Además, recientemente se han observado indicios de que el número total de Fuerzas turcas en la isla puede haber aumentado. | UN | وفضلا عن ذلك، تشير الدلائل في اﻵونة اﻷخيرة الى احتمال ازدياد عدد القوات التركية في الجزيرة. |
Además, la persistencia de los vuelos de la Fuerza Aérea Turca y la presencia de las fuerzas militares de ocupación turcas en la isla, constituyen las causas principales de tensión en Chipre. | UN | وعلاوة على ذلك، فإن استمرار التحليقات الجوية من جانب السلاح الجوي التركي ووجود قوات الاحتلال العسكري التركية في الجزيرة يشكل اﻷسباب التي نشأ عنها التوتر في قبرص. |
La presencia de las fuerzas turcas en la isla no dimana del Tratado de Garantía ni del Tratado de Alianza de 1960. | UN | إن وجود القوات التركية في الجزيرة ليس نابعا من معاهدة الضمان ومعاهدة التحالف لعام 1960. |
En ninguna de las resoluciones de las Naciones Unidas a que se hace referencia en las declaraciones mencionadas se describe la legítima y justificada intervención de Turquía de 1974, realizada de conformidad con el Tratado de Garantías de 1960, como " agresión " o " invasión " , o la posterior presencia de efectivos turcos en la isla como " ocupación " . | UN | والحقيقة أن أيا من قرارات الأمم المتحدة المشار إليها في البيانات المذكورة أعلاه لا يصف التدخل التركي المشروع والمبرر، الذي جرى سنة 1974 وفقا لمعاهدة الضمان لعام 1960، بأنه ' ' اعتداء`` أو ' ' غزو``، ولا يعتبر أي من هذه القرارات وجود القوات التركية في الجزيرة الذي تلا ذلك ' ' احتلالا``. |
En la lista anterior, que de ninguna manera es exhaustiva, el beneficio más importante para Turquía, que fue conseguido en detrimento tanto de los grecochipriotas como de los turcochipriotas y que claramente se aparta de lo previsto en la tercera propuesta del Secretario General, ha sido la presencia a perpetuidad de soldados turcos en la isla. | UN | وفي القائمة أعلاه، وهي غير حصرية على الإطلاق، تتمثل أكبر فائدة لتركيا، حصلت عليها بما يلحق الضرر بالقبارصة اليونانيين والأتراك معا وتشكل خروجا واضحا عن أحكام النسخة الثالثة من خطة عنان، في تمركز القوات التركية في الجزيرة إلى الأبد. |
Además, los continuados sobrevuelos de la Fuerza Aérea turca, y la presencia de las fuerzas militares de ocupación de Turquía en la isla son las causas subyacentes de la tensión en Chipre. | UN | وعلاوة على ذلك، فإن استمرار تحليقات القوات الجوية التركية، وكذا تواجد قوات الاحتلال العسكري التركية في الجزيرة يشكلان اﻷسباب الدفيئة للتوتر في قبرص. |
Además, la continuación de los sobrevuelos de la Fuerza Aérea de Turquía y la presencia de fuerzas militares de ocupación de ese país en la isla son las causas subyacentes de la tensión en Chipre. | UN | ثم ان استمرار تحليق طائرات القوات الجوية التركية وكذلك وجود قوات الاحتلال العسكرية التركية في الجزيرة يشكل اﻷسباب الكامنة وراء التوتر في قبرص. |
En lo que respecta al párrafo 4 de la parte dispositiva de la resolución, quisiera recordar que la presencia de las fuerzas turcas en la isla dimana directamente del Tratado de Garantía y Alianza de 1960. | UN | وبالإشارة إلى الفقرة 4 من منطوق القرار، أود أن أشير إلى أن وجود القوات التركية في الجزيرة نابع مباشرة من معاهدة الضمان والتحالف لعام 1960. |
Habida cuenta de la inmensa acumulación de armas en Chipre meridional y de nuestra experiencia con los grecochipriotas durante el período turbulento transcurrido entre 1963 y 1974, no cabe una reducción prematura de los efectivos de las fuerzas turcas en la isla. | UN | وبالنظر إلى التعزيزات الهائلة من اﻷسلحة في جنوب قبرص، وإلى تجربتنا مع القبارصة اليونانيين خلال فترة الاضطرابات الواقعة بين عامي ١٩٦٣ و ١٩٧٤، لا يمكن أن يكون هناك تخفيضا سابقا ﻷوانه في عدد القوات التركية في الجزيرة. |
La delegación de Chipre ha esbozado un panorama exacto y alarmante de la situación imperante en la región del norte de Chipre ocupada por Turquía en la cual se violan sistemáticamente los derechos humanos y libertades fundamentales de la población grecochipriota, tal como se los ha violado durante toda la presencia de 23 años de las fuerzas armadas turcas en la isla. | UN | وقال إن وفد قبرص قدم صورة دقيقة ومزعجة للحالة السائدة في المنطقة التي تحتلها تركيا في شمالي قبرص، حيث تنتهك حقوق اﻹنسان والحريات اﻷساسية للسكان من القبارصة اليونانيين بشكل منتظم، على نحو مازال مستمرا على مدى ٢٣ سنة من وجود القوات المسلحة التركية في الجزيرة. |
Obviamente, la parte grecochipriota intenta deliberadamente hacer pasar este procedimiento de rutina como un refuerzo de las fuerzas turcas en la isla, con el propósito de presentar a la República de Turquía y a la República Turca de Chipre Septentrional en el ámbito internacional como la parte que genera la tensión. | UN | ومن الواضح أن الجانب القبرصي اليوناني يسعى إلى تعمد إظهار هذا الإجراء الروتيني على أنه تعزيز للقوات التركية في الجزيرة بهدف تصوير الجمهورية التركية والجمهورية التركية لقبرص الشمالية على الساحة الدولية وكأنهما الطرف المتسبب بالتوتر. |
Debe subrayarse que ninguna de las resoluciones del Consejo de Seguridad a las que se hace referencia en la carta del representante grecochipriota califica la legítima y justificada intervención turca de 1974, llevada a cabo de conformidad con el tratado de garantía de 1960, de " invasión " , ni la presencia de las tropas turcas en la isla de " ocupación " . | UN | ينبغي تأكيد أن أيا من قرارات مجلس الأمن المشار إليها في رسالة ممثل القبارصة اليونانيين لا يصف التدخل التركي المشروع والمبرر في عام 1974، الذي تم وفقا لمعاهدة الضمان لعام 1960، باعتباره ' ' غزوا``، أو ينعت وجود القوات التركية في الجزيرة بأنه ' ' احتلال``. |
Cabe subrayar que en ninguna de las resoluciones del Consejo de Seguridad sobre Chipre, ni siquiera en la resolución a que se hace referencia en la carta del representante grecochipriota, se describe como " invasión " la intervención legítima y justificada llevada a cabo por Turquía en 1974, de conformidad con el Tratado de Garantía de 1960, ni se califica de " ocupación " la presencia de tropas turcas en la isla. | UN | وينبغي تأكيد أن أيا من قرارات مجلس الأمن المتعلقة بقبرص بما فيها القرار المشار إليه في رسالة ممثل القبارصة اليونانيين لا يصف التدخل التركي المشروع والمبرر في عام 1974، الذي تم وفقا لمعاهدة الضمان لعام 1960، باعتباره ' ' غزوا``، أو ينعت وجود القوات التركية في الجزيرة بأنه ' ' احتلال``. |
" Entretanto, instaría una vez más a que, como primera medida para el retiro de las tropas no chipriotas previsto en el conjunto de ideas, las fuerzas turcas en la isla se reduzcan a su nivel de 1982 y que, en reciprocidad con esto, la parte grecochipriota ordene una suspensión de los programas de adquisición de armamento. " | UN | والفقرة ١٠٥ التي قلتم فيها: " أدعو مرة أخرى، كخطوة أولى نحو انسحاب القوات غير القبرصية التي ترمي إليه مجموعة اﻷفكار، إلى تخفيض القوات التركية في الجزيرة إلى المستوى الذي كانت عليه في عام ١٩٨٢، وأن يقابل ذلك وقف برامج اقتناء اﻷسلحة من الجانب القبرصي اليوناني " . |
Cabe subrayar desde un principio que en ninguna de las resoluciones que invocó el Sr. Papadopoulos insinceramente en su declaración se describe la justificada intervención turca de 1974 como " agresión " o " invasión " , ni la posterior presencia de tropas turcas en la isla como " ocupación " . | UN | وينبغي أن نؤكد، في البداية، أن أيا من القرارات التي يشير إليها السيد بابادوبولوس في بيانه، من باب التشدق فحسب، لا يصف التدخل التركي المبرَّر الذي حدث في عام 1974 بأنه " عدوان " أو " غزو " أو يصف الوجود اللاحق للقوات التركية في الجزيرة على أنه " احتلال " . |
En primer lugar, cabe destacar que ninguna de las resoluciones del Consejo de Seguridad de las Naciones Unidas relativas a Chipre describe como " invasión " la intervención legítima y justificada por parte de Turquía, emprendida en 1974 de conformidad con el artículo 4 del Tratado de Garantía de 1960, o como " ocupación " la posterior presencia de tropas turcas en la isla. | UN | وينبغي بادئ ذي بدء التأكيد على أن مجلس الأمن التابع للأمم المتحدة لم يصف في أي من قراراته التدخل التركي المشروع والمبرر الذي جرى في عام 1974، وفقا للمادة 4 من معاهدة الضمان لعام 1960، بأنه " غزو " كما لم يصف وجود القوات التركية في الجزيرة لاحقا بأنه " احتلال " . |
El número de soldados turcos en la isla, así como el equipo de que disponen, permanecen en el mismo nivel que antes, lo que da lugar a una continua percepción de amenaza en el sur. | UN | 10 - ويبقى عدد القوات التركية في الجزيرة في مستواه الذي كان عليه، وكذلك نوع المعدات، مما يسهم في تعزيز انطبــاع مستمر بوجود تهديـــد في الجنوب. |
La referencia que hace el Sr. Christofias en su declaración a la intervención turca de 1974, que califica de " invasión " , y a la subsiguiente presencia de efectivos turcos en la isla, que califica de " ocupación " , no se corresponde con los hechos ni jurídicos ni históricos de la isla. | UN | وأما إشارة السيد كريستوفياس، في بيانه، إلى التدخل التركي عام 1974 بوصفه " غزوا " وما لحق ذلك من وجود للقوات التركية في الجزيرة بوصفه " احتلالا " ، فإنها لا تعكس الحقائق القانونية والتاريخية للجزيرة. |
En ninguna de las resoluciones a que se hace referencia en las declaraciones mencionadas se describe a la legítima y justificada intervención de Turquía de 1974, realizada de conformidad con el Tratado de Garantías de 1960, como " agresión " o " invasión " , o a la posterior presencia de efectivos turcos en la isla como " ocupación " . | UN | والواقع أنه ما من قرار من القرارات المشار إليها في البيانات آنفة الذكر يصف التدخل التركي المشروع والمبرر الذي جرى في عام 1974 وفقا لمعاهدة الضمان لعام 1960، بأنه " عدوان " أو " غزو " أو يصف ما لحق ذلك التدخل من تواجد للقوات التركية في الجزيرة بأنه " احتلال " . |