El Secretario General aborda con claridad los enormes desafíos que nos plantean esas cuestiones a los Estados Miembros. | UN | وقد عالج اﻷمين العام بوضوح التحديات الهائلة التي تمثلها هذه المشكلات لنا، نحن الدول اﻷعضاء ولﻷمم المتحدة. |
En una era de creciente mundialización, los enormes desafíos con los que se enfrenta la familia humana precisan respuestas adecuadas. | UN | وفي عصر يتسم بتزايد العولمة تستلزم التحديات الهائلة التي تواجه الأسرة الإنسانية ردا ملائما. |
Un plazo de cinco años para lograr resultados con respecto a los enormes retos que nos esperan no parece muy largo. | UN | ومهلة خمس سنوات لتحقيق نتائج إزاء التحديات الهائلة التي تواجهنا قد لا تبدو طويلة. |
Espera que, dadas las enormes dificultades que enfrenta la Conferencia, los Estados demuestren mayor flexibilidad y un sentido más profundo de responsabilidad a fin de sostener la integridad del Tratado y confirmar su vitalidad, accediendo a concretar medidas en la esfera del desarme nuclear. | UN | واختتم حديثه قائلا إنه بالنظر إلى التحديات الهائلة التي يواجهها المؤتمر ينبغي أن تبدي الدول مرونة أكبر وشعورا أعمق بالمسؤولية وذلك من أجل دعم تكامل المعاهدة وتأكيد حيويتها بالاتفاق على تدابير محددة في مجال نزع السلاح النووي. |
Sin embargo, la población de África está resuelta a abordar los enormes problemas a los que se enfrenta. | UN | وعلى الرغم من ذلك، فقد عقد اﻷفريقيون العزم على مواجهة التحديات الهائلة التي تقف في طريقهم. |
Un enfoque coordinado e integrado es lo único que permitirá hacer frente a los inmensos desafíos que se presentan para el futuro. | UN | ولن يمكن مواجهة التحديات الهائلة المقبلة مواجهة يُعتد بها إلاّ باتباع نهج التنسيق والتكامل. |
La Unión Europea es consciente de los grandes retos a los que tiene que hacer frente África. | UN | والاتحاد اﻷوروبي يدرك التحديات الهائلة التي تواجه أفريقيا. |
Nos satisfacen nuestros logros, pero al mismo tiempo nos damos cuenta de los enormes desafíos que tenemos por delante. | UN | والتحسينات التي تمت تدعونا إلى الارتياح؛ لكننا ندرك في نفس الوقت التحديات الهائلة التي لا تزال قائمة أمامنا. |
De no haber sido por los enormes desafíos que debimos afrontar simultáneamente, ese proceso podría haber sido más acelerado. | UN | ولولا التحديات الهائلة المتزامنة التي واجهتنا، لسارت العملية بسرعة أكبر. |
Por último, será necesaria la cooperación y la unidad entre todos los Miembros de las Naciones Unidas para superar los enormes desafíos futuros. | UN | في الختام، سيكون التعاون والوحدة بين جميع أعضاء الأمم المتحدة أمرا ضروريا لتجاوز التحديات الهائلة التي تنتظرنا. |
Agradecemos su dedicación y su decisión personal al abordar los enormes desafíos del siglo XXI y dar forma a nuestro futuro en común. | UN | إننا نقدر تفانيه وتصميمه الشخصي في معالجة التحديات الهائلة للقرن الحادي والعشرين وتشكيل مستقبلنا المشترك. |
A pesar de los enormes retos existentes, se han de explorar nuevas posibilidades. | UN | ورغم التحديات الهائلة يتعين اكتشاف الاحتمالات الجديدة. |
Todos somos conscientes de los enormes retos que afrontamos para 2015. | UN | وندرك جميعا التحديات الهائلة التي نواجهها فيما يتعلق بالموعد المحدد لعام 2015. |
Asimismo, se señalan, de manera importante, los enormes retos aún pendientes. | UN | كما يشير التقرير إشارة هامة إلى التحديات الهائلة المتبقية. |
Espera que, dadas las enormes dificultades que enfrenta la Conferencia, los Estados demuestren mayor flexibilidad y un sentido más profundo de responsabilidad a fin de sostener la integridad del Tratado y confirmar su vitalidad, accediendo a concretar medidas en la esfera del desarme nuclear. | UN | واختتم حديثه قائلا إنه بالنظر إلى التحديات الهائلة التي يواجهها المؤتمر ينبغي أن تبدي الدول مرونة أكبر وشعورا أعمق بالمسؤولية وذلك من أجل دعم تكامل المعاهدة وتأكيد حيويتها بالاتفاق على تدابير محددة في مجال نزع السلاح النووي. |
El informe presenta las perspectivas regionales relacionadas con las actividades vinculadas con la aplicación del Plan de Acción de Madrid y se destacan las enormes dificultades que se plantean a una población en proceso de envejecimiento en las regiones. | UN | ويقدم هذا التقرير منظورات إقليمية عن الأنشطة المتعلقة بتنفيذ خطة عمل مدريد الدولية بشأن الشيخوخة، ويؤكد التحديات الهائلة التي ما زال يواجهها السكان الشائخون في الأقاليم. |
Para hacer frente a los enormes problemas que tenemos por delante necesitamos buena voluntad, imparcialidad, flexibilidad, perspicacia y, desde luego, un auténtico diálogo entre las naciones y entre las civilizaciones. | UN | ولكي نواجه التحديات الهائلة التي تقف أمامنا جميعا، نحتاج إلى توفر حسن النية والعقول والقلوب المفتوحة، والمرونة وبُعد النظر، ونحتاج قطعا إلى الحوار المخلص بين اﻷمم والحضارات. |
A fin de crear las condiciones adecuadas para las elecciones y de encarar los inmensos desafíos que tienen ante sí, los iraquíes necesitan de manera urgente la asistencia de la comunidad internacional. | UN | وبغية تهيئة الظروف الملائمة لإجراء الانتخابات، فضلا عن مواجهة التحديات الهائلة التي تنتظر الشعب العراقي، يحتاج هذا الشعب بصورة ملحة إلى المساعدة من المجتمع الدولي. |
Quisiera concluir mi intervención tarjando en la insistencia que los grandes retos que confrontamos en el mundo contemporáneo requieren de acciones globales concertadas. | UN | وأود أن أختم بياني بالتأكيد على أن التحديات الهائلة التي نواجهها في عالم اليوم تتطلب منّا عملا متضافرا وشاملا. |
Se requiere una capacidad de dirección innovadora y visionaria para superar los formidables desafíos con que sigue enfrentada la ONUDI. | UN | وقالت إن قيادة مجددة وملهمة مطلوبة لمواجهة التحديات الهائلة التي لا تزال اليونيدو تواجهها. |
Para combatir el enorme reto que plantea el cambio climático, los pequeños Estados insulares en desarrollo en especial necesitan toda la comprensión y el apoyo posibles. | UN | وفي مكافحة التحديات الهائلة التي يمثلها تغير المناخ، ما زالت الدول الجزرية الصغيرة النامية بحاجة إلى كل التفاهم الممكن والدعم. |
Nuestro país enfrenta el enorme desafío de superar las profundas desigualdades sociales que comprometen la vida de millones de mexicanos. | UN | ويواجه بلدنا التحديات الهائلة في التغلب على جوانب عدم المساواة الاجتماعية المتأصلة والتي تعرض حياة الملايين في المكسيك للخطر. |
La apertura de este período de sesiones coincide con un momento de retos abrumadores para la comunidad internacional. | UN | يتواكب افتتاح هذه الدورة مع فترة من التحديات الهائلة التي يواجهها المجتمع الدولي. |
Es importante porque debido a los tremendos desafíos sociales a que nos enfrentamos, el éxito de nuestros esfuerzos depende mucho de ellas. | UN | وهذا أمر هام ﻷنه مع كل التحديات الهائلة التي نواجهها، يعتمد نجاح جهودنا كثيرا على المرأة. |
Las políticas y reglamentos nacionales en el ámbito de la energía pueden y deben promover el crecimiento económico y la reducción de la pobreza, abordando al mismo tiempo, de manera integrada y amplia, los inmensos retos que plantea el cambio climático. | UN | وينبغي لسياسات الطاقة الوطنية ولوائحها أن تعزز النمو الاقتصادي والحد من الفقر، وتواجه في نفس الوقت التحديات الهائلة التي يشكلها تغير المناخ بطريقة متكاملة وشاملة. |
Existen también algunos otros formidables problemas en la esfera del desarrollo que es necesario considerar a nivel mundial. | UN | هناك أيضا بعض التحديات الهائلة في ميدان التنمية تدعونا إلى أن نواجهها على الصعيد الدولي. |
Señaló los resultados de Sudáfrica y sus esfuerzos en la esfera de los derechos humanos, así como los inmensos problemas que incidían en la realización de todos los derechos humanos, en particular los derivados de su pasado. | UN | وأشارت تنزانيا إلى أداء جنوب أفريقيا وإلى الجهود التي تبذلها في مجال حقوق الإنسان. كما أشادت إلى التحديات الهائلة التي تعوق إعمال جميع حقوق الإنسان، وخاصة تلك التحديات الناشئة عن مخلفات الماضي. |
Subrayó que una de las mayores dificultades con que se enfrentaba la organización era conseguir que todos los derechos humanos que se reconocían a los adultos se les reconocieran también de manera específica a las mujeres y los niños. | UN | وشددت على أن أحد التحديات الهائلة التي تواجه المنظمة هو كفالة أن يعترف للطفل والمرأة على وجه التحديد، بنفس المجموعة من حقوق اﻹنسان الممنوحة لغيرهما. |