"التحدّيات التي" - Translation from Arabic to Spanish

    • los retos que
        
    • las dificultades que
        
    • los problemas que
        
    • los desafíos que
        
    Consciente de los retos que aún existen en materia de fiscalización mundial de drogas, UN وإذ تدرك التحدّيات التي ما زالت قائمة في مجال المراقبة العالمية للمخدِّرات،
    Conjunto de instrumentos para la formulación de políticas de desarrollo industrial adaptadas a los retos que plantea el sistema multilateral UN صوغ مجموعة أدوات سياساتية للتنمية الصناعية مواءَمة لتناسب التحدّيات التي يطرحها النظام المتعدّد الأطراف
    En respuesta a las preguntas formuladas por otros participantes, dio más detalles sobre las dificultades que habría que superar en ese proceso, a saber, la necesidad de invertir más en la capacidad de interconexión y una mayor convergencia normativa. UN ورداً على أسئلة طرحها مشاركون آخرون فأسهب في شرح بعض التحدّيات التي يحتاج الأمر إلى التغلب عليها في تلك العملية، ألا وهي زيادة الاستثمارات في القدرة على التواصل وتحسين التقارب في مجالات التنظيم.
    Se refirió a las dificultades que afrontaba Guinea en los sectores del desarrollo social, la política, la economía, la educación y la salud. UN وأشارت إلى التحدّيات التي تواجهها غينيا في ميادين التنمية الاجتماعية والسياسة والاقتصاد والتعليم والصحة.
    Este compendio anotado de casos indica la manera de abordar los problemas que dificultan la realización de investigaciones y enjuiciamientos eficientes. UN و تبيّن هذه الخلاصة المشروحة للقضايا كيفية مواجهة التحدّيات التي تعترض سبيل إجراء التحقيقات والملاحقات القضائية بكفاءة.
    13. El tercer panelista se refirió a los problemas que planteaba mantener el orden en una megaciudad, concretamente la de Mumbai. UN 13- وعرض المحاوِر الثالث التحدّيات التي تُواجه في حفظ الأمن والنظام في مدينة عملاقة، هي مدينة مومباي.
    Nuestro mundo ha experimentado sucesivos años de malos resultados económicos y de crisis pertinaces. Ello ha agravado las desigualdades existentes y acentuado los desafíos que todos los países enfrentan, especialmente los países en desarrollo. UN لقد شهد عالمنا عدّة سنوات متعاقبة من الأداء الاقتصادي المتعثّر، والأزمات المتوالية الصعبة، وهو ما زاد من الاختلالات القائمة، ومن التحدّيات التي تواجهها جميع الدول، وفي مقدّمتها الدول النامية.
    Los oradores observaron los retos que planteaban las nuevas formas de blanqueo de dinero, como el blanqueo basado en el comercio, el uso indebido de las nuevas tecnologías, los nuevos métodos de pago y la utilización indebida de vehículos de empresa. UN وذكر المتكلّمون التحدّيات التي تطرحها الأشكال الجديدة لغسل الأموال، مثل الغسل بواسطة التجارة، وإساءة استعمال التكنولوجيات الجديدة وطرائق الدفع الجديدة، وإساءة استعمال وسائط الشركات.
    184. La mayoría de los oradores señalaron que los retos que planteaba la delincuencia transnacional requerían una asistencia técnica más especializada. UN 184- وذكر معظم المتكلمين أن التحدّيات التي تطرحها الجريمة عبر الوطنية تتطلّب مساعدة تقنية أكثر تخصّصا.
    25. Los participantes estudiaron los retos que plantea la utilización de archivos militares o policiales para lograr rendición de cuentas. UN 25- وناقش المشاركون التحدّيات التي تقترن باستخدام المحفوظات العسكرية أو محفوظات الشرطة لتحقيق المساءلة.
    Entraña la formulación de un conjunto de instrumentos para la adopción de políticas de desarrollo industrial adaptadas a los retos que plantea el sistema multilateral y la determinación de la manera en que las cadenas mundiales de valor pueden contribuir mejor al fortalecimiento de la capacidad nacional. UN وهو يقتضي صوغ مجموعة أدوات سياساتية للتنمية الصناعية يتناسب مع التحدّيات التي يطرحها النظام المتعدّد الأطراف، وتقييم أفضل وسيلة يمكن فيها للسلاسل العالمية لتطوّر قيمة المنتجات أن تسهم في تعزيز القدرات الداخلية.
    Consciente de los retos que enfrentan los Estados, en especial los países en desarrollo, para hacer frente al delito cibernético, y poniendo de relieve la necesidad de reforzar las actividades de asistencia técnica y fomento de las capacidades en materia de prevención, enjuiciamiento y sanción del uso de tecnologías de la información para la comisión de delitos, UN وإذ تدرك التحدّيات التي تواجه الدول، وخصوصاً البلدان النامية، في مكافحة الجريمة السيبرانية، وإذ تشدِّد على ضرورة تعزيز أنشطة المساعدة التقنية وبناء القدرات من أجل منع استخدام تكنولوجيا المعلومات في أغراض إجرامية وملاحقة مرتكبي تلك الأفعال ومعاقبتهم،
    Sin embargo, Cuba reconoce los éxitos de la Organización en los últimos años y el excelente trabajo realizado por el Director General y la Secretaría para responder lo más acertadamente posible a las solicitudes de apoyo de los países para afrontar los retos que imponen hoy las condiciones de la economía mundial. UN لكن كوبا تعترف بما حقّقته المنظمة من نجاح في الأعوام الأخيرة وبالعمل الممتاز الذي قام به المدير العام والأمانة لضمان أتمِّ استجابة ممكنة لطلبات البلدان من الدعم في مواجهة التحدّيات التي تطرحها عليها الأوضاع الاقتصادية العالمية الراهنة.
    Señaló que era consciente de las dificultades que afrontaba el país, en particular en el contexto de la inestabilidad política. UN وقالت المكسيك إنها تدرك التحدّيات التي تواجهها غينيا، وبخاصة في سياق عدم الاستقرار السياسي.
    Una de las dificultades que habrá que superar es la de la elaboración ulterior de medidas de fomento de la confianza, conforme al Código, para garantizar que el Código realce efectivamente la transparencia en la esfera de los misiles balísticos. UN ومن التحدّيات التي علينا أن نواجهها اتّخاذ المزيد من تدابير بناء الثّقة كما هو منصوص على ذلك في المُدوّنة، كي تُضمن فعالية المُدوّنة في تعزيز الشفافية في مجال القذائف التسيارية.
    Las violaciones de los derechos de los niños deben considerarse en el contexto más amplio de las dificultades que implica reunir datos sobre Somalia, en particular sobre la situación de los niños. UN وينبغي أن يُنظر إلى انتهاكات حقوق الطفل ضمن سياق أوسع هو سياق التحدّيات التي تُجابه على صعيد جمع البيانات الخاصة بالصومال، وبالأخص البيانات المتعلقة بالأطفال.
    En el informe se ponen de relieve las dificultades que afronta África en lo relativo a los procesos judiciales y la administración de las instituciones penitenciarias, en particular para hacer frente a tendencias complejas del delito. UN ويُبرز التقريرُ التحدّيات التي تُواجهها أفريقيا في مجال المقاضاة وفي إدارة الإصلاحيات، ولا سيما فيما يخصّ اتجاهات الجريمة المتطوّرة.
    13. El tercer panelista se refirió a los problemas que planteaba mantener el orden en una megaciudad, concretamente la de Mumbai. UN 13- وعرض المحاوِر الثالث التحدّيات التي تُواجه في حفظ الأمن والنظام في مدينة عملاقة، هي مدينة مومباي.
    los problemas que plantea la administración de cárceles en el continente dificultan la labor para lograr la rehabilitación y reinserción social de los reclusos. UN وتقوّض التحدّيات التي تطرحها إدارة الإصلاحيات في أفريقيا الجهود الهادفة إلى النجاح في إعادة التأهيل الاجتماعي للسجناء ودمجهم في المجتمع من جديد.
    318. Se dio un ejemplo de las iniciativas legislativas y reglamentarias contra el blanqueo de dinero adoptadas recientemente en un Estado y de algunos de los problemas que había planteado. UN 318- وقُدّم مثال على المبادرات التشريعية والرقابية التي اتُّخذت في الآونة الأخيرة بشأن غسل الأموال في إحدى الدول وبعض التحدّيات التي واجهتها.
    A pesar del gran desplazamiento causado por el huracán, la situación no entra dentro de los desafíos que los Principios Rectores pretenden abordar. UN وعلى الرغم من التشرّد الواسع النطاق الذي سببه الإعصار فإن الوضع لم يندرج في إطار التحدّيات التي كان القصد أن تعالجها المبادئ التوجيهية.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-Spanish: 10k, 20k, more | Spanish-Arabic: 10k, 20k, more