"التخلي عنهم" - Translation from Arabic to Spanish

    • abandono
        
    • abandonarlos
        
    • ser abandonados
        
    Del mismo modo, en la India, la Ley sobre el Mantenimiento y el Bienestar de los Padres y las Personas de Edad de 2007 ha tipificado el abandono. UN وبالمثل، في الهند أصبح قانون الإنفاق على الوالدين والمسنين ورعايتهم لعام 2007 يجرّم التخلي عنهم.
    La OACNUR, el UNICEF, Defensa de los Niños-Movimiento Internacional y la Conferencia de Derecho Internacional Privado de La Haya colaboraron para resolver las cuestiones relacionadas con la protección de los derechos de los niños que no están acompañados o que corren peligro de abandono a raíz del conflicto. UN وتعاونت المفوضية مع اليونيسيف والحركة الدولية للدفاع عن اﻷطفال ومؤتمر لاهاي بشأن القانون الدولي الخاص، من أجل حل المسائل المتعلقة بحماية حقوق اﻷطفال غير المصحوبين أو في خطر التخلي عنهم نتيجة للنزاع.
    La OACNUR, el UNICEF, Defensa de los Niños-Movimiento Internacional y la Conferencia de Derecho Internacional Privado de La Haya colaboraron para resolver las cuestiones relacionadas con la protección de los derechos de los niños que no están acompañados o que corren peligro de abandono a raíz del conflicto. UN وتعاونت المفوضية مع اليونيسيف والحركة الدولية للدفاع عن اﻷطفال ومؤتمر لاهاي بشأن القانون الدولي الخاص، من أجل حل المسائل المتعلقة بحماية حقوق اﻷطفال غير المصحوبين أو في خطر التخلي عنهم نتيجة للنزاع.
    La Ley del matrimonio también prohíbe los malos tratos y la deserción infligidos por un miembro de la familia contra otro, así como el infanticidio por ahogamiento, el abandono de niños y otros actos que causen daños graves a los niños. UN وقانون الزواج يحظر أيضا سوء المعاملة وهجر أحد أفراد الأسرة لفرد آخر منها، فضـلا عن وأد الرضّع بإغراقهم أو التخلي عنهم أو أي أفعال أخرى تحدث ضررا جسيما بالرضّع.
    No importa, no debemos abandonarlos. Open Subtitles , مهما كان , يتوجب علينا عدم التخلي عنهم
    Los pueblos que buscan ayuda urgente tienen entonces la impresión de ser tomados como rehenes o de ser abandonados a su suerte porque la tan esperada solidaridad internacional no llega. UN لذلك تُرك عند الأشخاص الذين يرغبون في الحصول على مساعدة آجلة انطباع بأنهم رهائن أو أنه قد تم التخلي عنهم لمواجهة مصيرهم بسبب التضامن الدولي، لم يحصلوا على تلك المساعدات التي انتظروها بفارغ الصبر.
    33. Los Estados deberían aplicar medidas eficaces para prevenir el abandono de niños, la renuncia a la guarda y la separación del niño de su familia. UN 33 - وينبغي أن تطبق الدول تدابير فعالة لمنع هجر الأطفال أو التخلي عنهم أو انفصال الطفل عن أسرته.
    Creación de un programa para la atención de personas adultas con discapacidad en abandono y víctimas de violencia, por parte del Consejo Nacional de Rehabilitación y Educación Especial (CNREE), que para el 2005 atendió a 498 personas a nivel nacional. UN وأعد المجلس الوطني لإعادة التأهيل والتعليم الخاص برنامجاً للكبار ذوي الإعاقة الذين يتم التخلي عنهم ولضحايا العنف. وفي عام 2005، قدم هذا البرنامج خدماته إلى 498 شخصاً من جميع أنحاء البلد؛
    Observa también con profunda preocupación el hecho de que a veces se acuse a los niños de practicar la brujería, lo que conduce al abuso y el abandono de esos niños. UN وتلاحظ اللجنة بقلق شديد كذلك استمرار ممارسة اتهام الأطفال بأعمال السحر، مما يؤدي إلى الاعتداء على أولئك الأطفال وإلى التخلي عنهم.
    Algunos de los factores subyacentes son el aumento de la dependencia, el aislamiento y la vulnerabilidad, así como la reclusión arbitraria, las limitaciones, la falta de medios económicos o el abandono. UN وأكدت بعضها عوامل أساسية تشمل زيادة الاعتماد على الآخرين والعزلة والضعف، فضلا عن العزلة القسرية وفرض القيود عليهم والافتقار إلى الوسائل المالية أو التخلي عنهم.
    Mejorar la capacidad de las familias para proteger y cuidar a sus hijos y prevenir su abandono y su internamiento en instituciones de atención siguen siendo dimensiones cruciales de este proceso. UN ويظل تعزيز قدرة الأسر على حماية أطفالها والعناية بهم ومنع التخلي عنهم وإيداعهم في مؤسسات الرعاية من الأبعاد البالغة الأهمية في تلك العملية.
    En su forma más extrema, la discriminación contra los niños infectados por el VIH se manifiesta en su abandono por la familia, la comunidad y la sociedad. UN وأسوأ نتيجة يفضي إليها التمييز ضد الأطفال المصابين بالفيروس/الإيدز هي التخلي عنهم من جانب أسرهم ومجتمعهم المحلي و/أو المجتمع بوجه عام.
    En su forma más extrema, la discriminación contra los niños infectados por el VIH se manifiesta en su abandono por la familia, la comunidad y la sociedad. UN وأسوأ نتيجة يفضي إليها التمييز ضد الأطفال المصابين بالفيروس/الإيدز هي التخلي عنهم من جانب أسرهم ومجتمعهم المحلي و/أو المجتمع بوجه عام.
    En su forma más extrema, la discriminación contra los niños infectados por el VIH se manifiesta en su abandono por la familia, la comunidad y la sociedad. UN وأسوأ نتيجة يفضي إليها التمييز ضد الأطفال المصابين بالفيروس/الإيدز هي التخلي عنهم من جانب أسرهم ومجتمعهم المحلي و/أو المجتمع بوجه عام.
    En su forma más extrema, la discriminación contra los niños infectados por el VIH se manifiesta en su abandono por la familia, la comunidad y la sociedad. UN وأسوأ نتيجة يفضي إليها التمييز ضد الأطفال المصابين بالفيروس/الإيدز هي التخلي عنهم من جانب أسرهم ومجتمعهم المحلي و/أو المجتمع بوجه عام.
    Como resultado de actividades continuas de promoción realizadas por la MONUC y sus asociados para la protección de los niños, el proyecto de Constitución contiene varias disposiciones relativas a los niños, incluida la definición de los 18 años como la mayoría de edad y la obligación del Estado de proteger a los niños del abandono y de todas las formas de violencia, y de ser acusados de brujería. UN ونتيجة لأنشطة الدعوة المتواصلة التي قامت بها البعثة وقام بها شركاؤها في مجال حماية الأطفال، أُدرجت في مشروع الدستور عدة أحكام خاصة بالأطفال، منها تحديد سن الرشد بأنه 18 سنة، والتزام الدولة بحماية الأطفال في حالة التخلي عنهم وبحمايتهم من جميع أشكال العنف ومن اتهامهم بممارسة السحر.
    En su forma más extrema, la discriminación contra los niños infectados por el VIH se manifiesta en su abandono por la familia, la comunidad y la sociedad. UN وأسوأ نتيجة يفضي إليها التمييز ضد الأطفال المصابين بالفيروس/الإيدز هي التخلي عنهم من جانب أسرهم ومجتمعهم المحلي و/أو المجتمع بوجه عام.
    En su forma más extrema, la discriminación contra los niños infectados por el VIH se manifiesta en su abandono por la familia, la comunidad y la sociedad. UN وأسوأ نتيجة يفضي إليها التمييز ضد الأطفال المصابين بالفيروس/الإيدز هي التخلي عنهم من جانب أسرهم ومجتمعهم المحلي و/أو المجتمع بوجه عام.
    Sin embargo, también existen costumbres y prácticas familiares nocivas, que dañan a los miembros de la familia y vulneran sus derechos humanos, tales como la mutilación genital femenina, el matrimonio de niños, la violencia basada en el género, y el abuso o el abandono infantil. UN ومع ذلك قد توجد أيضا على أعراف وممارسات أُسرية ضارة تُلحق أذى بأفراد الأسرة وتنتهك حقوق الإنسان الخاصة بهم، من قبيل تشويه الأعضاء التناسلية للأنثى، وزواج الأطفال، والعنف الجنساني، وإيذاء الأطفال أو التخلي عنهم.
    55. En la JS1 se observó una sensación generalizada de estigma que todavía se asociaba a las personas con discapacidad, lo que provocó su aislamiento y/o abandono. UN 55- أشارت الورقة المشتركة 1 إلى شعور الوصم الواسع الانتشار الذي ما زال مرتبطاً بالأشخاص ذوي الإعاقة، مما يؤدي إلى عزلتهم و/أو التخلي عنهم.
    Mi gente me necesita. No puedo abandonarlos. Open Subtitles مرضاي بحاجة إليّ، لا يمكنني التخلي عنهم.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-Spanish: 10k, 20k, more | Spanish-Arabic: 10k, 20k, more