"التدابير الرامية إلى حماية" - Translation from Arabic to Spanish

    • medidas para proteger a
        
    • las medidas para proteger
        
    • las medidas encaminadas a proteger
        
    • las medidas destinadas a proteger
        
    • medidas de protección a
        
    • medidas para salvaguardar
        
    • medidas dirigidas a proteger
        
    • de las medidas de protección
        
    • de medidas destinadas a proteger
        
    • medidas destinadas a proteger a
        
    • medidas encaminadas a proteger a
        
    Las medidas para proteger a los niños contra el abuso sexual también se intensificaron en los últimos años. UN وكُثِّفت أيضاً في السنوات الأخيرة التدابير الرامية إلى حماية الأطفال من الإيذاء الجنسي.
    A pesar de que se han adoptado algunas medidas para proteger a los empleados domésticos, el Comité observa con preocupación que su situación sigue siendo precaria. UN ورغم اتخاذ بعض التدابير الرامية إلى حماية خادمات المنازل، تعرب اللجنة عن قلقها إزاء استمرار هشاشة حالتهن.
    Fortalecer las medidas para proteger la identidad de los informantes, a fin de reducir la preocupación por que se puedan rastrear los nombres de testigos. UN :: تعزيز التدابير الرامية إلى حماية هوية المخبرين بغية التخفيف من حدَّة المخاوف من إمكانية اكتشاف أسماء الشهود.
    No obstante, el Sudán apoya firmemente las medidas encaminadas a proteger a la mujer contra cualquier forma de violencia individual. UN بيد أن السودان يؤيد بحزم التدابير الرامية إلى حماية المرأة ضد جميع أشكال العنف الفردي.
    La eliminación de las medidas destinadas a proteger la agricultura y la industria nacionales ha provocado el cierre de fábricas y granjas, por lo que han aumentado el desempleo y el número de campesinos sin tierra. UN وقد أدى إلغاء التدابير الرامية إلى حماية الزراعة والصناعة المحليتين إلى حالات إغلاق للمصانع والمزارع وبالتالي إلى ارتفاع معدلات البطالة وأعداد اﻷشخاص الذين لا يملكون أراض.
    medidas para proteger a los niños y los jóvenes contra el uso indebido de drogas: proyecto de resolución revisado UN التدابير الرامية إلى حماية الأطفال والشباب من تعاطي المخدرات: مشروع قرار منقّح
    medidas para proteger a los niños y los jóvenes contra el uso indebido de drogas UN التدابير الرامية إلى حماية الأطفال والشباب من تعاطي المخدرات
    medidas para proteger a los niños y los jóvenes contra el uso indebido de drogas UN التدابير الرامية إلى حماية الأطفال والشباب من تعاطي المخدرات
    medidas para proteger a los niños y los jóvenes contra el uso indebido de drogas UN التدابير الرامية إلى حماية الأطفال والشباب من تعاطي المخدرات
    Reforzar las medidas para proteger de la explotación económica y los abusos sexuales a las niñas que trabajan en el servicio doméstico UN تعزيز التدابير الرامية إلى حماية الفتيات العاملات في المنازل من الاستغلال الجنسي والاقتصادي
    Se solicitó información sobre las medidas para proteger a las extranjeras en su condición de esposas de bolivianos y se preguntó si un marido boliviano podía impedir que su mujer de origen extranjero y sus hijos salieran del país. UN وطُلبت معلومات عن التدابير الرامية إلى حماية النساء اﻷجنبيات من حيث مركزهن كزوجات للبوليفيين، وسئل عما إذا كان الزوج البوليفي يستطيع أن يمنع زوجته اﻷجنبية المولد أو أطفالها من مغادرة البلد.
    Conforme a la interpretación aceptada de la Convención de Viena, las medidas para proteger la seguridad pública no son incongruentes con el respeto de la inviolabilidad de los bienes. UN وطبقا للتفسير المقبول لاتفاقية فيينا، فإن التدابير الرامية إلى حماية سلامة الجمهور ليست متعارضة مع احترام حرمة الممتلكات.
    " La prevención " se refiere a las medidas encaminadas a proteger a las personas no infectadas de que contraigan el VIH. UN وتشير عبارة " الوقاية " إلى التدابير الرامية إلى حماية الأشخاص غير المصابين من الإصابة بالفيروس.
    las medidas encaminadas a proteger a los niños en acogimiento deberían ser conformes a la ley y no deberían implicar limitaciones poco razonables de su libertad y comportamiento en comparación con los niños de edad similar en su comunidad. UN وينبغي أن تكون التدابير الرامية إلى حماية الطفل المحاط بالرعاية مطابقة لأحكام القانون وألا تنطوي على فرض قيود على حريته وسلوكه مقارنة بأقرانه في المجتمع المحلي.
    las medidas encaminadas a proteger a los niños en acogimiento deberían ser conformes a la ley y no deberían implicar limitaciones poco razonables de su libertad y comportamiento en comparación con los niños de edad similar en su comunidad. UN وينبغي أن تكون التدابير الرامية إلى حماية الطفل المحاط بالرعاية مطابقة لأحكام القانون وألا تنطوي على فرض قيود على حريته وسلوكه مقارنة بأقرانه في المجتمع المحلي.
    Los gobiernos suelen aprobar prontamente las medidas destinadas a proteger a los niños, como lo demuestra la aceptación casi universal de la Convención sobre los Derechos del Niño en un período tan breve de tiempo. UN فالحكومات تخف إلى الانضمام إلى التدابير الرامية إلى حماية اﻷطفال، مثلما يدل على ذلك القبول العالمي تقريبا لاتفاقية حقوق الطفل في مدة زمنية وجيزة.
    Los gobiernos suelen aprobar prontamente las medidas destinadas a proteger a los niños, como lo demuestra la aceptación casi universal de la Convención sobre los Derechos del Niño en un período tan breve de tiempo. UN فالحكومات توافق بسرعة على اتخاذ التدابير الرامية إلى حماية اﻷطفال، كما يدل على ذلك القبول العالمي تقريباً لاتفاقية حقوق الطفل في مدة زمنية موجزة كهذه.
    medidas de protección a los trabajadores en situación irregular UN التدابير الرامية إلى حماية العمال غير النظاميين
    Cabe citar como ejemplos de medidas para salvaguardar la salud de las mujeres y los niños la reducción a un mínimo de la exposición a los productos químicos antes de la concepción y durante la gestación, la infancia, la niñez y la adolescencia. UN ومن الأمثلة على التدابير الرامية إلى حماية صحة النساء والأطفال تلك الرامية إلى تدنية التعرض للمواد الكيميائية قبل الحمل وطوال فترة الحمل، وخلال سني العمر الأولي والطفولة والمراهقة.
    No bastarán las medidas dirigidas a proteger únicamente los sistemas financieros estructurados. UN ولن تكفي التدابير الرامية إلى حماية النظم المالية الرسمية لوحدها.
    Esas posibilidades únicamente se materializarán a través de un instrumento jurídicamente vinculante que estipule de manera inequívoca las obligaciones de los Estados parte de establecer firmemente una norma relativa a la remoción de minas y que ponga de relieve la importancia de las medidas de protección de los civiles. UN ولن تتحقق تلك الإمكانية إلا من خلال إبرام صك ملزم قانونا ينص بوضوح على الالتزامات الواقعة على الدول الأطراف بأن ترسي بشكل ثابت قاعدة قوية بشأن تطهير الألغام، ويؤكد على أهمية التدابير الرامية إلى حماية المدنيين.
    La Federación de Rusia seguirá participando activamente en la formulación y aplicación de medidas destinadas a proteger los ecosistemas marinos vulnerables, tanto en el plano nacional como en el marco de las organizaciones regionales pesqueras pertinentes. UN وسيواصل الاتحاد الروسي المشاركة النشطة في صياغة وتنفيذ التدابير الرامية إلى حماية النظم الايكولوجية الهشة، على المستوى الانفرادي وفي إطار منظمات صيد الأسماك الإقليمية المختصة على السواء.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-Spanish: 10k, 20k, more | Spanish-Arabic: 10k, 20k, more