El propósito de esa visita era demostrar cómo las actividades de verificación regionales pueden complementar los esfuerzos internacionales en esta esfera. | UN | وكان الغرض من الزيارة التدليل على الكيفية التي تستطيع أنشطة التحقق الاقليمية أن تستكمل بها جهود التحقق الدولية. |
Sin embargo, los que pudieron demostrar que se había producido una crisis familiar siguieron teniendo acceso a la prestación para jóvenes independientes. | UN | غير أن الذين كان بمقدورهم التدليل على انحلال أواصر الأسرة ظل يحق لهم الحصول على إعانة صغار السن الوحيدين. |
En ambos casos, la aplicación de tales medidas puede causar conflictos, y de hecho los causa, en parte porque a menudo es difícil demostrar que el comercio es un medio esencial para conseguir la conducta ambiental deseada. | UN | وفي كلتا الحالتين يحتمل، بل ويحدث، أن ينجم عن التدابير التجارية نزاعات يرجع بعضها الى أن من الصعب في غالب اﻷحيان التدليل على أن التجارة وسيلة أساسية للوصول الى السلوك البيئي المرغوب. |
Ello ha quedado demostrado mediante la fidelidad con que han aplicado el conjunto de sus disposiciones. | UN | وتم التدليل على ذلك عن طريق تنفيذ تلك اﻷطراف المخلص ﻷحكام المعاهدة في مجموعها. |
Los efectos del cambio climático sobre el bienestar humano pueden demostrarse de diversas maneras. | UN | ويمكن التدليل على أثر تغير المناخ على رفاه الإنسان بطرق مختلفة. |
Otro propósito que quedaría cubierto por un informe analítico sería demostrar el grado en que se ha logrado la división de las tareas de conformidad con la Carta. | UN | ثمة مقصد آخر يمكن أن يؤديه التقرير التحليلي، ألا وهو التدليل على مدى اتباع أحكام الميثاق فيما يتعلق بتقسيم العمل. |
No obstante, creemos que, en tanto que Estados participantes, todavía no hemos podido demostrar firmemente nuestra voluntad política de aplicar muchas de nuestras decisiones a ese propósito. | UN | مــع ذلــك نؤمن، كدول مشاركة، بأننا لم نتمكن بعد من التدليل بصورة ثابتة على إرادتنا السياسية لتنفيذ العديد من قراراتنا المتعلقة بهذا الغرض. |
El Canadá abriga la esperanza de que otros se nos sumen para demostrar que ello puede hacerse en el actual período de sesiones de la Asamblea. | UN | وتأمل كندا أن ينضم إلينا آخرون في التدليل على هذه اﻹرادة أثناء الدورة الحالية للجمعية. |
Ello dificulta aún más la tarea de demostrar resultados concretos. | UN | ويزيد من ذلك صعوبة التدليل عمليا على إحرازه نتائج ملموسة. |
En particular, hay que demostrar que las perspectivas de carrera en los servicios de idiomas de las Naciones Unidas son menos favorables que en otros servicios de las Naciones Unidas. | UN | وبصفة محددة، ينبغي التدليل على أن فرص التطور المهني في دوائر اللغات التابعة للأمم المتحدة أقل مواتاة عما هو حاصل في دوائر الأمم المتحدة الأخرى. |
Para demostrar su respaldo, su Gobierno había anunciado en el año 2000 que mantendría ese nivel en el año 2002. | UN | ومن أجل التدليل على دعمها للبرنامج أعلنت حكومته عام 2000، أنها ستبقي على ذلك المستوى في عام 2002. |
Para demostrar su respaldo, su Gobierno había anunciado en el año 2000 que mantendría ese nivel en el año 2002. | UN | ومن أجل التدليل على دعمها للبرنامج أعلنت حكومته عام 2000، أنها ستبقي على ذلك المستوى في عام 2002. |
La CAPI tenía la clara intención de demostrar que las recomendaciones formuladas sobre el aumento de sueldos eran razonables teniendo en cuenta la estimación del margen correspondiente a 2003. | UN | ومن الواضح أن اللجنة أرادت التدليل على أن توصيتها بشأن زيادة المرتبات معقولة في ضوء تقدير الهامش لعام 2003. |
La necesidad de demostrar la culpa personal requeriría que se demostrara alguna forma de falta de tipo administrativo de la empresa del porteador. | UN | وستقتضي الحاجة إلى إثبات الخطأ الشخصي أن يجري التدليل على شكل من أشكال التقصير الإداري في الشركة الناقلة. |
Ha quedado demostrado, más allá de toda duda, que los derechos humanos son verdaderamente universales. | UN | وتم التدليل - دونما أدنى شك - على أن حقوق اﻹنسان عالمية حقا. |
Ha quedado demostrado que el sistema de premios tiene efectos importantes en la motivación de los funcionarios. | UN | يجب التدليل على أن لنظام المكافآت أثراً حافزاً واضحاً. |
Aún no puede demostrarse a ciencia cierta el efecto de los productos químicos de origen farmacéutico en la salud humana. | UN | إن تأثير المواد الكيميائية ذات الأصل الصيدلاني الموجودة في البيئة على صحة الإنسان لا يمكن التدليل عليه بوضوح حتى الآن. |
Al mismo tiempo, pensamos que es necesario mostrar el respeto debido y prestar atención a las propuestas provenientes de otros Estados. | UN | وفي الوقت نفسه، نرى أن من الضروري التدليل على الاحترام المناسب للمقترحات اﻷخرى التي تقدمها الدول اﻷخرى والالتفات إليها. |
Si bien esos esfuerzos están dando ciertamente resultados, es necesario que las partes en el conflicto demuestren voluntad política y que la comunidad internacional se comprometa en mayor medida, si se quieren lograr resultados auténticos. | UN | وفي حين أن هذه الجهود أسفرت عن نتائج مؤكدة، فإنه يلزم التدليل على اﻹرادة السياسية لدى أطراف الصراع وتقديم التزام إضافي من جانب المجتمع الدولي، إذا أريد تحقيق تقدم جدي. |
Ha quedado demostrada la utilidad de los instrumentos que se han puesto a disposición del Departamento. | UN | وتم التدليل على فائدة اﻷدوات المتاحة للادارة. |
Sin embargo, dichos países han continuado demostrando su compromiso para con las reformas encaminadas a mejorar el nivel de vida de sus pueblos. | UN | الا أن هذه البلدان استمرت في التدليل على التزامها بالاصلاحات الرامية إلى تحسين مستوى المعيشة لشعوبها. |
Debemos permitir que el Gobierno ejerza el liderazgo y, de esta manera, demuestre su capacidad de acudir en ayuda de su pueblo. | UN | وعلينا أن نمكن الحكومة من أداء دور قيادي، وبالتالي التدليل على أنها قادرة على مساعدة شعبها. |
Bueno, pensé que podríamos andar un poco mimos ... después de los golpes que han recibido nuestros cuerpos últimamente. | Open Subtitles | ..أعتقدت انه علينا أن ننل قسطاً من التدليل بعد الضربات التى تلقيناها مؤخراً |
Los gobiernos de la región siguen dando prueba de su compromiso con la paz, la democracia, la reconciliación y la justicia social. | UN | وحكومات المنطقة تواصل التدليل على التزامها بالســلام والديمقراطيــة والمصالحة والعدالة الاجتماعية. |
En París se puso de manifiesto el grado de interés del público en esta cuestión. | UN | لقد تم التدليل في باريس على مدى الاهتمام الجماهيري بالقضية. |
(Música) —Self Evident Truths [Verdades evidentes] es un registro fotográfico de la comunidad LGBTQ de EE.UU. | TED | (موسيقى) "حقائق ذاتية التدليل" هو تسجيل تصويري لـLGBTQ في أمريكا اليوم |
Pero la adoración, en realidad, no es amor. | TED | لكن التدليل الزائد، حين ينقلب، لا يكون حُبًا. |