر القدرة النووية في الفضاء الخارجي.
    Por ejemplo, África, América Latina y el Caribe destacaron la necesidad de intentar mejorar la calidad de la educación, mientras que Asia y el Pacífico destacaron los problemas derivados del acceso tardío a la escolarización, el abandono prematuro de la misma y la desigualdad de género en la educación como prioridades críticas de desarrollo. UN فأشارت دول أفريقيا وأمريكيا اللاتينية ومنطقة البحر الكاريبي مثلا إلى ضرورة التصدي لنوعية التعليم، فيما أشارت دول آسيا والمحيط الهادئ إلى التحديات الناشئة عن تأخر الالتحاق بالمدرسة والتوقف عن الدراسة على نحو مبكر والتفاوت بين الجنسين في التعليم بوصفها أولويات إنمائية حاسمة.
    Teniendo presente la crisis financiera de los países asiáticos, en su período de sesiones de otoño de 1998 el Comité examinó los problemas que plantea la mundialización, sus consecuencias a nivel mundial y nacional y sus repercusiones en el sistema en su conjunto. UN ٩ - في ضوء الاضطرابات المالية التي شهدتها آسيا، بحثت لجنة التنسيق اﻹدارية، خلال دورتها المعقودة في خريف ١٩٩٨، التحديات الناشئة عن العولمة، ونظرت في نتائجها على الصعيدين العالمي والوطني وآثارها بالنسبة للمنظومة ككل.
    1. Exhorta a la comunidad internacional a seguir prestando un apoyo suficiente y coordinado al Gobierno y el pueblo de Haití en sus esfuerzos por superar los problemas ocasionados por el terremoto, teniendo en cuenta la importancia de integrar un enfoque basado en los derechos humanos; UN 1- يطلب إلى المجتمع الدولي أن يكفل مواصلة تقديم الدعم الكافي والمنسَّق إلى حكومة وشعب هايتي في الجهود المبذولة للتغلب على التحديات الناشئة عن الزلزال، واضعاً نُصب عينيه أهمية إدماج نهج قائم على حقوق الإنسان؛
    La prestación de un amplio apoyo internacional por medio del sistema de las Naciones Unidas es fundamental para que la comunidad internacional pueda hacer frente eficazmente a problemas difíciles como la pobreza, la violencia, la degradación del medio ambiente, los problemas del exceso de población, el analfabetismo y los problemas que plantea el comercio. UN فالدعم الدولي الواسع من خلال منظومة اﻷمم المتحدة أمر أساسي ليستجيب المجتمع الدولي بفعالية لتحديات مثل الفقر، والعنف، وتدهور البيئة، والضغوط السكانية، واﻷمية، فضلا عن التحديات الناشئة عن التجارة.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-Spanish: 10k, 20k, more | Spanish-Arabic: 10k, 20k, more