"التحدي الرئيسي" - Translation from Arabic to Spanish

    • principal problema
        
    • el principal desafío
        
    • el principal reto
        
    • principal dificultad
        
    • el problema principal
        
    • el desafío principal
        
    • reto principal
        
    • mayor desafío
        
    • principal tarea
        
    • principales retos
        
    • tarea principal
        
    • el reto fundamental
        
    • principales desafíos
        
    • principales problemas
        
    • el principal obstáculo
        
    Por consiguiente, el principal problema es cómo respetar los derechos constitucionales del ciudadano y al mismo tiempo los derechos fundamentales del niño. UN ومن ثم، يتمثل التحدي الرئيسي في الوقت الحاضر في كيفية التوفيق بين حقوق المواطن الدستورية وبين الحقوق اﻷساسية للطفل.
    Se consideraba que el principal problema era la participación de todos los agentes y protagonistas en las transacciones comerciales involucradas. UN وقد اعتبر أن التحدي الرئيسي هنا يتمثل في تأمين مشاركة جميع الجهات الفاعلة في التعاملات التجارية المعنية.
    el principal desafío es convertir las promesas de adherirse a estos valores en acciones concretas a través de diversas iniciativas prácticas. UN ويكمن التحدي الرئيسي في ترجمة التعهدات بالتمسك بهذه القيم إلى عمل، من خلال مجموعة متنوعة من المبادرات العملية.
    el principal reto para prestar el servicio de planificación familiar es disminuir de manera significativa la demanda insatisfecha. UN ويتمثل التحدي الرئيسي لتوفير خدمات تنظيم الأسرة في الحد بقدر كبير من الطلب غير الملبى.
    En 1998, la principal dificultad para el ACNUR consistirá en asentar a los repatriados en las zonas seguras a las que pueden volver. UN وفي عام ٨٩٩١، سيكون التحدي الرئيسي للمفوضية هو توطين العائدين إلى الوطن في مناطق آمنة يمكنهم أن يعودوا إليها.
    Por eso, el principal problema para imponer esta prohibición sería lograr que los países en desarrollo tengan capacidad suficiente para ello. UN وبذلك يتمثل التحدي الرئيسي المتعلق بالإنفاذ والماثل أمام البلدان النامية في وضع ما يكفي من القدرات موضع التنفيذ.
    Por eso, el principal problema para imponer esta prohibición sería lograr que los países en desarrollo adquirieran capacidad suficiente para ello. UN وبذلك يتمثل التحدي الرئيسي المتعلق بالإنفاذ والماثل أمام البلدان النامية في وضع ما يكفي من القدرات موضع التنفيذ.
    Por eso, el principal problema para imponer esta prohibición sería lograr que los países en desarrollo tengan capacidad suficiente para ello. UN وبذلك يتمثل التحدي الرئيسي المتعلق بالإنفاذ والماثل أمام البلدان النامية في وضع ما يكفي من القدرات موضع التنفيذ.
    Para los Estados con poca capacidad, el principal desafío está en elaborar los programas. UN ويتمثل التحدي الرئيسي بالنسبة للدول المنخفضة القدرات في إنشاء مثل هذه البرامج.
    Este es el principal desafío que debe abordarse: supervisar y registrar los datos en forma periódica a fin de poder cuantificar el progreso. UN وهذا هو التحدي الرئيسي الذي يجب التصدي له: رصد البيانات وتسجيلها من وقت لآخر تحقيقا للقدرة على قياس التقدم المحرز.
    el principal desafío era hacer que esos procesos fueran lo más transparentes y eficaces posible. UN وقالت إن التحدي الرئيسي يكمن في جعل هذه الإجراءات شفافة وفعالة قدر الإمكان.
    el principal reto en este ámbito ha sido la incapacidad de retener recursos humanos. UN ويبقى التحدي الرئيسي في هذا المجال عدم القدرة على الاحتفاظ بالموارد البشرية.
    el principal reto será por lo tanto devolver las esperanzas y ofrecer condiciones de vida decorosas a los que aún sufren las consecuencias de la catástrofe. UN وعليه، فإن التحدي الرئيسي يتمثل في إعادة اﻷمل وتوفير ظروف حياة كريمة لهؤلاء الذين مازالوا يعانون من آثار الكارثة.
    Por ende, proporcionar a los adolescentes acceso a información, educación y servicios de ese tipo es el principal reto que deben enfrentar los futuros programas. UN ولذلك يعتبر توفير إمكانية حصول المراهقين على المعلومات والتثقيف والخدمات هو التحدي الرئيسي بالنسبة للبرامج في المستقبل.
    En 1998, la principal dificultad para el ACNUR consistirá en asentar a los repatriados en las zonas seguras a las que pueden volver. UN وفي عام ٨٩٩١، سيكون التحدي الرئيسي للمفوضية هو توطين العائدين إلى الوطن في مناطق آمنة يمكنهم أن يعودوا إليها.
    La principal dificultad radica en la reestructuración de la estructura financiera internacional, para que responda a las necesidades del desarrollo. UN وقال إن التحدي الرئيسي في هيكلة النظام العالمي هو جعل النظام يستجيب بطريقة وافية لمتطلبات التنمية.
    Cuando se piensa en la privatización, el problema principal consiste en resolver el proceso de manera eficiente desde el punto de vista económico y equitativa desde el punto de vista social. UN وحيث تُتوخى الخصخصة، يكون التحدي الرئيسي هو تطبيق هذه العملية بصورة تتسم بالكفاءة الاقتصادية والانصاف الاجتماعي.
    Para muchos países el desafío principal en este ámbito es la diversificación. UN ويشكل التنويع، بالنسبة لبلدان عديدة، التحدي الرئيسي في هذا الصدد.
    Hoy, el reto principal que afronta el género humano está representado por la fuerza impresionante de la mundialización. UN واليوم يتمثل التحدي الرئيسي الذي يواجه البشرية في القوة الرهيبة للعولمة.
    Tanto en 1997 como en 1996, Bosnia y Herzegovina fue el mayor desafío que la OSCE tuvo que enfrentar. UN إن البوسنة والهرسك مثلت التحدي الرئيسي الذي واجـه المنظمـة فـي عام ١٩٩٧، كما حدث في عام ١٩٩٦.
    28. La principal tarea del Fondo es convertir los préstamos que otorga al sector público en inversiones privadas. UN ٢٨ - ويتمثل التحدي الرئيسي للصندوق في تحويل قروضه المقدمة إلى القطاع العام إلى استثمارات خاصة.
    Uno de los principales retos es integrar el derecho a la salud en los procesos nacionales de formulación de la política. UN ويتمثل التحدي الرئيسي في إدماج الحق في الصحة في العمليات المحلية لصنع القرار.
    La separación de los efectos de los contaminantes de otros efectos en los ecosistemas forestales es la tarea principal de la red de vigilancia de nivel II establecida recientemente por los países de la Unión Europea y la CEPE. UN ويعد الفصل بين آثار الملوثات وغيرها من اﻵثار التي تتعرض لها النظم اﻹيكولوجية للغابات هو التحدي الرئيسي الذي يواجه شبكة رصد المستوى الثاني التي أنشأها مؤخرا الاتحاد اﻷوروبي مع بلدان اللجنة الاقتصادية ﻷوروبا.
    No obstante, el reto fundamental será asegurar su sostenibilidad y efectividad, teniendo en cuenta su integración con los programas a largo plazo. UN غير أن التحدي الرئيسي سيتمثل في ضمان استدامة تلك الجهود وفعاليتها، مع مراعاة أن تتكامل مع البرامج الطويلة الأجل.
    Los principales desafíos a los que se enfrenta el Gobierno son crear un entorno propicio a las inversiones del sector no petrolero y diversificar las exportaciones. UN وأما التحدي الرئيسي الذي يواجه الحكومة، فهو تهيئة بيئة مؤاتية للاستثمار في القطاع غير النفطي وتنويع الصادرات.
    Después de haber escuchado a mis colegas, considero que los principales problemas a los que nos enfrentamos son la cuestión del desarrollo y la distribución igualitaria de los beneficios resultantes de la mundialización. UN وشعوري، بعد أن استمعت إلى زملائي، أن التحدي الرئيسي أمامنا هو مسألة التنمية والتوزيع المتساوي للفوائد التي تثمرها العولمة.
    La falta de recursos para reforzar la supervisión parlamentaria sigue siendo el principal obstáculo. UN ولا يزال التحدي الرئيسي يكمن في نقص الموارد اللازمة لتعزيز الرقابة البرلمانية.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-Spanish: 10k, 20k, more | Spanish-Arabic: 10k, 20k, more