Hemos tenido que aprender todo acerca de esta nueva amenaza, que está ligada a la cuestión no menos delicada del subdesarrollo. | UN | وكان علينا أن نبدأ من نقطــة الصفــر في معرفــة هــذا التهديــد الجديد الذي يضاف إلى قضية لا تقل أهمية وهي قضية التخلف. |
Los países en desarrollo aún sufren las consecuencias del subdesarrollo, la pobreza y el desempleo que se deben tratar a nivel mundial. | UN | ولا تزال البلدان النامية تعاني من التخلف والفقر والبطالة، ويجب إيجاد خطوات لمعالجة ذلك على المستوى العالمي. |
esta es mi mejor oferta homicidio voluntario sin premeditación, de 15 a 20 años basado en el retraso mental | Open Subtitles | هذا هو أفضل عرض لدي القتل غير المتعمد بين 15 و 20 سنة بناء على التخلف |
Las acreedoras de los pagos de pensiones deben informar del incumplimiento del pago para obtener ayuda de este servicio de cobros. | UN | ويتوجب على المطالبين بمدفوعات اﻹعالة أن يُبلﱢغوا عن التخلف الدفع عن كيما يتسنى لهم الاستعانة بخدمات دائرة التحصيل. |
Todos esos países tienen que hacer frente a sus graves problemas de subdesarrollo y pobreza. | UN | إذ ينبغي لهذه البلدان جميعا أن تتصدى لمشاكلها العميقة المتمثلة في التخلف والفقر. |
A su vez, han ido ampliando progresivamente la cobertura geográfica de los datos, al punto que en muchos de estos países éstos tienen hoy alcance nacional. Asimismo, en la mayoría de ellos se ha logrado reducir el rezago entre la producción y divulgación de los datos a aproximadamente dos años y, en algunos casos a períodos inferiores al año. | UN | وباﻹضافة الى ذلك، حدث توسع منتظم في التغطية الجغرافية للبيانات لدرجة أنه أمكن تحقيق تغطية وطنية في الكثير من هذه البلدان في الوقت الذي خفضت فيه معظم هذه البلدان فترة التخلف بين انتاج البيانات وتعميمها الى سنتين تقريبا، بل أن بعضها خفض تلك الفترة الى أقل من سنة واحدة. |
Como no se pueden resolver con programas emergentes de ayuda que sólo se dirigen a mitigar las consecuencias más alarmantes del subdesarrollo estructural. | UN | كما أنها لا يمكن أن تحل ببرامج المساعدة الطارئة التي هدفها الوحيد تخفيف عواقب التخلف الاقتصادي الهيكلي اﻷشد إثارة للقلق. |
De este modo, son numerosos los factores que contribuyen a mantener a nuestros países en la espiral del subdesarrollo. | UN | وتسهم عوامل عديدة في إبقاء بلداننا في دوامة التخلف. |
La República Federal Islámica de las Comoras es consciente de que la cooperación internacional no basta por sí sola para eliminar los males del subdesarrollo. | UN | تفهم جمهورية جزر القمر الاتحادية اﻹسلامية أنه لا يمكن بالتعاون الدولي وحده استئصال شرور التخلف. |
La pobreza es un factor subyacente del subdesarrollo, contra el que muchos países africanos tienen que luchar hoy. | UN | والفقر عامل أساسي كامن وراء التخلف الذي يتعين على العديد من البلدان الافريقية أن تكافحه اليوم. |
Un efecto muy importante de la exposición a la radiación en útero es un aumento, relacionado con la dosis, del detrimento mental, que presenta diversos grados, incluso el retraso mental grave. | UN | وهناك أثر هام للتعرض للاشعاع داخل الرحم، هو حدوث قصور عقلي يزداد تبعا للجرعة الى درجة التخلف العقلي الحاد. |
Es responsabilidad de los órganos intergubernamentales competentes, en particular de esta Asamblea, corregir el retraso. | UN | وتقع مسؤولية معالجة هذا التخلف على عاتق الهيئات الحكومية الدولية ذات الصلة، خصوصا الجمعية العامة. |
El número de miembros de SOI aumentó durante el período de cuatro años del informe, de 75 a 144 países; cuenta con la participación activa de 1,1 millones de atletas con retraso mental. | UN | وخلال فترة اﻷربع سنوات التي يغطيها التقرير، زادت عضوية اللجنة من ٧٥ بلدا إلى ١٤٤ بلدا، وبمشاركة نشطة من جانب ١,١ مليون رياضي ممن يعانون من التخلف العقلي. |
La Organización no puede ofrecer una seguridad colateral que un emisor de bonos pueda ejecutar en caso de incumplimiento. | UN | فلا يمكن للمنظمة أن تقدم رهناً يمكن لجهة إصدار السندات تحصيله في حال التخلف عن الدفع. |
Las desventajas son evidentes: se cobra el servicio en vez de pagarse intereses por el depósito de los ahorros, y se corre el riesgo de incumplimiento. | UN | أما العيوب فواضحة، وهي: دفع تكلفة بدلا من الحصول على عائد من إيداع المدخرات، واحتمالات التخلف عن دفع المال المودع. |
Los prestatarios se organizan en grupos, lo que reduce el riesgo de incumplimiento de los pagos. | UN | وينظم المقترضون في مجموعات مما يقلل من مجازفة التخلف عن السداد. |
Esto significa que los países pobres pueden verse atrapados en un ciclo de subdesarrollo. | UN | وهذا يعني أن البلدان الفقيرة يمكن أن تقع في شرك دائرة التخلف. |
● Programa para Abatir el rezago en Educación Básica (PAREB). | UN | - برنامج القضاء على التخلف في التعليم اﻷساسي. |
A fin de cuentas, al enseñarle a los acreedores una lección necesaria, una cesación de pago dentro de la eurozona, en rigor de verdad, podría terminar siendo un paso elemental para crear un sistema financiero europeo –y global- más saludable. | News-Commentary | في نهاية المطاف، ومن خلال تلقين الدائنين درساً ضرورياً، فقد يتبين أن التخلف عن سداد الديون في منطقة اليورو كان بمثابة خطوة أساسية نحو تأسيس نظام مالي أوروبي ـ وعالمي ـ يتمتع بصحة أوفر. |
Criterios para los casos en que no se facilita información sobre las estimaciones de las emisiones por las fuentes y la absorción por los sumideros de gases de efecto invernadero vinculadas a las actividades previstas en el artículo 3, párrafos 3 y 4, del Protocolo de Kyoto | UN | المعايير المتعلقة بحالات التخلف عن تقديم المعلومات المتصلة بتقديرات انبعاثات غازات الدفيئة، بحسب مصادرها وعمليات إزالتها بواسطة المصارف، الناشئة عن الأنشطة المحددة في الفقرتين 3 و4 من المادة 3 من بروتوكول كيوتو |
Al mismo tiempo, nuestro pueblo se encuentra inmerso en una difícil e importante batalla en pro del desarrollo social y económico, la modernización y la eliminación del atraso. | UN | ويخــوض شعبنا فــي الوقت نفسه معركة مهمة وصعبة تتعلق بالتنمية الاقتصادية والاجتماعية وإزالة التخلف. |
Europa central y oriental: ¿ponerse al día o quedar a la zaga? | UN | الاحتمالات الجارية أوروبا الوسطى والشرقية: اللحاق بالركب أم التخلف عنه؟ |
Sin embargo, nadie insinuó que la responsabilidad de Albania por no haber dado aviso disminuyera a causa de ello, y mucho menos quedara excluida. | UN | غير أن أحدا لم يشر إلى أن مسؤولية ألبانيا عن التخلف عن التحذير تصبح أقل من جراء ذلك، ناهيك عن أن تكون منتفية. |
ii) El hecho de no firmar el contrato adjudicado, previo requerimiento de la entidad adjudicadora; | UN | ' ٢ ' التخلف عن التوقيع على عقد الاشتراء إذا طلبت منه الجهة المشترية ذلك؛ |
Por consiguiente es necesario examinar las consecuencias en proporción con el carácter y la magnitud de las violaciones o incumplimientos de cada obligación. | UN | وبالتالي فإنه من الضروري النظر في العواقب بالنسبة لطابع ومدى الإخلال بكل التزام من الالتزامات أو التخلف عن الوفاء به. |
Es necesario reducir la pobreza, pero reducir la pobreza no constituye desarrollo, sino más bien un control del daño que causa precisamente la falta de desarrollo. | UN | من الضروري أن نحد من الفقر، ولكن الحد من الفقر لا يشكل تنمية. يجب أن نحاول السيطرة على الضرر الذي يسببه التخلف الإنمائي. |
El proyecto de principios no contempla la suspensión voluntaria de las acciones judiciales, extremo que sí se prevé en la referida política de concesión de préstamos del FMI. | UN | وليس في المسودة ما يغطي مسألة التوقف عن الدفع في حالة التقاضي، في حين أن هذه المسألة تغطيها سياسة الصندوق لإقراض البلدان رغم التخلف عن الدفع. |
Lo que tambíén significa, es que matemáticamente las cesaciones de pago y las bancarrotas se construyen literalmente con el sistema. | Open Subtitles | هذا يعني أيضا بلغة رياضية,التخلف عن الدفع والإفلاس موجودبشكلمتاصّلفيالنظام. |