"التركيز على ضرورة" - Translation from Arabic to Spanish

    • hincapié en la necesidad
        
    • centrar su atención en la necesidad
        
    • énfasis en la necesidad
        
    • centrarse en la necesidad
        
    • subrayó la necesidad
        
    • destacar la necesidad
        
    • se destacó la necesidad
        
    • insistir en la necesidad
        
    Puesto que la Corte es uno de los principales instrumentos de la diplomacia preventiva, es preciso hacer hincapié en la necesidad de cumplir sus fallos. UN ولما كانت المحكمة من الأدوات الرئيسية للدبلوماسية الوقائية فينبغي أن ينصب التركيز على ضرورة الامتثال لأحكامها.
    Se hizo hincapié en la necesidad de observar plenamente los principios de imparcialidad y neutralidad en la prestación de asistencia humanitaria. UN وجرى التركيز على ضرورة التقيد التام بمبادئ النزاهة والحياد لدى تقديم المساعدة الإنسانية.
    Se hizo hincapié en la necesidad de observar plenamente los principios de imparcialidad y neutralidad en la prestación de asistencia humanitaria. UN وجرى التركيز على ضرورة التقيد التام بمبادئ النزاهة والحياد لدى تقديم المساعدة الإنسانية.
    Observando con aprecio la labor realizada por el Comité Especial para alentar a los Estados a centrar su atención en la necesidad de prevenir y resolver por medios pacíficos las controversias que puedan poner en peligro el mantenimiento de la paz y la seguridad internacionales, UN وإذ تلاحظ مع التقدير العمل الذي أنجزته اللجنة الخاصة لتشجيع الدول على التركيز على ضرورة منع ما ينشأ بينها من منازعات يمكن أن تعرض صون السلم والأمن الدوليين للخطر،
    Se hizo énfasis en la necesidad de desarrollar un programa de recolección y destrucción de armas. UN وتم التركيز على ضرورة وضع برنامج لجمع الأسلحة والتخلص منها.
    :: centrarse en la necesidad de hacer efectiva la aplicación del acuerdo sobre el terreno para lograr avances en la ordenación sostenible de los bosques. UN :: التركيز على ضرورة أن يكون التنفيذ فعالا على أرض الواقع لكي يتسنى إحراز تقدم نحو الإدارة المستدامة للغابات.
    Se subrayó la necesidad de aplicar distintos criterios según las situaciones y necesidades particulares de cada país. UN وجرى التركيز على ضرورة تطبيق نُـهُــج مختلفة تتناسب مع الأحوال والاحتياجات المحددة لكل بلد.
    Se hizo especial hincapié en la necesidad de forjar las alianzas para el desarrollo en un espíritu de cooperación. UN واشتد التركيز على ضرورة صياغة شراكات إنمائية بروح من التعاون.
    Se hizo hincapié en la necesidad de coordinar mejor las iniciativas de donantes múltiples y en la desvinculación de la asistencia. UN وتم التركيز على ضرورة زيادة التنسيق فيما بين الجهات المانحة المتعددة وعدم تقييد المعونة.
    Se debe hacer mayor hincapié en la necesidad de que las Naciones Unidas designen a más mujeres como Representantes Especiales del Secretario General. UN ولا بد من زيادة التركيز على ضرورة تعيين الأمم المتحدة مزيدا من النساء ممثلات خاصات للأمين العام.
    En las actividades de sensibilización, como el propio proceso del examen periódico universal, se debe hacer más hincapié en la necesidad de lograr la ratificación y aplicación universales. UN وفي إطار أنشطة التوعية، بما في ذلك عملية الاستعراض الدوري الشامل نفسها، ينبغي زيادة التركيز على ضرورة التصديق على المعاهدات وتطبيقها على صعيد العالم.
    Se hizo hincapié en la necesidad de que el Departamento de Asuntos Humanitarios, por conducto del Comité Interinstitucional Permanente, formulara estrategias para la movilización de recursos no sólo para satisfacer las necesidades humanitarias de emergencia sino también para apoyar las actividades de rehabilitación como continuación de un proceso hacia el desarrollo. UN وجرى التركيز على ضرورة قيام اﻹدارة، عن طريق اللجنة الدائمة، بوضع استراتيجيات لتعبئة الموارد لا للاحتياجات اﻹنسانية الطارئة فحسب بل أيضا لدعم أنشطة اﻹنعاش كجزء من تواصل التنمية.
    En un contexto similar, el PNUFID y sus órganos precesores han examinado diversas modalidades para la erradicación segura de los cultivos ilícitos, haciendo hincapié en la necesidad de determinar los enfoques ecológicamente aceptables. UN وفي سياق مماثل، قام البرنامج والهيئات التي سلفته بدراسة مختلف طرائق الابادة المأمونة للمحاصيل غير المشروعة، مع التركيز على ضرورة إيجاد نهوج مقبولة بيئيا.
    Se hace hincapié en la necesidad de ayudar a los Estados Miembros a determinar su situación particular y disponer, para ello, de estadísticas más precisas que permitan respuestas más concretas. UN ويجري التركيز على ضرورة مساعدة الدول اﻷعضاء في أن تحدد كل منها حالتها، ثم تكون بين يديها أدق اﻹحصائيات التي تعينها على التعامل مع هذه الحالة بشكل أكثر تماسكا.
    Se hizo hincapié en la necesidad de que se tuviera en cuenta la perspectiva de género de manera periódica y sistemática en la ejecución de los mandatos de esos mecanismos, así como en sus actividades de análisis y presentación de informes. UN وانصب التركيز على ضرورة أن تراعي هذه الآليات بشكل منتظم ومنهجي المنظور الجنساني في تنفيذ ولاياتها ودراساتها التحليلية وتقاريرها.
    Tomando nota con reconocimiento de la labor realizada por el Comité Especial para alentar a los Estados a centrar su atención en la necesidad de evitar y resolver por medios pacíficos las controversias que puedan poner en peligro el mantenimiento de la paz y la seguridad internacionales, UN وإذ تحيط علما مع التقدير بالعمل الذي أنجزته اللجنة الخاصة لتشجيع الدول على التركيز على ضرورة منع ما قد ينشأ فيما بينها من منازعات يغلب أن تعرض صون السلام والأمن الدوليين للخطر، وتسوية هذه المنازعات بالطرق السلمية،
    Tomando nota con reconocimiento de la labor realizada por el Comité Especial para alentar a los Estados a centrar su atención en la necesidad de prevenir y resolver por medios pacíficos las controversias que puedan poner en peligro el mantenimiento de la paz y la seguridad internacionales, UN وإذ تلاحظ مع التقدير العمل الذي أنجزته اللجنة الخاصة لتشجيع الدول على التركيز على ضرورة منع ما قد ينشأ فيما بينها من منازعات يمكن أن تعرض صون السلام والأمن الدوليين للخطر، وتسوية هذه المنازعات بالوسائل السلمية،
    Tomando nota con reconocimiento de la labor realizada por el Comité Especial para alentar a los Estados a centrar su atención en la necesidad de evitar y resolver por medios pacíficos las controversias que puedan poner en peligro el mantenimiento de la paz y la seguridad internacionales, UN وإذ تلاحظ مع التقدير العمل الذي أنجزته اللجنة الخاصة لتشجيع الدول على التركيز على ضرورة منع ما قد ينشأ فيما بينها من منازعات يغلب أن تعرض صون السلام والأمن الدوليين للخطر، وتسوية هذه المنازعات بالطرق السلمية،
    la IX UNCTAD había puesto el énfasis en la necesidad de elaborar unos criterios comunes nuevos, orientados a la acción, para abordar los problemas del comercio y el desarrollo que venían arrastrándose desde hace mucho tiempo, así como las cuestiones nuevas que habían empezado a manifestarse. UN وفي حين أكد اﻷونكتاد التاسع على أهمية اﻷونكتاد بصفته جهة التنسيق لمعالجة قضايا التجارة وقضايا التنمية ذات الصلة، فقد وضع التركيز على ضرورة استحداث نهج جديدة مشتركة موجهة نحو الاجراءات التي ينبغي اتخاذها لمعالجة مشاكل التجارة والتنمية القائمة منذ مدة طويلة والمسائل الجديدة والناشئة ذات الصلة.
    33. El Comité Preparatorio también debería centrarse en la necesidad de concertar un instrumento universal, incondicional y jurídicamente vinculante que ofrezca garantías de seguridad a los Estados no poseedores de armas nucleares, como medida crítica para el fortalecimiento del Tratado. UN 33- ويتعين علـى اللجنـة التحضيرية كذلك التركيز على ضرورة ابرام صك عالمي غير مشروط وملزم قانوناً لتوفير الضمانات الأمنيـة للدول غير الحائـزة لأسلحـة نوويـة، بوصف ذلك خطوة حاسمة نحو تعزيز المعاهدة.
    El Sr. Sané subrayó la necesidad de velar por el respeto de los derechos humanos en el campo de la bioética. UN وآثر السيد سانيه التركيز على ضرورة التأكد من احترام حقوق الإنسان في ميدان أخلاقيات علم الأحياء.
    El Experto independiente se reserva la posibilidad de volver a tratar de la cuestión de la reestructuración del aparato judicial en futuros informes, ya que en esta fase lo que pretende es destacar la necesidad en primer lugar de restablecer la seguridad en el país. UN ويحتفظ الخبير المستقل بحق إعادة النظر في التقارير المقبلة في مسائل إعادة هيكلة الجهاز القضائي، لأن من المفروض في هذه المرحلة التركيز على ضرورة إعادة إقرار الأمن في البلاد كشرط مسبق.
    se destacó la necesidad de acrecentar la seguridad del personal de socorro humanitario. UN وجرى التركيز على ضرورة تعزيز أمن وسلامة موظفي الشؤون اﻹنسانية.
    Hay que insistir en la necesidad de que se adopten medidas internacionales enérgicas contra ese flagelo, que afecta especialmente a las mujeres y las niñas. UN ولا بد من التركيز على ضرورة اتخاذ تدابير دولية نشطة لمكافحة هذا الوباء الذي يصيب النساء والفتيات خاصة.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-Spanish: 10k, 20k, more | Spanish-Arabic: 10k, 20k, more