Mi delegación ve con preocupación el grave deterioro que se ha registrado en la situación de algunas partes de África durante los seis meses transcurridos desde la publicación del informe del Secretario General. | UN | ويلاحظ وفد بلادي مع القلق التدهور الخطير للحالة في بعض أنحاء أفريقيا في اﻷشهر الستة اﻷخيرة منذ أصدر اﻷمين العام تقريره. |
“El Consejo de Seguridad observa con alarma el grave deterioro de la situación política y militar en Angola. | UN | " يُعرب مجلس اﻷمن عن جزعه إزاء التدهور الخطير في الحالة السياسية والعسكرية في أنغولا. |
Es preciso acabar con el grave deterioro de los arrecifes de coral de todo el mundo. | UN | من هنا، وجب العمل على عكس مسار التدهور الخطير الذي يطال الشُعب المرجانية في العالم بأسره. |
Por otro lado, el grave deterioro de las condiciones de vida en los territorios ocupados no se ha modificado. | UN | ومن جهة أخرى، لم يتم بتاتا عكس مسار التدهور الخطير للأحوال المعيشية في الأراضي المحتلة. |
Además, observan que el grave deterioro de la situación social y económica ha reducido su capacidad para llevar a cabo sus políticas y programas de población y desarrollo. | UN | ويلاحظون كذلك أن التدهور الخطير في الحالة الاجتماعية والاقتصادية قد حد من قدرة البلدان على تنفيذ سياساتها وبرامجها السكانية واﻹنمائية. |
34. Djibouti se ha visto afectado por el grave deterioro de la situación en el Cuerno de Africa, particularmente en Somalia. | UN | ٣٤ - وأضاف قائلا إن جيبوتي قـد تأثرت مـن جـراء التدهور الخطير فـي الحالة فـي القـرن الافريقـي، لا سيما في الصومال. |
La Asamblea tendría en consideración el grave deterioro de la situación en el territorio palestino ocupado, incluida Jerusalén, y en el Oriente Medio en general, incluidas las graves dificultades con que tropieza el proceso de paz del Oriente Medio, como resultado de las recientes actividades y medidas israelíes. | UN | وقد نظرت الجمعية في التدهور الخطير الذي طرأ على الحالة في اﻷراضي الفلسطينية المحتلة، بما فيها القدس، وفي الشرق اﻷوسط بصورة عامة، بما في ذلك العقبات الخطيرة التي باتت تواجه عملية السلام في الشرق اﻷوسط، نتيجة اﻷعمال والتدابير اﻹسرائيلية اﻷخيرة. |
Mientras que algunos albaneses pusieron en duda que la misión en Kosovo hubiera podido evitar el grave deterioro de la situación, creían que su presencia podía haber limitado parcialmente la violencia. | UN | وقد أعرب بعض اﻷلبان عن تحفظات فيما يتعلق بما لو كان باستطاعة البعثة في كوسوفو أن تحول دون هذا التدهور الخطير في اﻷوضاع، ولكنهم يرون في الوقت نفسه أن وجودها كان سيساعد على الحد جزئيا من العنف. |
" El Consejo de Seguridad observa con alarma el grave deterioro de la situación política y militar en Angola. | UN | " يُعرب مجلس اﻷمن عن جزعه إزاء التدهور الخطير في الحالة السياسية والعسكرية في أنغولا. |
Asimismo, el Comité está profundamente preocupado por las denuncias de que la policía israelí habría torturado a niños palestinos, así como por el grave deterioro de los servicios de salud destinados a los niños de los territorios palestinos ocupados. | UN | وأعربت اللجنة أيضا عن قلقها البالغ إزاء الشكاوى القائلة بقيام الشرطة الإسرائيلية بتعذيب الأطفال الفلسطينيين وإزاء التدهور الخطير في الرعاية الصحية للأطفال في الأراضي الفلسطينية المحتلة. |
Tras haber escuchado la relación presentada por el Representante Permanente de la República Árabe Siria y haber examinado el grave deterioro de la situación en la región, | UN | وبعد أن استمع المجلس إلى العرض الذي قدمه المندوب الدائم للجمهورية العربية السورية لدى الجامعة، وبحث التدهور الخطير للأوضاع في المنطقة، |
el grave deterioro de la situación de los trabajadores humanitarios en lugares como el Afganistán y el Iraq los ha convertido en blancos directos, blancos " blandos " , para los agentes con programas políticos violentos. | UN | إن التدهور الخطير في وضع العاملين في المجال الإنساني في أماكن مثل أفغانستان والعراق جعل منهم أهدافا متعمدة - " أهدافا سهلة " - للأطراف الفاعلة ذات الخطط السياسية العنيفة. |
Ahí podemos constatar que la gran crueldad, la denegación flagrante de la justicia y las constantes oleadas de violencia están presentes, y que son un reflejo del grave deterioro de la situación humanitaria y de la seguridad. | UN | فهناك نجد القسوة والتنكر الفاضح للعدالة وموجات العنف المتتالية التي تنعكس في التدهور الخطير للوضع الإنساني والأمني. |
La Unión Europea expresa su profunda preocupación por el peligroso deterioro de la situación. | UN | إن الاتحاد الأوروبي يعرب عن عميق قلقه إزاء التدهور الخطير للحالة. |
Profundamente preocupada por el continuo deterioro de la situación de los niños en muchas partes del mundo como resultado de conflictos armados y convencida de que es preciso adoptar de inmediato medidas al respecto, | UN | وإذ يساورها بالغ القلق إزاء التدهور الخطير في حالة اﻷطفال في أنحاء كثيرة من العالم من جراء المنازعات المسلحة، وإذ هي مقتنعة بأن اﻷمر يتطلب القيام بعمل فوري ومتضافر، |
Habida cuenta del grave empeoramiento de la situación sobre el terreno y al uso excesivo de la fuerza por parte de las fuerzas de seguridad serbias, el Consejo ha adoptado hoy una posición común por la que se prohíben nuevas inversiones en Serbia. | UN | وإزاء التدهور الخطير في الحالة على أرض الواقع، والتي تنطوي على استخدام قوات اﻷمن الصربية للقوة المفرطة، فقد اتخذ المجلس اليوم موقفا موحدا بحظر الاستثمارات الجديدة في صربيا. |
La 14ª Cumbre del Movimiento de los Países No Alineados aprobó una importante declaración sobre Palestina, en la que los países miembros expresaron su gran preocupación por el trágico deterioro de la situación en los terrenos político, económico, social y humanitario prevaleciente en el territorio palestino ocupado, incluida Jerusalén oriental. | UN | " واعتمد مؤتمر القمة الرابع عشر لحركة عدم الانحياز إعلانا هاما بشأن فلسطين، أعربت فيه البلدان الأعضاء عن انزعاجها الشديد إزاء التدهور الخطير للأوضاع السائدة في الميدان على المستويات السياسية والاقتصادية والاجتماعية والإنسانية في الأرض الفلسطينية المحتلة، بما فيها القدس الشرقية. |
Profundamente preocupada por el desolador empeoramiento de la situación de los niños de muchas partes del mundo como resultado de los conflictos armados y convencida de que es preciso adoptar de inmediato medidas concertadas al respecto, | UN | وإذ تشعر بقلق بالغ إزاء التدهور الخطير في حالة اﻷطفال في أنحاء كثيرة من العالم من جراء المنازعات المسلحة، وهي مقتنعة بأن اﻷمر يتطلب القيام بعمل فوري ومتضافر، |