Las amenazas a la salud van desde una mayor exposición a la radiación ultravioleta hasta el deterioro de la calidad del agua y de los alimentos. | UN | وتتراوح اﻷخطار على الصحة من زيادة التعرض لﻷشعة فوق البنفسجية إلى التدهور في نوعية الغذاء والمياه. |
Sin embargo, la lentitud del cambio provocaba un malestar considerable, que se agravaba por el deterioro de la economía y de las condiciones de vida de los ciudadanos. | UN | غير أن بطء إيقاع التغيير قد تسبب في إحباط بالغ زاده سوءا التدهور في الاقتصاد وفي ظروف المواطنين المعيشية. |
La degradación de nuestro ecosistema ha alcanzado tal amplitud que existen temores bien fundados de una catástrofe ecológica. | UN | وقد وصل التدهور في نظامنا اﻹيكولوجي حدا انتشرت عنده مخاوف قوية من وقوع كارثة إيكولوجية. |
El país más afectado en estos momentos es Mauritania, aunque la situación también está empeorando en Malí y el Níger. | UN | وموريتانيا هي أشد البلدان تأثرا في الوقت الراهن، علما بأن الحالة آخذة أيضا في التدهور في مالي والنيجر. |
También está preocupado por el deterioro del estado de salud de los niños, principalmente por la escasez de alimentos, medicamentos y agua apta para el consumo humano. | UN | ويقلقها كذلك التدهور في الحالة الصحية لﻷطفال الناجم أساساً عن العجز في اﻷغذية واﻷدوية والمياه النقية. |
Impulsó esas modificaciones el empeoramiento de la situación financiera y la gestión de las cooperativas ocurrido durante varios años. | UN | وقد حتﱠم التغييرات التدهور في الحالة المالية وفي إدارة التعاونيات على مدى فترة امتدت عدة سنوات. |
Sigue existiendo la posibilidad de que siga empeorando la situación financiera de los sectores bancario y empresarial. | UN | ولا يزال من الممكن حدوث مزيد من التدهور في الحالة المالية في قطاعي المصارف والشركات. |
El deterioro en el suministro de electricidad y de agua y la inestable situación en materia de seguridad habían afectado a los hospitales, los centros de salud, y los servicios de saneamiento. | UN | وقد ألحق التدهور في إمدادات الكهرباء والمياه، وعدم استقرار الوضع الأمني، أضرارا بالمستشفيات وخدمات المرافق الصحية. |
El deterioro de la situación de liquidez exige una gestión más eficaz del capital de operaciones en las distintas organizaciones. | UN | وتتطلب حالات التدهور في السيولة زيادة فعالية إدارة رأس المال المتداول في مختلف المنظمات. |
El continuo deterioro de la condición de los niños en muchos países del mundo es motivo de especial preocupación. | UN | واستمرار التدهور في وضع اﻷطفال في العديد من مناطق العالم هو موضع قلق خاص. |
Se realizan especiales esfuerzos para poner freno al deterioro de la situación sanitaria de la sociedad. | UN | ويتم اتخاذ اجراءات خاصة للحيلولة دون استمرار الحالة الصحية في التدهور في المجتمع. |
Esto sigue exacerbando la degradación de la base de bienes naturales, la mala salud y la creciente vulnerabilidad a las amenazas ambientales; | UN | ويؤدى ذلك إلى إستمرار التدهور في قاعدة الأصول الطبيعية، صحة سيئة وزيادة التعرض للأخطار البيئية؛ |
54. No obstante, la situación económica y el crecimiento económico han seguido empeorando en muchos países, a pesar del ajuste. | UN | ٥٤ - ومع ذلك استمرت اﻷحوال الاقتصادية والنمو الاقتصادي في التدهور في بلدان كثيرة على الرغم من جهود التكيف. |
Por ejemplo, el deterioro del sector de la salud podría dar lugar a la reaparición de enfermedades que ahora están controladas, como la malaria y la tuberculosis. | UN | فعلى سبيل المثال، فإن التدهور في قطاع الصحة يمكن أن يؤدي إلى عودة اﻷمراض التي تم التحكم فيها اﻵن مثل الملاريا والسل. |
Es urgente que la comunidad internacional, en particular el Consejo de Seguridad, tome la firme determinación de contener cuanto antes el empeoramiento de la situación. | UN | ومن الضروري أن يتخذ المجتمع الدولي، وخاصة مجلس الأمن، قراراً حازماً في أقرب وقت ممكن لوقف المزيد من التدهور في الحالة. |
16. Continúa empeorando la situación de liquidez del Fondo General del UNITAR. | UN | ١٦ - لا يزال التدهور في موقف السيولة للصندوق العام للمعهد مستمرا. |
Habida cuenta de la presión adicional de la recesión, el deterioro en todas estas esferas parece inevitable. | UN | ومع الضغط الذي أضافه الانكماش الاقتصادي، يبدو أنه لا مناص من التدهور في جميع هذه المجالات. |
Sexto, es vital detener la disminución de los flujos de la cooperación internacional. | UN | سادسا، من الحيوي وقف التدهور في التعاون الدولي. |
Otros representantes observaron que la disminución del crecimiento económico repercutía negativamente en las posibilidades de instrucción de las niñas. | UN | وأشار ممثلون آخرون الى أن التدهور في النمو الاقتصادي قد أثر بصورة سلبية على تعليم الفتيات. |
Hay mayor tirantez en muchos lugares, más degradación en la calidad de vida y muchas más cuestiones complejas de derecho y ética, gestión y cooperación práctica. | UN | فهناك توتر أكبر في أماكن أكثر، هناك مزيد من التدهور في نوعية الحياة، وهناك مسائل أكثر تعقدا من ذي قبل فيما يتعلق بالقانون واﻷخلاق واﻹدارة والتعاون العملي. |
Además, la pobreza es una de las causas de la degradación del medio ambiente que reduce aún más las posibilidades de desarrollo económico. | UN | علاوة على ذلك، يعتبر الفقر سببا من أسباب التدهور في البيئة مما ينقص أيضا من احتمالات التنمية الاقتصادية. |
La inversión del descenso de la proporción de AOD destinada a las zonas rurales y la agricultura es esencial para fortalecer la economía rural, especialmente en los países menos adelantados. | UN | ويعد قلب مسار التدهور في نسبة المساعدة الإنمائية الرسمية الموجهة إلى المناطق الريفية والزراعة أمرا حيويا لتعزيز الاقتصاد الريفي ولا سيما في أقل البلدان نموا. |
Las aportaciones del Programa Humanitario han ayudado a impedir brotes de las principales enfermedades transmitidas por el agua y a que se siga deteriorando la calidad del agua. | UN | وساعدت مدخلات البرنامج اﻹنساني على درء تفشي اﻷمراض الرئيسية التي تنقلها المياه ووقف المزيد من التدهور في نوعيتها. |