No es posible verificar que las investigaciones fuesen tan limitadas como se declara. | UN | ومن غير الممكن التحقق من أن البحوث كانت محدودة حسبما يعلن. |
Esas Conferencias ofrecerán el medio de verificar que los Estados Partes cumplen sus compromisos. | UN | وستوفر هذه المؤتمرات وسيلة التحقق من أن الدول اﻷطراف تفي بالتزاماتها. |
La MONUT confirmó el ataque contra el puesto de Chorsada pero no pudo verificar que los responsables pertenecieran a la oposición. | UN | وأكدت البعثة وقوع الهجوم على موقع شوراسادا لكنها لم تتمكن من التحقق من أن مرتكبيه ينتمون فعلا إلى قوات المعارضة. |
A juicio del patrocinador, era importante velar por que el sistema de seguridad internacional establecido por las Naciones Unidas fuera un sistema fiable para evitar los conflictos armados. | UN | وقد رأي مقدم الاقتراح أن من المهم التحقق من أن يصبح نظام الأمن الدولي الذي أنشأته الأمم المتحدة حائلا فعالا دون نشوب الصراعات المسلحة. |
Esos Estados deben garantizar que el OIEA pueda verificar que dicha capacidad se use exclusivamente con fines pacíficos, mediante los mecanismos apropiados. | UN | ويجب أن تُكفل قدرة الوكالة على التحقق من أن هذه القدرات لا تستخدم إلا لأغراض سلمية من خلال آليات ملائمة. |
Ese cambio eximiría también a la secretaría de la Caja de la gravosa tarea de verificar que las viudas y los viudos no hayan vuelto a contraer matrimonio. | UN | كما أن من شأن ذلك أن يُحل أمانة الصندوق من المهمة الشاقة المتمثلة في التحقق من أن اﻷرامل لم يتزوجوا ثانية. |
La OSCE ha asumido la labor de verificar que todas las partes cumplan esas resoluciones. | UN | واضطلعت منظمة اﻷمن والتعاون في أوروبا بمهمة التحقق من أن جميع اﻷطراف تمتثل لهذين القرارين. |
Además de establecer el alcance básico del tratado, debemos examinar el modo de verificar que los Estados cumplen las obligaciones básicas dimanantes del tratado. Según se señala en el mandato, el tratado tendrá que ser efectivamente verificable. | UN | وبالإضافة إلى تحديد النطاق الأساسي للمعاهدة يجب علينا أن ننظر في كيفية التحقق من أن الدول تمتثل للالتزامات الأساسية للمعاهدة وكما توعز الولاية يتعين أن يكون من الممكن التحقق من المعاهدة فعلياً. |
verificar que el anticipo recibido coincida con el contabilizado en la oficina del PNUD en el país;erify that the advance received agrees with the UNDP country office records; | UN | :: التحقق من أن السلف المتلقاة تطابق سجلات المكتب القطري للبرنامج الإنمائي؛ |
Ayuda, asimismo, a vigilar los cambios y verificar que las políticas permitan lograr los efectos deseados. | UN | كما أنه يسهم في رصد التغيرات وفي التحقق من أن السياسات تحقق الأثر المستهدف. |
La primera precaución se relaciona con el objetivo, es decir la necesidad de verificar que se trata de un objetivo militar. | UN | أما الاحتياط الأول فيتصل بالهدف، أي ضرورة التحقق من أن الهدف هدفٌ عسكري. |
Sin embargo, mi Oficina ayudará a verificar que las repatriaciones desde Nepal sean voluntarias. | UN | غير أن مكتبي سيساعد في التحقق من أن العائدين من نيبال سيقومون بذلك بصفة طوعية. |
También se ha confiado al OIEA el mandato de verificar que la tecnología nuclear con fines pacíficos no se modifique para fines militares. | UN | ويعهد أيضا للوكالة الدولية للطاقة الذرية بولاية التحقق من أن التقنية النووية السلمية لا تستخدم في تحقيق أغراض عسكرية . |
Sin embargo, mi Oficina ayudará a verificar que las repatriaciones desde Nepal sean voluntarias. | UN | غير أن مكتبي سيساعد في التحقق من أن العائدين من نيبال سيقومون بذلك بصفة طوعية. |
velar por que la cooperación técnica complemente los recursos y los compromisos existentes a nivel nacional. | UN | ١٣ - التحقق من أن التعاون التقني يكمل الموارد والالتزامات الوطنية. |
Esos Estados deben garantizar que el OIEA pueda verificar que dicha capacidad se use exclusivamente con fines pacíficos, mediante los mecanismos apropiados. | UN | ويجب أن تُكفل قدرة الوكالة على التحقق من أن هذه القدرات لا تستخدم إلا لأغراض سلمية من خلال آليات ملائمة. |
Asimismo, se ha verificado que miembros del Ejército de Nicaragua se han instalado en la zona antes descrita. | UN | إضافة إلى ذلك، تم التحقق من أن أعضاء في جيش نيكاراغوا قد تمركزوا في المنطقة المذكورة آنفا. |
Los trabajadores del sector de la salud deben asegurarse de que los pacientes han comprendido sus derechos y las repercusiones que puede tener la revelación de información de carácter médico. | UN | وينبغي لممارسي الرعاية الصحية التحقق من أن المرضى قد فهموا الخيارات المتاحة لهم والآثار التي تترتب على تشاطر معلومات الرعاية الصحية الخاصة بهم. |
verificación de que las propuestas incluyen la información especificada en el anexo D | UN | التحقق من أن المقترحات تحتوي على المعلومات الواردة في المرفق دال |
Además de comprobar que las pérdidas declaradas se produjeron efectivamente, el Grupo examinó la razonabilidad de las medidas adoptadas por los reclamantes y los importes reclamados. | UN | وباﻹضافة إلى التحقق من أن الخسائر المذكورة قد وقعت بالفعل، نظر الفريق في مدى معقولية اﻹجراءات التي اتخذها المطالبون والمبالغ المطالب بها. |
Junqueira y Tomé fueron a la policía para denunciar el incidente y allí se comprobó que no estaban ebrios en modo alguno. | UN | وحين توجﱠها إلى الشرطة لﻹبلاغ عن الحادث، تم التحقق من أن يونكيرا وثومي لم يكونا سكرانين على الاطلاق. |
:: Sírvase dar más detalles acerca de la forma en que el sistema de información financiera permite asegurar que los fondos recibidos por asociaciones no se desvíen de la utilización declarada en beneficio de actividades terroristas | UN | ♦ يرجى تقديم مزيد من التفصيل عن الوسائل التي تمكِّن نظام الاستخبارات المالية من التحقق من أن الأموال التي تتلقاها الجمعيات لا تحول عن أغراضها المعلنة لتستخدم في أنشطة إرهابية؟ |
Por lo tanto, el Grupo no pudo verificar si los trabajos fueron efectivamente realizados ni, en su caso, cuándo lo fueron. | UN | لذلك لم يتمكن الفريق من التحقق من أن الأشغال قد تمت فعلاً أو، إذا تمت، متى تم القيام بها. |
No se había podido determinar que fueran pertinentes para las resoluciones de las Naciones Unidas. | UN | ولم يكن بالإمكان التحقق من أن هذه المعاملات ذات صلة بقرارات الأمم المتحدة. |
Los observadores militares de las Naciones Unidas en Zaluzani pudieron confirmar que el helicóptero no llevaba armas externas ni petrechos y observaron su partida 10 minutos después. | UN | ولقد أمكن لمراقبي اﻷمم المتحدة في زالوزاني من التحقق من أن طائرة الهليكوبتر هذه لم تكن تحمل أسلحة خارجية أو مخازين لها وشاهدوا اقلاعها بعد مضي ١٠ دقائق. |
La Junta acoge con beneplácito este hecho y recomienda que la OSP introduzca también otras mejoras en los procedimientos relacionados con los registros verificando que los proveedores en vista constituyan empresas técnicamente competentes y bien administradas, con recursos suficientes y dignas de confianza y estables desde el punto de vista financiero. | UN | ويرحب المجلس بذلك ويوصي مكتب خدمات المشاريع بأن يُدخل أيضا مزيدا من التحسينات على إجراءات وضع القوائم عن طريق التحقق من أن الموردين المحتملين مؤهلون من الناحية التقنية، ومن ناحية جودة اﻹدارة وكفاية الموارد والاستقرار المالي والتعويل عليهم. |