"التداعيات" - Translation from Arabic to Spanish

    • las consecuencias
        
    • repercusiones
        
    • las ramificaciones
        
    • implicaciones
        
    • crisis
        
    • secuelas
        
    • de consecuencias
        
    • efectos
        
    • refugio nuclear
        
    Hemos visto aquí mismo en Nueva York las consecuencias trágicas que puede traer consigo el fracaso de Estados en lugares lejanos. UN ولقد رأينا هنا في نيويورك التداعيات المأساوية التي يمكن أن تنجم عن تقصير دول في أماكن بعيدة.
    También incluía conclusiones acordadas sobre las consecuencias de los trabajos de la Comisión después de la Reunión Ministerial de Doha. UN واشتمل أيضاً على استنتاجات متفق عليها بشأن التداعيات على عمل اللجنة عقب اجتماع الدوحة الوزاري.
    Tememos las consecuencias ine-vitables, dañinas y peligrosas que tendrá el muro si continúa construyéndose sobre la ruta trazada. UN وما زلنا نخشى التداعيات الضارة والخطيرة التي لا مفر منها في حالة استمرار الجدار في المسار المخطط له.
    Si hay una ley de consecuencias no intencionales, los Estados Unidos de América deben aceptar las repercusiones negativas de sus políticas. UN وإن وجد قانون لﻵثار غير المقصودة، فينبغي للولايات المتحدة اﻷمريكية أن تقبل التداعيات السلبية لسياساتها.
    A su vez, el Consejo debe actuar de forma sensata y valiente y tomar plenamente en cuenta todas las repercusiones y las ramificaciones. UN وفي المقابل، ينبغي للمجلس أن يكون قادرا على التصرف بحكمة وشجاعة، مراعيا بالكامل جميع التداعيات والعواقب.
    Como otras muchas delegaciones, necesitaremos tiempo para estudiar esas implicaciones cuidadosamente antes de llegar a un acuerdo sobre la mejor manera de proceder en relación a estos asuntos fundamentales. UN وكشأن الكثير من الوفود الأخرى، سوف يلزمنا الوقت للنظر بدقة في تلك التداعيات قبل الاتفاق على أفضل طريقة للتحرك قدما بشأن هذه المسائل البالغة الأهمية.
    Cuando esto ocurre en una región tan estratégica como el Oriente Medio, las consecuencias afectan a todo el mundo. UN وعندما يحدث ذلك في منطقة استراتيجية كالشرق الأوسط، فإن التداعيات تصل إلى كل أنحاء العالم.
    En tercer lugar, la corrupción conduce a violaciones de los derechos humanos, pero es necesario seguir analizando las consecuencias jurídicas. UN ثالثاً، يؤدي الفساد إلى انتهاك حقوق الإنسان، ولكن التداعيات القانونية بحاجة إلى مزيد من الدراسة.
    La Junta también decidió que deberían destacarse las consecuencias concretas para África de sus deliberaciones sobre cuestiones temáticas. UN وقرر المجلس أيضا ضرورة التشديد على التداعيات المحددة لمناقشة المجلس للمسائل المواضيعية على أفريقيا.
    La profunda preocupación expresada en la Conferencia de Examen por las consecuencias humanitarias catastróficas del uso de las armas nucleares constituye una advertencia aleccionadora de la necesidad de garantizar su eliminación completa e irreversible. UN إن إعراب المؤتمر الاستعراضي عن القلق العميق من التداعيات الإنسانية الكارثية لأي استخدام للأسلحة النووية تذكير واقعي بالحاجة إلى كفالة القضاء الكامل الذي لا رجعة فيه على هذه الأسلحة.
    Sin embargo, no deben dejarse de lado las consecuencias más amplias que esa situación tiene sobre la población de refugiados palestinos, que suma más de 4 millones de personas. UN ولكن لا ينبغي تجاهل التداعيات الأوسع على مجموع اللاجئين الفلسطينيين الذين يزيد عددهم عن أربعة ملايين.
    Sin embargo, no deben dejarse de lado las consecuencias más amplias que esa situación tiene sobre la población de refugiados palestinos, que suma más de 4 millones de personas. UN ولكن لا ينبغي تجاهل التداعيات الأوسع على مجموع اللاجئين الفلسطينيين الذين يزيد عددهم عن أربعة ملايين.
    Todavía no están claras todas las consecuencias prácticas de la nueva política. UN ولم تتضح بعد كامل التداعيات العملية للسياسة الجديدة.
    Los componentes principales de las repercusiones financieras serían: UN والعناصر الرئيسية لهذه التداعيات المالية يمكن أن تكون:
    Entre otras condiciones, se exige que el Ministerio de Relaciones Exteriores se pronuncie sobre las repercusiones políticas de la concesión de cualquier permiso. UN ومن بين اعتبارات أخرى، يطلب إلى وزارة الخارجية أن تدلي برأيها بشأن التداعيات السياسية التي قد تنجم عن منح أي ترخيص.
    :: Las graves repercusiones de la guerra UN :: التداعيات الخطيرة التي أفرزتها الحرب
    Las graves repercusiones de la guerra UN التداعيات الخطيرة التي أفرزتها الحرب
    En primer lugar, se refiere a las repercusiones negativas del cambio climático para la seguridad, que ya se están sintiendo en nuestra región. UN فهو، أولا وقبل كل شيء، يشير إلى التداعيات السلبية لتغير المناخ على الأمن، وهي تداعيات ملموسة بالفعل في منطقتنا.
    Y no hay que esforzarse mucho para ver las ramificaciones políticas de un sistema como este. TED وانت لست بحاجه للتدقيق لترى التداعيات السياسية لنظام من هذا القبيل.
    Una enmienda a la estructura de nuestro informe, en nuestra opinión, tiene otras implicaciones diferentes a las implicaciones de enmendar el párrafo 17. UN ونحن نرى أن تعديل هيكل تقرير الهيئة سيكون له تداعيات مختلفة عن التداعيات المرتبطة بتعديل الفقرة 17.
    La región mediterránea está especialmente afectada por la crisis que acabo de mencionar. UN إن الفضاء المتوسطي، يُعاني من التداعيات السلبية لهذه الأزمات.
    Si bien estas negociaciones están en curso, mi país y muchas otras islas y países de litoral bajo están tomando todas las medidas necesarias para amortiguar las secuelas y los trastornos. UN وبينما تستمر هذه المفاوضات، يسعى بلدي وجزر أخرى واطئة إلى اتخاذ كل الخطوات اللازمة للتخفيف من حدة التداعيات والإسقاطات.
    Los efectos profundos de la crisis financiera internacional se han dejado sentir paulatinamente en medio de incertidumbres cada vez mayores. UN وفي خضم الهواجس المختلفة والمتنامية، أصبحت التداعيات العميقة للأزمة المالية العالمية تتضح شيئا فشيئا.
    Si usted está en casa cuando oiga el señal de alarma, envíe a todos los infantes al refugio nuclear de inmediato. Open Subtitles أرسل آي طفل إلي غرفة التداعيات فى نفس اللحظة.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-Spanish: 10k, 20k, more | Spanish-Arabic: 10k, 20k, more