Turquía ha llegado a la etapa de presentar la Convención a la Gran Asamblea Nacional turca para la finalización de los procedimientos de adhesión. | UN | وقد بلغت تركيا مرحلة عرض الاتفاقية على الجمعية الوطنية الكبرى التركية من أجل استكمال إجراءات الانضمام. |
Los rumores han salido de la embajada turca del embajador en persona, de hecho. | Open Subtitles | يبدو بأنها قد صدرت من السفارة التركية من السفير نفسهِ في الواقع، و زوجتهِ |
En repetidas ocasiones, Grecia ha manifestado su disposición a colaborar, sobre la base de principios universalmente aceptados de respeto a los derechos humanos y siempre que las tropas de ocupación turca se retiren de Chipre. | UN | ولقد أعربت اليونان مرارا عن رغبتها في التعاون على أساس مبادئ احترام حقوق اﻹنسان المقبولة عالميا وانسحاب قوات الاحتلال التركية من قبرص. |
En varias oportunidades Yugoslavia ha señalado a la atención con gran preocupación las consecuencias negativas de gran transcendencia que esa política de Turquía tiene para nuestras relaciones bilaterales y para la estabilidad de la región. | UN | وقد دأبت يوغوسلافيا، وهي في شدة القلق، الى اﻹشارة في مناسبات عديدة لما لتلك السياسة التركية من عواقب سلبية وخيمة بعيدة المدى على علاقتنا الثنائية، وعلى الاستقرار في المنطقة. |
El Ministerio de Relaciones Exteriores ha recibido, antes del mediodía de hoy, y por conducto del Encargado de Negocios de la Embajada de Turquía en Bagdad, un documento en el que se clarifica la posición del Gobierno de Turquía a este respecto. | UN | وقبل ظهر اليوم تلقت وزارة الخارجية من خلال القائم بأعمال السفارة التركية في بغداد ورقة تبين موقف الحكومة التركية من هذا الموضوع. |
La cuestión de las personas desaparecidas no puede concluir, y no concluirá, de resultas de confesiones como la citada más arriba, que, entre otras cosas, intenta vanamente descargar a las fuerzas turcas de ocupación de la parte de responsabilidad que les corresponde. | UN | ولا يمكن إغلاق قضية اﻷشخاص المفقودين ولن تغلق عن طريق اعترافات استفزازية، تسعى عبثا، في جملة أمور أخرى، إلى أن تحل قوات الاحتلال التركية من نصيبها من المسؤولية. |
Esa actitud de rechazo se explica fácilmente por los planes notorios del Gobierno turco de realizar la partición de Chipre. | UN | إن موقف الرفض هذا تفسره بسهولة المخططات السيئة التي وضعتها الحكومة التركية من أجل تنفيذ تقسيم قبرص. |
Su objetivo es privar de sus derechos a la comunidad turca. " | UN | وهدفه يتمثل في حرمان الطائفة التركية من حقوقها " . |
El Gobierno hace frente a una tarea muy difícil y una grave responsabilidad pues tiene la obligación de proteger a todos los ciudadanos de la República turca contra el flagelo del terrorismo y de proteger al mismo tiempo todos los derechos humanos de toda la población de Turquía. | UN | وتواجه الحكومة مهمة شديدة الصعوبة ومسؤولية ثقيلة في التزامها بحماية جميع مواطني الجمهورية التركية من وباء الارهاب، مع الحرص على حماية جميع حقوق اﻹنسان لجميع الناس في تركيا في الوقت ذاته. |
El 23 de julio, dos aeronaves CN-235 de la Fuerza Aérea turca entraron a la zona de información de vuelo de Nicosia septentrional. | UN | وفي ٢٣ تموز/يوليه، دخلت طائرتان تابعتان للقوات الجوية التركية من طراز CN-235 منطقة نيقوسيا الشمالية لمعلومات الطيران. |
En la tarde del mismo día, el avión C-160 de la fuerza aérea turca volvió a la zona de información de vuelo de Ankara siguiendo el rumbo opuesto. | UN | وفي عصر ذلك اليوم ذاته، عادت الطائرة العسكرية التركية من طراز C-160 إلى إقليم معلومات طيران أنقرة متخذة مسارا عكسيا. |
Consideramos que se trata de un primer paso, pero significativo, del proceso que permitirá a la comunidad turca ejercer sus derechos adquiridos y participar plenamente en los órganos administrativos y constituidos mediante elecciones en Kosovo. | UN | وإننا نعتبرها كخطوة أولية ولكنها هامة في عملية ستتمكن الطائفة التركية من خلالها من ممارسة حقوقها المكتسبة ومن الاشتراك الكامل في الهيئات المنتخبة والإدارية في كوسوفو. |
La Federación Europea de Turcos de Tracia Occidental (ABTTF) presta una atención especial a la educación de los niños pertenecientes a minorías en Europa, en particular la de los niños que son miembros de la minoría turca de Tracia Occidental, en el norte de Grecia. | UN | ويوجه اتحاد أتراك تراقيا في أوروبا عناية خاصة إلى تعليم الأطفال المنتمين إلى الأقليات في أوروبا، وخاصة تعليم الأطفال المنتمين إلى الأقلية التركية من أتراك تراقيا الغربية بشمال اليونان. |
En interés de un acercamiento ente los dos pueblos y del logro de un arreglo político rápido en la isla, la Asociación de Mujeres Turcochipriotas desea pedirle una vez más que inste a la parte grecochipriota a poner fin a su campaña de difamación contra la República turca de Chipre Septentrional en todos los foros internacionales. | UN | ومن أجل تحقيق التقارب بين الشعبين والتوصل الى تسوية سياسية سريعة في هذه الجزيرة، تناشدكم الرابطة النسائية القبرصية التركية من جديد حث الجانب القبرصي اليوناني على وقف حملته التشويهية ضد الجمهورية التركية لقبرص الشمالية في جميع المحافل الدولية. |
El Comandante de las fuerzas turcas se limitó a reafirmarse en su declaración de que la cuestión tenía " carácter político " y de la competencia del " Gobierno de la República turca de Chipre Septentrional " , por lo que él no estaba facultado para entablar conversaciones al respecto con la UNFICYP. | UN | وقد أعلن قائد القوات التركية من جديد أن الموضوع بكامله " ذو طابع سياسي " ويقع ضمن اختصاص " حكومة الجمهورية التركية لقبرص الشمالية " ، وأنه نتيجة لذلك ليس في وضع يسمح له بمناقشته مع القوة. |
El ofrecimiento precedente será válido siempre y cuando la parte turca convenga asimismo en el retiro simultáneo de las fuerzas turcas antes mencionadas, se disuelvan las fuerzas armadas turcochipriotas y se entreguen sus armas y equipo militar a la custodia de la Fuerza de las Naciones Unidas para el Mantenimiento de la Paz. | UN | والعرض المذكور أعلاه مقدم بشرط موافقة الجانب التركي أيضا على أن تنسحب، بالتوازي مع هذه التدابير، القوات التركية من قبرص، وأن يتم تسريح القوات المسلحة القبرصية التركية ووضع أسلحتها ومعداتها العسكرية في عهدة قوة اﻷمم المتحدة لحفظ السلام. |
Los reiterados actos de agresión del Gobierno de Turquía constituyen una grave violación de la soberanía y de la integridad territorial del Iraq y ponen de manifiesto su desprecio por el principio de las relaciones de buena vecindad y el imperio del derecho internacional. | UN | إن ما تقوم به الحكومة التركية من أعمال عدوانية متكررة يعتبر انتهاكا خطيرا لسيادة العراق وحرمة أراضيه وتقويضا لمبادئ علاقات حسن الجوار ولقواعد القانون الدولي. |
Los reiterados actos de agresión del Gobierno de Turquía constituyen una grave violación de la soberanía y de la integridad territorial del Iraq y ponen de manifiesto su desprecio por el principio de las relaciones de buena vecindad y el imperio del derecho internacional. | UN | إن ما تقوم به الحكومة التركية من أعمال عدوانية متكررة يعتبر انتهاكا خطيرا لسيادة العراق وحرمة أراضيه وتقويضا لمبادئ علاقات حسن الجوار ولقواعد القانون الدولي. |
El Consejo de Seguridad y la Asamblea General de las Naciones Unidas, así como el Parlamento Europeo y el Parlamento del Consejo de Europa han estado exigiendo desde hace tiempo la retirada de las tropas de ocupación turcas de Chipre, como se refleja en sus numerosas resoluciones y decisiones. | UN | وانسحاب قوات الاحتلال التركية من قبرص مطلب قديم من مطالب مجلس الأمن التابع للأمم المتحدة والجمعية العامة، وكذلك البرلمان الأوروبي وبرلمان مجلس أوروبا، حسب ما ورد في قراراتهم ومقرراتهم العديدة. |
Es digno de mención a este respecto que en ninguna de las resoluciones del Consejo de Seguridad sobre Chipre se pide la retirada de las fuerzas turcas de la isla. | UN | ويجدر بالذكر التأكيد في هذا الصدد أنه لا يوجد قرار واحد من قرارات مجلس الأمن بشأن قبرص يدعو إلى انسحاب القوات التركية من الجزيرة. |
La resolución 365 (1974) del Consejo de Seguridad pide la retirada de las tropas turcas de Chipre. | UN | وقرار مجلس اﻷمن ٣٦٥ )١٩٧٤( يدعو الى انسحاب القوات التركية من قبرص. |
Es deseable que el Gobierno turco sepa aprovecharla en aras de la paz y de la seguridad de toda la región. | UN | ومن المؤمل أن تتمكن الحكومة التركية من انتهاز هذه الفرصة، مما يخدم السلم واﻷمن في كامل المنطقة. |