Para impedir que prosiguiera el deterioro económico y prepararse para la reforma institucional se aplicaron planes de estabilización. | UN | وتم تنفيذ خطط للاستقرار لمنع زيادة التدهور الاقتصادي ولﻹعداد لﻹصلاح المؤسسي. |
La mejora actual de las tasas de crecimiento sigue siendo demasiado débil para compensar el retraso acumulado durante 15 años de deterioro económico. | UN | فالتحسن الراهن في معدلات النمو أضعف من أن يعوض عن التدهور الاقتصادي خلال خمسة عشر عاما. |
El programa de desarrollo socioeconómico iba encaminado a frenar el declive económico, reducir la inflación y crear las condiciones para la revitalización de la economía. | UN | لقد كان برنامج التنمية الاجتماعية والاقتصادية يستهدف وقف التدهور الاقتصادي وخفض التضخم وتهيئة الظروف ﻹنعاش الاقتصاد. |
Sin embargo, en general, los resultados no han invertido la declinación económica de África. | UN | ومع ذلك، لم تعكس النتائج مسار التدهور الاقتصادي في أفريقيا بصفة عامة. |
El deterioro económico ha afectado a hombres y mujeres de diferente manera. | UN | وأضر التدهور الاقتصادي بالرجال والنساء بطرق مختلفة. |
A su vez, gran parte de la pobreza urbana es consecuencia de la privación rural y el deterioro económico rural, que genera una penosa migración económica a las ciudades. | UN | كما أن الكثير من حالات الفقر في الحضر ترجع بدورها إلى الحرمان وإلى التدهور الاقتصادي في الريف، مما يؤدي إلى الهجرة بسبب العوز إلى المدن. |
En la actualidad se observan en África señales de recuperación que podrían indicar el final de un largo período de deterioro económico general. | UN | والواقع أنه تظهر اﻵن في أفريقيا بوادر منعطف اقتصادي يمكن أن يشير إلى انتهاء فترة طويلة من التدهور الاقتصادي الواسع النطاق. |
El rápido deterioro económico, su naturaleza tecnológica y su notable duración son todos factores que se combinan para que la crisis de la zona de Semipalatinsk sea única. | UN | ويتضافر التدهور الاقتصادي السريع والطبيعة التكنولوجية للأزمة في منطقة سيميبالاتينسك ومدتها الطويلة، مما يجعل منها أزمة فريدة من نوعها. |
Las Naciones Unidas y, en particular, las instituciones financieras internacionales deben prestar mayor atención a las consecuencias negativas que este deterioro económico y social tiene en la vida de la gente común. | UN | وينبغي لﻷمم المتحدة، وبخاصة المؤسسات المالية الدولية، أن تكون أكثر انتباها لﻵثار السلبية التي يتركها هذا التدهور الاقتصادي والاجتماعي على حياة عامة الناس. |
No es de extrañar que las peores víctimas del deterioro económico y político del país en general hayan sido los pobres y los marginados. | UN | وليس عجيبا أن يؤدي التدهور الاقتصادي والسياسي للبلد ككل إلى أن يدفع الفقراء والذين يعيشون على الهامش الثمن الباهظ أكثر من غيرهم. |
Por lo que respecta al Gobierno del Togo, está persuadido de que el declive económico no es una fatalidad del destino y que la economía togolesa forma hoy parte de la economía mundial. | UN | لذلك، فإن حكومة توغو، من جانبها، تنضم إلى المقتنعين بأن التدهور الاقتصادي ليس حتما، وبأن اقتصاد توغو اليوم أصبح جزءا لا يتجزأ من الاقتصاد العالمي. |
En Ghana, el nivel de gasto público en educación y salud fue en conjunto inferior al 3% del producto interno bruto (PIB) durante los primeros años del decenio de 1980, en que llegó al poder un nuevo gobierno tras un decenio de declive económico. | UN | كان مستوى اﻹنفاق الحكومي على التعليم والصحة معا في غانا أقل من ٣ في المائة من الناتج المحلي اﻹجمالي في مستهل الثمانينات، عندما تسلمت حكومة جديدة مقاليد الحكم بعد عقد من التدهور الاقتصادي. |
Las políticas recomendadas, que se inspiraban en el Consenso de Washington, no fueron capaces de atajar el declive económico del Asia oriental ni de proteger del contagio a países distantes. | UN | كما أن المشورة السياسية التي استلهمت توافق واشنطن لم تستطع وقف التدهور الاقتصادي في شرقي آسيا ولا حماية البلدان البعيدة من اﻹصابة بعدواها. |
El Gobierno actual se ha impuesto la tarea de controlar la declinación económica en un período de dos años y la meta parece estar en el reino de lo posible. | UN | وحددت الحكومة الحالية لنفسها مهمة تتمثل في وقف التدهور الاقتصادي خلال فترة سنتين. ويبدو أن الهدف يقع في نطاق المعقول. |
No fue suficiente para compensar la declinación económica ocurrida a partir de 1990 ni para disminuir la pobreza generalizada. | UN | ولم يكن ذلك كافيا لا للتعويض عن التدهور الاقتصادي منذ عام ١٩٩٠ ولا للتخفيف من انتشار الفقر. |
No obstante, también había habido experiencias de cambios de políticas que permitieron revertir la caída económica y recuperar la estabilidad macroeconómica, la credibilidad externa y el crecimiento sostenido. | UN | 18 - كما سُجلت تجارب في تغيير السياسة العامة ساعدت على قلب مسار التدهور الاقتصادي وإعادة الاستقرار على صعيد الاقتصاد الكلي والثقة الخارجية والنمو المطرد. |
El empeoramiento económico y la inflación de los precios han sumido a la población en la pobreza a una escala sin precedentes en esas economías antes de 1989. | UN | وقد أوقع التدهور الاقتصادي وتضخم الأسعار بالأفراد في مخالب الفقر بشكل لم يسبق له مثيل في هذه الاقتصادات قبل عام 1989. |
La situación se ha exacerbado aún más como consecuencia de la recesión económica mundial. | UN | وقد ازداد الوضع سوءاً بسبب التدهور الاقتصادي العالمي. |
35. La representante de Indonesia estuvo de acuerdo en que el decaimiento económico constante y la devastación extendida habían transformado el territorio palestino ocupado en una " economía devastada por la guerra " . | UN | 35 - وقالت ممثلة إندونيسيا إنها توافق على أن التدهور الاقتصادي المستمر والدمار الواسع الانتشار قد حوّلا الأراضي الفلسطينية المحتلة إلى " اقتصاد مزقته الحرب " . |
La disminución de la huella ecológica obedeció generalmente a la desaceleración económica y no fue producto de la aplicación satisfactoria de medidas de ecoeficiencia. | UN | ونقصان الأثر الإيكولوجي يتسبب فيه عادة التدهور الاقتصادي أكثر مما يتسبب فيه نجاح تنفيذ تدابير الكفاءة الإيكولوجية. |
En muchos de esos países, la contracción económica ha llegado a su fin y ha empezado a aumentar de nuevo el producto. | UN | ففي الكثير من هذه البلدان، بلغ التدهور الاقتصادي مداه وبدأ الناتج في النمو مجددا. |
También se señalaron como factores que habían contribuido al debilitamiento económico el descenso del precio de muchos productos que se exportaban de países de África occidental registrado en años recientes y las grandes obligaciones de servicio de la deuda. | UN | 42 - كما أن انخفاض أسعار الكثير من السلع الأساسية التي تصدرها بلدان غرب أفريقيا في السنوات الأخيرة والأعباء الباهظة لخدمة الديون اعتبرا أيضاً من العوامل التي ساهمت في التدهور الاقتصادي. |
La reducción se debió a operaciones de policía y a la disminución de la demanda, a causa de la fase económica descendente. | UN | وجاء الانخفاض نتيجة عمليات الشرطة، وقلة الطلب بسبب التدهور الاقتصادي. |
No obstante, pese al empeoramiento de la situación económica, el programa fue autosuficiente desde el punto de vista financiero en el período, durante el cual se duplicó el valor de sus desembolsos. | UN | وعلى الرغم من التدهور الاقتصادي بقي البرنامج ذاتي الاكتفاء ماليا خلال الفترة المشمولة بالتقرير، التي بلغ حجم ما أنفقه البرنامج خلالها ضعف ما كان عليه من قبل. |
Esas medidas han ayudado a frenar el deterioro de la economía y a mantener la capacidad productiva necesaria para el programa de reconstrucción nacional. | UN | وساعدت هذه التدابير في وقف الاتجاه إلى التدهور الاقتصادي والحفاظ على القدرات الإنتاجية اللازمة لبرنامج التعمير الوطني. |