"الترابط القائم بين" - Translation from Arabic to Spanish

    • la interrelación entre
        
    • la interdependencia entre
        
    • la relación entre
        
    • interdependencia de
        
    • la relación existente entre
        
    • la relación que existe entre
        
    • la interrelación de
        
    • interdependencia existente entre
        
    • la relación recíproca entre
        
    • interdependencia que existe entre
        
    El Gobierno del Japón tiene el propósito de promover la iniciativa de manera general, teniendo presente la interrelación entre esas tres importantes esferas. UN وتزمع حكومة اليابان الترويج للمبادرة بصورة شاملة، واضعة في الاعتبار الترابط القائم بين تلك المجالات الهامة الثلاث.
    Preocupada por la interrelación entre la pobreza y la realización del derecho de toda persona al disfrute del más alto nivel posible de salud física y mental, especialmente por cuanto la mala salud puede ser tanto causa como consecuencia de la pobreza, UN وإذ يساورها القلق إزاء الترابط القائم بين الفقر وإعمال حق كل فرد في التمتع بأعلى مستوى من الصحة البدنية والعقلية يمكن بلوغه، لا سيما وأن سوء الصحة يمكن أن يكون سبباً ونتيجة للفقر في آن معاً،
    El terrorismo se intensifica, pese a los importantes cambios de los últimos años, y es cada vez más evidente la interdependencia entre el terrorismo y otros actos delictuosos, como el tráfico de estupefacientes, el tráfico de armas o el contrabando de material nuclear. UN وقال المتحدث إن اﻹرهاب آخذ في التزايد، وذلك رغم التغيرات الهامة جدا التي جدت في السنوات اﻷخيرة، وأن هناك أدلة متزايدة على الترابط القائم بين اﻹرهاب وغيره من اﻷعمال اﻹجرامية، كالاتجار بالمخدرات، والاتجار بالسلاح وتهريب المواد النووية.
    Teniendo presente la relación entre la violencia, la delincuencia, el tráfico de drogas, el terrorismo y el tráfico ilícito de armas pequeñas, UN وإذ تضع في اعتبارها الترابط القائم بين العنف والجريمة والاتجار بالمخدرات واﻹرهاب والاتجار غير المشروع باﻷسلحة الصغيرة،
    Ahora bien, deriva también de la voluntad de corregir los resultados negativos registrados tanto en la realización de los derechos humanos como en la puesta en práctica del desarrollo y de subrayar la interdependencia de estos dos conceptos. UN وهو منبثق أيضا، مع هذا، عن الرغبة في تصحيح النتائج السلبية التي سبق ظهورها سواء عند إعمال حقوق اﻹنسان أم عند تنفيذ التنمية، مع تسليط الضوء على الترابط القائم بين هذين المفهومين.
    Una característica destacada del cuestionario fue la relación existente entre los temas. UN ومن السمات البارزة للاستبيان، يُذكر الترابط القائم بين المواضيع.
    Particularmente importante es la insistencia del Grupo en que debemos comprender la relación que existe entre las diversas amenazas contemporáneas a nuestra seguridad. UN ومن الأهمية بصفة خاصة إصرار الفريق على أننا يجب أن نفهم الترابط القائم بين التهديدات المعاصرة التي يتعرض لها الأمن.
    Con más de 20.000 recomendaciones relativas a todo el espectro de los derechos humanos en el primer ciclo, muchos de los cuales reiteraban o reflejaban recomendaciones permanentes de órganos de tratados, procedimientos especiales u otros órganos de tratados de derechos de las Naciones Unidas, contribuyeron a reforzar la interrelación de los derechos. UN وقُدم في الدورة الأولى ما يزيد على 000 20 توصية تناولت النطاق الكامل لحقوق الإنسان، وكان كثير منها تكرارا أو انعكاسا للعديد من التوصيات الدائمة الصادرة عن الهيئات المنشأة بموجب معاهدات والإجراءات الخاصة وغيرها من هيئات الأمم المتحدة لحقوق الإنسان، فأسهمت بذلك في تعزيز الترابط القائم بين الحقوق.
    Reconociendo también que Madre Tierra es una expresión común utilizada para referirse al planeta Tierra en diversos países y regiones, lo que demuestra la interdependencia existente entre los seres humanos, las demás especies vivas y el planeta que todos habitamos, UN وإذ تسلم بأن أمنا الأرض عبارة شائعة في عدد من البلدان والمناطق يراد بها كوكب الأرض وتجسد الترابط القائم بين البشر وغيرهم من الكائنات الحية والكوكب الذي نسكنه جميعا،
    Preocupada por la interrelación entre la pobreza y la realización del derecho de toda persona al disfrute del más alto nivel posible de salud física y mental, especialmente por cuanto la mala salud puede ser tanto causa como consecuencia de la pobreza, UN وإذ يساورها القلق إزاء الترابط القائم بين الفقر وإعمال حق كل فرد في التمتع بأعلى مستوى من الصحة البدنية والعقلية يمكن بلوغه، ولا سيما أن سوء الصحة يمكن أن يكون سبباً ونتيجة للفقر في آن واحد،
    Preocupada por la interrelación entre la pobreza y la realización del derecho de toda persona al disfrute del más alto nivel posible de salud física y mental, especialmente por cuanto la mala salud puede ser tanto causa como consecuencia de la pobreza, UN وإذ يساورها القلق إزاء الترابط القائم بين الفقر وإعمال حق كل فرد في التمتع بأعلى مستوى من الصحة البدنية والعقلية يمكن بلوغه، ولا سيما أن سوء الصحة يمكن أن يكون سبباً ونتيجة للفقر في آن واحد،
    En la resolución la Asamblea hace hincapié en la interrelación entre pobreza, malnutrición, falta de servicios de salud o servicios inadecuados o inaccesibles, procreación prematura y matrimonio precoz de las niñas como las principales causas de la fístula obstétrica. UN وأكدت الجمعية في القرار أن الترابط القائم بين الفقر وسوء التغذية وانعدام الخدمات الصحية أو عدم كفايتها أو تعذر الحصول عليها والإنجاب في سن مبكرة وزواج الطفلة المبكر تشكل أسبابا جذرية لناسور الولادة.
    Con todo, en el examen parece haberse dejado de lado la interrelación entre esos tres sectores y los océanos, que constituyen el núcleo de la biosfera terrestre. UN غير أنه يبدو أن المناقشات أغفلت الترابط القائم بين مجالات هذه المواضيع الثلاثة والمحيطات، التي هي بمثابة القلب في المحيط الحيوي لﻷرض.
    La Declaración considera el derecho al desarrollo como un elemento central de los derechos humanos y se concentra en la interdependencia entre los derechos económicos, sociales, políticos y culturales. UN فالإعلان يعتبر الحق في التنمية محورا لحقوق الإنسان ويركز على الترابط القائم بين الحقوق الاقتصادية والاجتماعية والسياسية والثقافية.
    El Gobierno provisional aprobó una estrategia de desarrollo que tiene en cuenta la interdependencia entre la protección de los derechos humanos y la democratización, basada en políticas de recuperación y reconstrucción. UN وقد اعتمدت الحكومة المؤقتة استراتيجية للتنمية تأخذ في اعتبارها الترابط القائم بين حماية حقوق الإنسان والديمقراطية، على أساس سياسات الإنعاش والتعمير.
    Teniendo presente la relación entre la violencia, la delincuencia, el tráfico ilícito de drogas, y el terrorismo y el tráfico ilícito de armas pequeñas, UN وإذ تضع في اعتبارها الترابط القائم بين العنف والجريمة والاتجار بالمخدرات واﻹرهاب والاتجار غير المشروع باﻷسلحة الصغيرة،
    Teniendo presente la relación entre la violencia, la delincuencia, el tráfico de drogas, el terrorismo y el tráfico ilícito de armas pequeñas, UN وإذ تضع في اعتبارها الترابط القائم بين العنف والجريمة والاتجار بالمخدرات واﻹرهاب والاتجار غير المشروع باﻷسلحة الصغيرة،
    También se puso de relieve la interdependencia de la democracia, los derechos humanos y la paz UN وجرى التأكيد أيضا على الترابط القائم بين الديمقراطية وحقوق الإنسان والسلام.
    Se subrayó el carácter facultativo y de procedimiento del protocolo, así como la relación existente entre las disposiciones del protocolo, cuyo eficaz funcionamiento se vería perjudicado si se permitieran las reservas a algunas de sus disposiciones. UN وأبرز الطابع الاختياري واﻹجرائي للبروتوكول، فضلا عن الترابط القائم بين أحكام البروتوكول الذي سيتقوض سريانه على نحو فعال لو سمح بالتحفظ على أي من أحكامه.
    A continuación destaca la relación que existe entre las normas internacionales de derechos humanos aplicables. UN ومن ثم، يُسلِّط المقرر الخاص الضوء على الترابط القائم بين معايير حقوق الإنسان الدولية الواجبة التطبيق.
    4. El proyecto de informe del Secretario General se presenta al Comité de Información y al Comité de Conferencias para su examen en los períodos de sesiones de 1993, en consonancia con los mandatos respectivos de dichos comités y teniendo en cuenta la interrelación de las cuestiones programáticas y técnicas que se plantean en ese informe. UN ٤ - ويقدم طيا مشروع تقرير اﻷمين العام كي تستعرضه لجنة شؤون اﻹعلام ولجنة المؤتمرات في دوراتها لعام ٣٩٩١ وذلك وفقا لولاية كل منهما وبالنظر إلى الترابط القائم بين المسائل البرنامجية والمسائل التقنية المثارة فيه.
    Reconociendo también que Madre Tierra es una expresión común utilizada para referirse al planeta Tierra en diversos países y regiones, lo que demuestra la interdependencia existente entre los seres humanos, las demás especies vivas y el planeta que todos habitamos, UN وإذ تسلم بأن أمنا الأرض عبارة شائعة في عدد من البلدان والمناطق يراد بها كوكب الأرض وتجسد الترابط القائم بين البشر وغيرهم من الكائنات الحية والكوكب الذي نسكنه جميعا،
    la relación recíproca entre la paz, la seguridad y el desarrollo en la época actual de cambios y reformas se pone de relieve de manera inequívoca en las Naciones Unidas. UN وأضافت أن الترابط القائم بين السلام واﻷمن والتنمية والذي تشهده المرحلة الراهنة من التغيير واﻹصلاح، قد تأكد بوضوح في اﻷمم المتحدة.
    Nunca se insistirá demasiado en la interdependencia que existe entre los problemas de mantenimiento de la paz y la seguridad internacionales y las cuestiones relativas al desarrollo. UN ومهما قلنا في التأكيد على الترابط القائم بين مشكلة صون السلم واﻷمن الدوليين وقضايا التنمية لن نكون قد أوفيناه حقه.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-Spanish: 10k, 20k, more | Spanish-Arabic: 10k, 20k, more