Hasta el momento no se ha realizado ningún estudio para evaluar la amplitud del fenómeno y determinar las medidas que deben adoptarse al respecto. | UN | وحتى اليوم، لم يتم بعد إجراء أي دراسة بشأن هذا الموضوع من أجل تقييم ضخامة المشكلة وتحديد التدابير الواجب اتخاذها. |
3. La Subcomisión estudió también con mucho interés las medidas para combatir el racismo y la discriminación racial. | UN | ٣ - كذلك، درست اللجنة الفرعية باهتمام كبير التدابير الواجب اتخاذها لمكافحة العنصرية والفصل العنصري. |
Habrá de examinar las medidas necesarias para combatir el racismo y la discriminación racial y promover los derechos del niño y de las poblaciones indígenas. | UN | ومن المقرر أن تنظر اللجنة في التدابير الواجب اتخاذها لمكافحة العنصرية والتمييز العنصري وتعزيز حقوق الطفل والسكان اﻷصليين. |
b) Progresos de las Actividades que se realizarán con motivo del centenario, en 1999, de la primera Conferencia Internacional de la Paz y de la clausura del Decenio de las Naciones Unidas para el Derecho Internacional | UN | التدابير الواجب اتخاذها في عام ١٩٩٩ المكرسة للذكرى المئوية للمؤتمر الدولي اﻷول للسلام ولاختتام عقد اﻷمم المتحدة للقانون الدولي |
En una versión nueva del Plan de acción y estrategia nacionales para la eliminación de la pobreza se describen las medidas que se han de adoptar para erradicar la pobreza. | UN | وتوضح الاستراتيجية الوطنية المنقحة وخطة العمل بشأن القضاء على الفقر، التدابير الواجب اتخاذها للقضاء على الفقر. |
Hubo distintas opiniones sobre las medidas que debían adoptarse sobre esta cuestión. | UN | وكانت هناك وجهات نظر متباينة بشأن التدابير الواجب اتخاذها لمعالجة هذه المسألة. |
Se propone contribuir así a los debates sobre la revisión de los ODM y poner de relieve las medidas que deberían adoptarse en relación con las políticas y programas. | UN | وهذه التوصيات يُراد بها أن تمثل مساهمة في المناقشات بشأن تنقيح الأهداف الإنمائية للألفية وإبراز التدابير الواجب اتخاذها فيما يتعلق بالسياسات والبرامج. |
Sin embargo, la otra cara de la moneda consiste en las medidas que deben adoptarse respecto de la actuación profesional insatisfactoria. | UN | على أن التدابير الواجب اتخاذها لمعالجة اﻷداء غير المرضي، تشكل وجه العملة اﻵخر. |
Lamenta que en el proyecto de resolución no se reconozca la importancia de las medidas que deben adoptarse a nivel nacional para hacer frente a los desafíos de la mundialización. | UN | وهي تأسف لأن مشروع القرار لا يعترف بأهمية التدابير الواجب اتخاذها على الصعيد الوطني لمواجهة تحديات العولمة. |
Además, si bien en el informe se hacen repetidas referencias a las medidas que deben adoptarse para remediar la situación, hay escasa evidencia de que efectivamente se hayan adoptado dichas medidas. | UN | وعلاوة على ذلك، على الرغم من أن التقرير يشير مرارا إلى التدابير الواجب اتخاذها لمعالجة هذه المشكلة، ليس هناك دليل قوي على اتخاذ هذه التدابير فعليا. |
Además, como el desarrollo sostenible requiere condiciones políticas adecuadas, las medidas para favorecer esas condiciones también son esenciales para lograr el desarrollo y para el ejercicio del derecho al desarrollo. | UN | وحيث أن التنمية المستدامة تتطلب أوضاعاً سياسية مناسبة، فإن التدابير الواجب اتخاذها لتعزيز أوضاع كهذه تعتبر حاسمة أيضاً لتحقيق التنمية وللحق في التنمية على السواء. |
Diversas disposiciones del Código de Procedimiento Criminal y otros textos jurídicos especifican medidas para garantizar la inviolabilidad de las personas, la propiedad y la correspondencia. | UN | ويوضح عدد من أحكام قانون اﻹجراءات الجنائية وتشريعات أخرى التدابير الواجب اتخاذها لضمان حرمة اﻷشخاص وممتلكاتهم ورسائلهم. |
La importancia de esta cuestión con frecuencia se pasa por alto y no se considera una prioridad a pesar de que tiene unos efectos importantes no solamente para las medidas necesarias en materia de prevención, sino también para la distribución de los recursos sumamente valiosos que se necesitan para financiar los programas. | UN | وكثيراً ما يُتغاضى عن أهمية هذه المسألة ولا تعتبر ذات أولوية رغم ما لها من أثر لا في التدابير الواجب اتخاذها في مجال الوقاية فحسب بل أيضاً في توزيع الموارد القيّمة جداً اللازمة لتمويل البرامج. |
La importancia de esta cuestión con frecuencia se pasa por alto y no se considera una prioridad a pesar de que tiene unos efectos importantes no solamente para las medidas necesarias en materia de prevención, sino también para la distribución de los recursos sumamente valiosos que se necesitan para financiar los programas. | UN | وكثيراً ما يُتغاضى عن أهمية هذه المسألة ولا تعتبر ذات أولوية رغم ما لها من أثر لا في التدابير الواجب اتخاذها في مجال الوقاية فحسب بل أيضاً في توزيع الموارد القيّمة جداً اللازمة لتمويل البرامج. |
- Se han establecido algunos grupos temáticos que constituyen tanto foros de reflexión sobre temas científicos y técnicos como espacios de concertación y coordinación de las Actividades que se realizarán. | UN | شكل عدد معين من الأفرقة المعنية بمواضيع معينة، وهي في آن واحد محافل تفكير علمي وتقني، ومحافل تشاور وتنسيق بشأن التدابير الواجب اتخاذها. |
Información sobre las medidas que se han de adoptar para aplicar las disposiciones del Convenio, la eficacia de esas medidas y las dificultades con que se ha tropezado | UN | تقديم التقارير عن التدابير الواجب اتخاذها لتنفيذ أحكام الاتفاقية، وعن فعالية هذه التدابير وما تواجهه الأطراف من تحديات |
- Prestó servicios como consejera sobre las medidas que debían adoptarse en relación con la ratificación de la Convención para la eliminación de todas las formas de discriminación contra la mujer | UN | - عملت مستشارة بشأن التدابير الواجب اتخاذها فيما يتصل بالتصديق على اتفاقية القضاء على جميع أشكال التمييز ضد المرأة. |
La oradora pregunta a la Relatora Especial por las medidas que deberían adoptarse para reforzar la participación del sector privado, con el fin de que la seguridad alimentaria se convierta en una realidad para todos en el marco de la agenda de desarrollo sostenible después de 2015. | UN | وسألت المقررة الخاصة عن التدابير الواجب اتخاذها لتدعيم مشاركة القطاع الخاص بحيث يصبح الأمن الغذائي حقيقة واقعة بالنسبة للجميع في إطار خطة التنمية المستدامة لما بعد عام 2015. |
adopción de medidas por el Estado del puerto | UN | التدابير الواجب اتخاذها من قبل دول الميناء |
Además, se ha adoptado una declaración de normas de prohibición que constituye el texto básico de la Iniciativa y enumera las medidas que deben tomarse. | UN | وعلاوة على ذلك، اعتمد " البيان المتعلق بقواعد الحظر " الذي يمثل النص الأساسي للمبادرة ويبين التدابير الواجب اتخاذها. |
No obstante, siguen existiendo profundas diferencias entre ambas partes en relación con las medidas que han de adoptarse para impulsar la estabilización de la situación. | UN | بيد أن اختلافات عميقة لا تزال قائمة بين الجانبين بشأن التدابير الواجب اتخاذها من أجل زيادة استقرار الحالة. |
25. De acuerdo con el artículo 12 de la Convención, al determinar las disposiciones que han de adoptarse respecto de los menores no acompañados o separados, se recabarán y tendrán debidamente en cuenta los deseos y las opiniones del menor (párrafo 1 del artículo 12). | UN | 25- عملاً بأحكام المادة 12 من الاتفاقية، ينبغي لدى تحديد التدابير الواجب اتخاذها فيما يخص الأطفال غير المصحوبين أو المنفصلين عن ذويهم، إبراز آراء الطفل ورغباته ومراعاتها (المادة 12(1)). |
Es cierto que el decreto por el que se imponía el estado de excepción habría debido estipular su duración, pero en ese momento resultaba difícil evaluar las medidas que debían tomarse ante este urgente problema de alcance mundial. | UN | وأقر بأنه كان من الضروري أن يحدد المرسوم المنشئ لحالة الطوارئ المدة التي تستغرقها هذه الحالة، غير أنه كان من الصعب، في تلك اللحظة، تقييم التدابير الواجب اتخاذها للتصدي لهذه المشكلة الملحة وذات النطاق العالمي. |
Hizo suya la decisión del Consejo respecto de las medidas que podrían adoptarse para aumentar rápidamente el comercio dentro de la Zona; | UN | وأيدت قرار المجلس بشأن التدابير الواجب اتخاذها بغية إحداث زيادة سريعة في تجارة منطقة التجارة التفضيلية؛ |
Sin embargo, la UNOPS no preparó un plan para situaciones imprevistas sobre medidas a adoptar en el caso de que las operaciones de 2002 den como resultado un déficit que no pueda ser absorbido por el saldo restante de la reserva operacional; | UN | ومع ذلك، لم يكن لدى المكتب خطة للطوارئ بشأن التدابير الواجب اتخاذها إذا أسفرت عمليات عام 2002 عن عجز لا يمكن أن يغطيه الرصيد المتبقي من الاحتياطي التشغيلي؛ |