"الترخيص أو" - Translation from Arabic to Spanish

    • de licencia o
        
    • una licencia o
        
    • de la licencia o
        
    • de la autorización o
        
    • de licencia y
        
    • una autorización o
        
    • de licencia u
        
    • licencia o la
        
    • licencia o de
        
    • de licencias o
        
    • de licencias u
        
    La concesión de licencia o autorización respecto de la fabricación de piezas y componentes se hará de conformidad con el derecho interno; UN ويتعين أن يكون الترخيص أو الإذن بصنع الأجزاء والمكونات وفقا لأحكام القانون الداخلي؛
    La concesión de licencia o autorización respecto de la fabricación de piezas y componentes se hará de conformidad con el derecho interno; UN ويتعين أن يكون الترخيص أو الإذن بصنع الأجزاء والمكونات وفقا لأحكام القانون الداخلي؛
    ii) necesidad de tener una licencia o autorización para actuar como intermediario; o UN `2 ' اقتضاء الترخيص أو الإذن لأعمال السمسرة؛
    Actos que entrañen el suministro de información falsa que pueda influir indebidamente en la concesión de la licencia o autorización requerida para la fabricación de armas de fuego, o para su exportación, importación o tránsito UN تقديم معلومات خاطئة من شأنها أن تؤثر في إصدار الترخيص أو الإذن إما للصنع أو التصدير أو الاستيراد أو النقل العابر
    6. La entrada en vigor de los convenios notificados podría estar sujeta a la concesión de la autorización o a la expiración del plazo fijado para ella, o provisionalmente a raíz de la notificación. UN 6 يمكن أن يتوقف دخول الاتفاقات المخطر بها حيز النفاذ على منح الترخيص أو على انقضاء المدة المحددة لمنح هذا الترخيص، أو يتوقف مؤقتا على الاخطار.
    B. Acuerdos de licencia y contratos de venta de productos protegidos UN باء- ترتيبات الترخيص أو بيع المنتجات المحمية
    En el capítulo II se examina la aplicación de determinadas leyes en materia de competencia a algunos tipos de entidades, así como a las entidades estatales nacionales y extranjeras, las empresas públicas y las personas que disponen de una autorización o permiso de los gobiernos. UN ويصف الفصل الثاني تطبيق قوانين منافسة منتقاة على بعض أنواع الكيانات، وكذلك على كيانات حكومية وطنية وأجنبية، وشركات القطاع العام واﻷشخاص الذين يتلقون الترخيص أو الاذن من الحكومات.
    En el caso de que se rechace una solicitud de licencia o su prórroga, los organismos mencionados anteriormente están obligados a informar al solicitante por escrito la razón que motivó la decisión. UN وفي حالة رفض منح الترخيص أو تمديده، يجب على الأجهزة المشار إليها أن تخطر بذلك مقدم الطلب كتابة مع تحديد أسباب الرفض.
    En respuesta a la pregunta 11, la mayoría de los Estados también indicaron que exigían algún tipo de licencia o autorización como condición previa para la mayoría de las actividades relacionadas con explosivos. UN وفي الرد على السؤال 11، أشارت غالبية الدول المجيبة أيضا إلى أنها تشترط شكلا من أشكال الترخيص أو الاذن كشرط مسبق لمعظم الأنشطة المتصلة بالمتفجرات.
    Del mismo modo, no se impondrán derechos, gravámenes, peajes o cargas a los buques de la OTAN, ya sean de propiedad gubernamental o fletados, por la simple entrada en los puertos o la salida de los mismos. Los vehículos, embarcaciones y aeronaves utilizados para las necesidades de la Operación no estarán sometidos a prescripciones de licencia o registro ni a seguros comerciales. UN كذلك لا يجوز فرض رسوم الدمغة أو الجمارك أو أية رسوم على مرور سفن الناتو، سواء كانت ملكا للحكومات أو مخصصة لاستعمال الرحلات الخاصة، عند دخولها أو مجرد إقلاعها إذا دخلت أو غادرت الموانئ البحرية ولا تخضع المركبات والسفن والطائرات والمستخدمة لدعم العملية لشروط الترخيص أو التسجيل أو التأمين التجاري.
    En el primer caso, un licenciatario subsiguiente adquiriría la licencia sujeta al gravamen de la garantía real con el resultado de que, en caso de incumplimiento, el acreedor garantizado podría ejecutar su garantía real y cobrar las regalías adeudadas en virtud del acuerdo de licencia o bien vender la licencia. UN وفي الحالة الأولى، يأخذ المرخص لـه اللاحق الرخصة وهي خاضعة للحق الضماني، مما يعني أن بإمكان الدائن المضمون إنفاذ حقه الضماني، عند حدوث تقصير، كما يمكنه إما تحصيل الإتاوات المستحقة بموجب اتفاق الترخيص أو بيع الرخصة.
    5. Cada Estado Parte adoptará, dentro de sus posibilidades, las medidas necesarias para garantizar que los procedimientos de licencia o autorización sean seguros y que la autenticidad de los documentos de licencia o autorización pueda ser verificada o validada. UN 5- يتعين على كل دولة طرف، في حدود الموارد المتاحة، أن تتخذ ما قد يلزم من تدابير لضمان أن تكون إجراءات الترخيص أو الإذن مأمونة، وأن تكون ثبوتيّة وثائق الترخيص أو الإذن قابلة للتحقق منها أو التأكد من صلاحيتها.
    Algunos sistemas nacionales pueden establecer un requisito general de inscripción de los intermediarios en un registro como condición previa para obtener una licencia o autorización para llevar a cabo actividades de intermediación determinadas, estableciendo de esa manera un nivel de control anterior al proceso de concesión de la licencia o autorización que se suma a éste. UN وتفرض بعض النظم الوطنية اشتراط التسجيل العام بالنسبة للسماسرة كشرط مسبق للحصول على رخصة أو إذن للاشتغال بأنشطة السمسرة المحددة، مما يقيم مستوى من الفرز يسبق عملية الترخيص أو الإذن ويكون إضافيا عليها.
    Además de las sanciones civiles y penales, las facultades de ejecución por incumplimiento de los concesionarios incluirán la suspensión y revocación de una licencia o permiso, o la suspensión o modificación de determinadas actividades autorizadas por una licencia o permiso. UN وحين عدم امتثال حاملي الترخيص، ستشمل سلطات الإنفاذ، بالإضافة إلى العقوبات المدنية والجزائية، تعليق وإلغاء الترخيص أو التصريح، أو تعليق أو تعديل أنشطة معينة صدر بشأنها ترخيص أو تصريح يأذن بممارستها.
    Lo que sea menor entre el plazo de la licencia o los derechos y una vida útil de 3 años UN أقل من فترة الترخيص أو الحقوق والعمر الافتراضي البالغ ثلاث سنوات
    6. La entrada en vigor de los convenios notificados podría estar sujeta a la concesión de la autorización o a la expiración del plazo fijado para ella, o provisionalmente a raíz de la notificación. UN ٦- يمكن أن يتوقف دخول الاتفاقات المخطر بها حيز النفاذ على منح الترخيص أو على انقضاء المدة المحددة لمنح هذا الترخيص، أو أن يتوقف مؤقتا على الاخطار.
    B. Acuerdos de licencia y contratos de venta de productos UN باء - ترتيبات الترخيص أو بيع المنتجات المحمية 6
    En el capítulo II se examina la aplicación de determinadas leyes en materia de competencia a algunos tipos de entidades, así como a las entidades estatales nacionales y extranjeras, las empresas públicas y las personas que disponen de una autorización o permiso de los gobiernos. UN ويصف الفصل الثاني تطبيق قوانين منافسة منتقاة على بعض أنواع الكيانات، وكذلك على كيانات حكومية وطنية وأجنبية، وشركات القطاع العام واﻷشخاص الذين يتلقون الترخيص أو الاذن من الحكومات.
    En el caso de las empresas mixtas u otros acuerdos con empresas extranjeras, la transferencia de conocimientos a las empresas locales y su difusión en la economía local sería aún más limitada a menos que las empresas locales tengan una larga trayectoria en el uso de tecnología extranjera y de acumulación de esa tecnología mediante acuerdos de licencia u otros acuerdos de utilización de tecnología. UN وفي حالة المشاريع المشتركة أو الترتيبات الأخرى مع الشركات الأجنبية، سيكون نقل المعرفة إلى الشركات المحلية ونشرها في الاقتصاد المحلي أكثر تقييداً، ما لم يكن للشركات المحلية تاريخ طويل في استخدام التكنولوجيا الأجنبية وتجميعها عن طريق اتفاقات الترخيص أو ترتيبات أخرى لاستخدام التكنولوجيا.
    Por ello, el acuerdo de proyecto podría prever que si la licencia o la aprobación se deniegan, o si se conceden pero posteriormente se retiran, porque el concesionario no cumple los criterios pertinentes para obtenerlas, el concesionario no podrá aducir esa denegación como impedimento exonerante. UN لذلك فقد ينص اتفاق المشروع على أنه في حالة رفض الترخيص أو الموافقة، أو إذا منحا ثم سحبا في وقت لاحق، بسبب عجز صاحب الامتياز نفسه عن الوفاء بالمعايير ذات الصلة اللازمة لإصدار الترخيص أو الموافقة، فإن صاحب الامتياز لا يستطيع أن يعتمد على الرفض كعائق يؤدي إلى الإعفاء.
    Si se denegara el otorgamiento de la licencia o de su prórroga o se incumplieran los plazos previstos para el procesamiento del pedido, el solicitante podrá interponer recurso de apelación, de conformidad con lo establecido por la ley. UN ويمكن لمقدم الطلب، وفقا للإجراءات المنصوص عليها قانونا، أن يطعن في قرار رفض منح الترخيص أو تمديده، وكذلك في تجاوز المدة المحددة للنظر في الطلبات.
    viii) Hacer de la formación en derechos humanos un criterio para la emisión de licencias o certificados estatales para ejercer determinadas profesiones. UN جعل التدريب في مجال حقوق الإنسان شرطاً من شروط الترخيص أو الاعتماد الحكوميين بالنسبة إلى المهن المعنية.
    En general, dichas restricciones debían materializarse por la vía de la creación de un régimen de licencias u otro régimen análogo, otorgándose las licencias únicamente a quienes cumplieran determinados criterios, entre los que cabe mencionar la competencia en la utilización de explosivos, la ausencia de factores de riesgo como antecedentes penales y el establecimiento de una necesidad legítima de acceso a explosivos; UN وعموما، ينبغي أن تكون تلك القيود متوقفة على الترخيص أو ما شابهه من الاشتراطات على ألا تكون الرخص متاحة الا لمن يستوفون معايير معينة. ويجوز أن تشمل معايير الترخيص أمورا من قبيل الكفاءة في استعمال المتفجرات، وعدم وجود عوامل مخاطرة كالسوابق الجنائية وتقرير وجود حاجة مشروعة للحصول على المتفجرات؛

    Most frequent words and phrases

    Arabic-Spanish: 10k, 20k, more | Spanish-Arabic: 10k, 20k, more