Para que ambos Departamentos funcionen sin tropiezos y puedan cumplir sus respectivos mandatos básicos, cabe prever e incluso apoyar cierta superposición de funciones. | UN | ولكي تعمل الإدارتان بسلاسة وتُنفذا ولايتيهما الأساسيتين، لا بد من توقع بعض التداخل في المسؤولية ولا بد من دعم هذا. |
En los casos en que la división del trabajo y las responsabilidades estaban claros, se observó poca duplicación o superposición de tareas. | UN | فقد لوحظ أنه عندما يتسم تقسيم العمل والمسؤوليات بالوضوح، تنخفض في الممارسة العملية نسبة الازدواجية أو التداخل في العمل. |
Se pidieron más explicaciones sobre la interacción entre los tres pilares en respuesta a preguntas sobre la posible superposición en la estructura de coordinación. | UN | وطلب مزيد من الشرح للتفاعل فيما بين الركائز الثلاث، ردا على الاستفسارات التي طُرحت بشأن احتمال التداخل في هيكل التنسيق. |
Dado el carácter de esas actividades, es natural que se produzcan superposiciones en la ejecución de los programas y proyectos mundiales y locales. | UN | وبالنظر الى طبيعة هذه اﻷنشطة، فإن من الطبيعي أن يحدث بعض التداخل في تنفيذ البرامج والمشاريع العالمية والمحلية على حد سواء. |
Sus Gobiernos están preocupados por el grado de superposición en la labor de los comités, y apoyan el principio de reducir la duplicación de tareas cada vez que sea posible. | UN | وأعلن أن الحكومات الثلاث تشعر بالقلق إزاء درجة التداخل في أعمال اللجان، وتؤيد مبدأ الحد من التكرار بقدر الإمكان. |
La radiografía muestra el solapamiento en las esquinitas. | TED | اشعة إكس تظهر التداخل في هذه الزوايا الصغيرة |
Según la evaluación, hay consenso entre los organismos, el Comité Ejecutivo y la Secretaría sobre el hecho de que existe cierta superposición entre los requisitos de presentación de informes en cuanto a lo que deben presentar los organismos a la Secretaría. | UN | وقد وجد التقييم توافقاً في الآراء بين الوكالات واللجنة التنفيذية والأمانة بشأن وجود قدر من التداخل في شروط الإبلاغ وذلك فيما يتعلق بما يجب أن تقدمه الوكالات إلى الأمانة. |
Al examinar ambos principios, la Comisión también consideró la cuestión de la superposición de la remuneración del personal del cuadro orgánico con la del personal del cuadro de servicios generales. | UN | وعند النظر في هذين المبدأين، بحثت اللجنة مسألة التداخل في اﻷجر بين الفئة الفنية وفئة الخدمات العامة. |
Estos dos documentos constituyen los instrumentos fundamentales para evitar la superposición de tareas y actividades de los departamentos de la Secretaría. | UN | وبالتالي، فإن هاتين الوثيقتين من الأدوات الأساسية لتجنب التداخل في الأمانة العامة فيما يتعلق بمهام الإدارات وأنشطتها. |
Algunas de ellas expresaron el deseo de que se siguieran incluyendo análisis de las deficiencias y de la superposición de las actividades en materia del fomento de la capacidad. | UN | وأعرب البعض عن الرغبة في إجراء مزيد من التحليل للثغرات وأوجه التداخل في أنشطة بناء القدرات. |
Esta estrategia nos debe permitir evitar la superposición de funciones dentro de la Organización, algo a lo que aludió el Secretario General en su informe. | UN | ومن شأن هذه الاستراتيجية أن تمكننا من تفادي التداخل في أعمال منظمتنا، الذي يصفه الأمين العام في تقريره. |
Aunque es inevitable que haya cierto grado de superposición de funciones, existen grandes posibilidades de eliminar la duplicación. | UN | وبالرغم من حتمية حدوث بعض التداخل في المهام بدرجات متفاوتة إلا أن هناك إمكانيات كبيرة للتخلص من الازدواجية. |
Alguna superposición en la estructura de la base de datos, las verificaciones internas y el módulo de comunicaciones | UN | :: بعض التداخل في هيكل قاعدة البيانات، ومراجعات داخلية، ووحدة اتصالات |
Sin embargo, como se verá en la sección siguiente, la superposición en la ejecución es inevitable. | UN | بيد أنه كما سيتبين من الفرع التالي، لا يمكن تلافي حالات التداخل في التنفيذ. |
El Director Ejecutivo reiteró que la recomendación relativa a las superposiciones en la esfera de las crisis y las situaciones posteriores a los conflictos era objeto de consultas entre la UNOPS y el PNUD. | UN | ثم كرر القول بأن التوصية المتعلقة بأوجه التداخل في مجال حالات الأزمات وما بعد الصراع ما زالت موضع مشاورات بين المكتب والبرنامج الإنمائي. |
El Director Ejecutivo reiteró que la recomendación relativa a las superposiciones en la esfera de las crisis y las situaciones posteriores a los conflictos era objeto de consultas entre la UNOPS y el PNUD. | UN | ثم كرر القول بأن التوصية المتعلقة بأوجه التداخل في مجال حالات الأزمات وما بعد الصراع ما زالت موضع مشاورات بين المكتب والبرنامج الإنمائي. |
Otra función del Foro Urbano Mundial es eliminar la duplicación de tareas y señalar sinergias entre los organismos de desarrollo en la aplicación del Programa de Hábitat. | UN | ومن بين المهام الأخرى للمنتدى الحضري العالمي الحيلولة دون التداخل في المهام وتحديد مجالات التعاضد في ما بين الوكالات الإنمائية في تنفيذ جدول أعمال الموئل. |
El grado de solapamiento en las tareas desempeñadas por los diversos comités y la acumulación de informes de los Estados sigue siendo motivo de preocupación. | UN | 33 - وقال إن درجة التداخل في عمل اللجان المختلفة والمتراكم من تقارير الدول يدعوان للقلق. |
Según la evaluación, hay consenso entre los organismos, el Comité Ejecutivo y la Secretaría sobre el hecho de que existe cierta superposición entre los requisitos de presentación de informes en cuanto a lo que deben presentar los organismos a la Secretaría. | UN | وقد وجد التقييم توافقاً في الآراء بين الوكالات واللجنة التنفيذية والأمانة بشأن وجود قدر من التداخل في شروط الإبلاغ وذلك فيما يتعلق بما يجب أن تقدمه الوكالات إلى الأمانة. |
La proliferación de comités parece llevar aún más superposición al proceso de integración. | UN | ويبدو أن تكاثر اللجان يؤدي إلى مزيد من التداخل في عملية التكامل. |
La Convención ha sido traducida a dos importantes lenguas vernáculas, el shona y el ndebele, y en un folleto se han señalado las lagunas y las coincidencias en la esfera de los derechos jurídicos; también se han propuesto métodos para difundir esa información a los grupos interesados. | UN | وقد ترجمت الاتفاقية إلى لغتين قوميتين رئيسيتين، الشونا والنديبلي، وأعد كتيب حدد الفجوات ومجالات التداخل في ميدان الحقوق القانونية واقترح أساليب لنشر المعلومات بين الجماعات المستهدفة. |
Varias delegaciones destacaron la importancia de evitar las duplicaciones en la realización de actividades preventivas, e invocaron la lógica de que el DAH o el organismo principal se encarguen de la coordinación. | UN | وشددت عدة وفود على أهمية تجنب التداخل في تنفيذ اﻷنشطة الوقائية واستندت إلى منطق الاختيار بين التنسيق الذي تتولاه ادارة الشؤون الانسانية أو التنسيق من جانب الوكالة الرائدة. |
La preocupación manifestada por la Junta por el riesgo de que las funciones del Comité Asesor y la Comisión Consultiva se solapen deben considerarse cuidadosamente. | UN | وأضاف أن الشواغل التي عبّر عنها المجلس بشأن إمكانية التداخل في المهام بين اللجنة الاستشارية المستقلة للمراجعة واللجنة الاستشارية لشؤون الإدارة والميزانية ينبغي أن يُنظر فيها بعناية. |
Se informó a la Comisión Consultiva de que hacían falta 10 oficiales de investigación para evitar los conflictos de prioridades entre proyectos y equipos y para asegurarse de que hubiera un oficial de investigación dedicado en exclusiva a un proyecto durante toda su duración, evitando con ello el solapamiento de responsabilidades. | UN | وأُبلغت اللجنة الاستشارية بأن 10 من موظفي البحوث قد طُلب منهم تجنب الأولويات المتضاربة فيما بين المشاريع والأفرقة، وكفالة تكريس موظف بحوث واحد فقط لمشروع واحد طوال مدته، ومن ثم تجنب التداخل في المسؤوليات. |