Algunas de las medidas adoptadas por las autoridades israelíes se describían de la siguiente forma: | UN | ووصف التقرير بعض التدابير التي تتخذها السلطات اﻹسرائيلية على النحو التالي: |
También es motivo de preocupación la insuficiencia de las medidas adoptadas por las autoridades para prevenir y combatir la discriminación ejercida contra esos grupos de niños. | UN | ومن دواعي القلق أيضاً عدم كفاية التدابير التي تتخذها السلطات لمنع ومكافحة التمييز ضد هذه الفئات من اﻷطفال. |
También es motivo de preocupación la insuficiencia de las medidas adoptadas por las autoridades para prevenir y combatir la discriminación ejercida contra esos grupos de niños. | UN | ومن دواعي القلق أيضا عدم كفاية التدابير التي تتخذها السلطات لمنع ومكافحة التمييز ضد هذه الفئات من اﻷطفال. |
El Sr. Hammarberg desearía obtener informaciones acerca de los niños que padecen alguna forma de invalidez y sobre las medidas adoptadas por los poderes públicos, particularmente a nivel local, para darles una educación y para modificar la actitud de la población a ese respecto. | UN | وقال السيد هماربرغ إنه يود الحصول على معلومات بشأن اﻷطفال المعوقين وبشأن التدابير التي تتخذها السلطات العامة، ولا سيما على الصعيد المحلي لتوفير التعليم لهؤلاء اﻷطفال ولتغيير موقف السكان إزاءهم. |
28. El Comité de Derechos Humanos señaló que le preocupaban las denuncias de violencia doméstica y la insuficiencia de las medidas adoptadas por los poderes públicos a este respecto. | UN | 28- وأعربت اللجنة المعنية بحقوق الإنسان عن قلقها إزاء التقارير التي تشير إلى العنف المنزلي وإزاء عدم كفاية التدابير التي تتخذها السلطات العامة في هذا الشأن(53). |
La falta de esa información hace difícil estimar la situación de los diversos grupos étnicos en el Pakistán y evaluar las consecuencias prácticas y la eficacia de las medidas legislativas y de otra índole adoptadas por las autoridades para aplicar las disposiciones de la Convención. | UN | وعدم وجود تلك المعلومات يجعل من العسير تقييم أحوال مختلف الفئات العرقية في باكستان وتقييم فعالية التدابير التشريعية وغيرها من التدابير التي تتخذها السلطات تنفيذا ﻷحكام تلك الاتفاقية، وأثر تلك التدابير في الواقع. |
las medidas adoptadas por las autoridades nacionales para prevenir esas olas de migración requerían el apoyo de las organizaciones internacionales con experiencia en este campo. | UN | وذكر أن التدابير التي تتخذها السلطات الوطنية لمنع تلك الموجات من الهجرة تتطلب دعما من المنظمات الدولية الخبيرة . |
Se señalaron al Comité Especial las medidas adoptadas por las autoridades israelíes con objeto de revocar o confiscar las tarjetas de identidad de los palestinos de Jerusalén: | UN | ووجه انتباه اللجنة إلى التدابير التي تتخذها السلطات اﻹسرائيلية ﻹلغاء أو مصادرة بطاقات الهوية التي يحملها فلسطينيو القدس: |
A este respecto, el Relator Especial desearía recibir información sobre las medidas adoptadas por las autoridades del Pakistán para alentar la tolerancia entre los diferentes grupos religiosos. | UN | وهو يود في هذا الخصوص الحصول على معلومات بشأن التدابير التي تتخذها السلطات الباكستانية لتعزيز التسامح بين مختلف الجماعات الدينية. |
El Estado Parte deberá también facilitar información sobre los resultados de toda inspección de cualquier lugar de detención y sobre las medidas adoptadas por las autoridades para encontrar una solución a los problemas del hacinamiento en las cárceles y el curso dado a las denuncias de violencia entre detenidos. | UN | وعلى الدولة الطرف أيضا أن تقدم معلومات عن نتائج أي تفتيش لأي مركز اعتقال، وعن التدابير التي تتخذها السلطات لإيجاد حلول لمشاكل اكتظاظ السجون وبشأن ردودها على ادعاءات العنف فيما بين السجناء. |
El Ministerio de Relaciones Exteriores espera que la comunidad mundial y todas las partes interesadas acojan con comprensión las medidas adoptadas por las autoridades de Georgia a fin de restablecer el imperio de la ley en el Valle del Kodori. | UN | وتأمل وزارة الخارجية في أن يتفهم المجتمع الدولي وجميع الأطراف المعنية التدابير التي تتخذها السلطات الجورجية من أجل استعادة سيادة القانون في وادي كودوري. |
El Ministerio de Relaciones Exteriores espera que la comunidad mundial y todas las partes interesadas acojan con comprensión las medidas adoptadas por las autoridades de Georgia a fin de restablecer el imperio de la ley en el valle de Kodori. | UN | وتأمل وزارة الخارجية أن يعالج المجتمع الدولي وجميع الأطراف المعنية، بتفهم، التدابير التي تتخذها السلطات الجورجية من أجل استعادة سيادة القانون في وادي كودوري. |
De conformidad con lo que estipula la Convención y con las recomendaciones de su Comité de control, el informe se ajusta al sistema que sigue el tratado. Presenta la situación imperante en Suiza en las esferas que abarca la Convención y la expone artículo por artículo, junto con las medidas adoptadas por las autoridades. | UN | وطبقا لما تنص عليه الاتفاقية وتوصيات لجنة المراقبة المعنية بها، فإن التقرير يتبع نظام المعاهدة, ويعرض الحالة في سويسرا في المجالات التي تعني بها الاتفاقية مادة مادة فضلا عن التدابير التي تتخذها السلطات. |
En el próximo informe periódico se debería allegar información sobre las medidas adoptadas por las autoridades con la mira de enjuiciar a los responsables de la trata de niños y poner fin al reclutamiento forzado de menores en las fuerzas armadas y para rehabilitar y proteger a las víctimas, entre otras medidas mediante el fortalecimiento de las actividades de la Comisión Nacional de la Desmovilización y Reintegración de Niños Soldados (CONADER). | UN | كما ينبغي تضمين التقرير الدوري القادم معلومات عن التدابير التي تتخذها السلطات لمقاضاة المسؤولين عن الاتجار بالأطفال أمام القضاء، ووضع حد للتجنيد القسري للقاصرين في صفوف القوات المسلحة، ولإعادة تأهيل الضحايا وحمايتهم، وذلك بوسائل منها تعزيز أنشطة اللجنة الوطنية لتسريح الجنود الأطفال وإعادة إدماجهم. |
Además, mi Gobierno subraya que todas las medidas adoptadas por las autoridades iraníes en esas islas iraníes se basan plenamente en los derechos soberanos del Irán y el principio de su integridad territorial y están de acuerdo con los arreglos actuales derivados de los documentos intercambiados en 1971. | UN | وفضلا عن ذلك، تشدد حكومتي على أن جميع التدابير التي تتخذها السلطات الإيرانية في تلك الجزر الإيرانية تستند بشكل تام إلى الحقوق السيادية لإيران ومبدأ سلامتها الإقليمية، وهي تتفق والترتيبات المستمرة المنبثقة عن الوثائق المتبادلة عام 1971. |
En su respuesta al Secretario General, de fecha 18 de julio de 1995, Omán presentó información relativa a las medidas adoptadas por las autoridades omaníes respecto de la cuestión de la pesca no autorizada en zonas sujetas a la jurisdicción nacional: | UN | ٣١ - وقدمت عُمان في ردها المؤرخ ١٨ تموز/يوليه ١٩٩٥ إلى اﻷمين العام، المعلومات التالية بشأن التدابير التي تتخذها السلطات العمانية فيما يتعلق بمسألة الصيد غير المأذون به في المناطق الخاضعة للولاية الوطنية: |
11) Preocupan al Comité las denuncias de actos de violencia en el seno de la familia en el país y la insuficiencia de las medidas adoptadas por los poderes públicos a este respecto, en particular en relación con los procesos penales y la atención de las víctimas (arts. 3 y 7). | UN | 11) وتشعر اللجنة بالقلق إزاء التقارير التي تشير إلى ارتكاب أعمال عنف داخل الأسر في البلد وإزاء عدم كفاية التدابير التي تتخذها السلطات العامة في هذا الشأن، خاصة فيما يتعلق بالمقاضاة الجنائية وبالتكفل بضحايا العنف (المادتان 3 و7). |
11) Preocupan al Comité las denuncias de actos de violencia en el seno de la familia en el país y la insuficiencia de las medidas adoptadas por los poderes públicos a este respecto, en particular en relación con los procesos penales y la atención de las víctimas (arts. 3 y 7). | UN | (11) وتشعر اللجنة بالقلق إزاء التقارير التي تشير إلى ارتكاب أعمال عنف داخل الأسر في البلد وإزاء عدم كفاية التدابير التي تتخذها السلطات العامة في هذا الشأن، خاصة فيما يتعلق بالمقاضاة الجنائية وبالتكفل بضحايا العنف (المادتان 3 و 7). |
11. Preocupan al Comité las denuncias de actos de violencia en el seno de la familia en el país y la insuficiencia de las medidas adoptadas por los poderes públicos a este respecto, en particular en relación con los procesos penales y la atención de las víctimas (artículos 3 y 7 del Pacto). | UN | 11- وتشعر اللجنة بالقلق إزاء التقارير التي تشير إلى ارتكاب أعمال عنف داخل الأسر في البلد وإزاء عدم كفاية التدابير التي تتخذها السلطات العامة في هذا الشأن، خاصة فيما يتعلق بالمقاضاة الجنائية وبالتكفل بضحايا العنف (المادتان 3 و7 من العهد). |
a) La expansión de las actividades nacionales e internacionales de investigación para identificar nuevas formas y modalidades de delitos y para evaluar sus efectos en el desarrollo sostenible, la protección de la esfera privada y el comercio electrónico, así como las medidas legislativas, reglamentarias y de otra índole adoptadas por las autoridades estatales y el sector privado como reacción ante ese tipo de delitos; | UN | (أ) توسيع نطاق أنشطة البحوث الوطنية والدولية لتحديد الأشكال والأنماط الجديدة للجرائم، وتأثيرها على التنمية المستدامة، وحماية الحرمة الشخصية والتجارة الإلكترونية، وكذلك التدابير التشريعية أو الرقابية أو غير ذلك من التدابير التي تتخذها السلطات الحكومية والقطاع الخاص استجابة لذلك؛ |