Respecto de la cuestión de Chipre, la intervención de Turquía en 1974 fue absolutamente legítima, pues se basó en un tratado internacional. | UN | أما فيما يتعلق بمسألة قبرص، فقد حصل التدخل التركي في عام ١٩٧٤ على أساس معاهدة دولية وهو لهذا السبب شرعي تماما. |
:: Miembro de la delegación de Turquía en negociaciones sobre tratados en materia fiscal. | UN | :: عضو الوفد التركي في مفاوضات المعاهدات الضريبية. |
Veinte años después de la invasión turca de 1974, el problema sigue sin solución. | UN | ولا تزال المشكلة قائمة دون حل بعد عشرين عاما من الغزو التركي في عام ١٩٧٤. |
No cabe duda de que esta actitud turca de provocación cuenta con el apoyo de la presencia militar turca en la isla, que durante tanto tiempo sigue sin castigo. | UN | ولا شك في أن هذا الموقف الاستفزازي التركي مدعوم بالوجود العسكري التركي في الجزيرة، القائم منذ سنوات طويلة دون عقاب. |
El fundador de la República dedicó el aniversario de la primera reunión del Parlamento turco en 1920 a los niños. | UN | وقد خصص مؤسس الجمهورية الذكرى السنوية للاجتماع اﻷول للبرلمان التركي في عام ١٩٢٠ لصالح اﻷطفال. |
Además, su afirmación nos obliga a preguntarnos por qué se desplegó la Fuerza de las Naciones Unidas para el Mantenimiento de la Paz en Chipre (UNFICYP) en 1964, 10 años antes de la intervención de Turquía en 1974. | UN | ثم إن زعمه يستدعي أيضا السؤال عن السبب الذي دعا إلى نشر قوات الأمم المتحدة لحفظ السلام في قبرص على الجزيرة عام 1964، أي قبل التدخل التركي في عام 1974 بعشر سنوات. |
La intervención militar de Turquía en Chipre, que se llevó a cabo de conformidad con los Acuerdos de Zurich y Londres era legítima. | UN | إن التدخل العسكري التركي في قبرص الذي نُفِّذ وفقاً لاتفاقَي زيورخ ولندن هو تدخل قانوني. |
Grecia comunicó un atentado dirigido contra el Consejero de Turquía en ese país, que le costó la vida, y la República Islámica del Irán dio detalles sobre un atentado perpetrado contra diplomáticos iraníes en el Iraq. | UN | وقدمت اليونان تقريرا عن الهجوم الذي تعرض له المستشار التركي في اليونان، والذي أسفر عن وفاته وقدمت جمهورية ايران الاسلامية تفاصيل عن هجوم تعرض له دبلوماسيون ايرانيون في العراق. |
Se hicieron explotar varias bombas colocadas bajo automóviles pertenecientes al personal de la Embajada de Turquía en Grecia, en vísperas de la visita de trabajo a Atenas del Ministro de Relaciones Exteriores en 1988. | UN | وجرى تفجير قنابل تحت عدة سيارات تابعة لعاملين بالسفارة التركية في اليونان، عشية زيارة العمل التي اضطلع بها الى أثينا وزير الخارجية التركي في عام ١٩٨٨. |
Turquía en su calidad de Potencia Garante, ha proporcionado garantías efectivas de seguridad al pueblo turcochipriota ante la agresión grecochipriota de larga data, cuyo objetivo es helenizar la isla. | UN | ولقد وفَّرت تركيا، بوصفها إحدى القوى الضامنة، ضمانات أمنية فعالة للشعب القبرصي التركي في مواجهة العدوان القبرصي اليوناني الطويل الأمد الرامي إلى إضفاء الطابع اليوناني على الجزيرة. |
La intervención turca de 1974 se produjo a raíz de un golpe de Estado sangriento dado por Grecia y sus colaboradores chipriotas con objeto de anexionar la isla de Chipre. | UN | فالتدخل التركي في عام ١٩٧٤ جاء في أعقاب انقلاب دموي دبرته اليونان والمتعاونون معها في قبرص بقصد ضم جزيرة قبرص. |
Cabe recordar, que tras la invasión turca de 1974 se establecieron arreglos militares prácticos de ámbito local a lo largo de la línea de cesación del fuego. | UN | وتجدر الإشارة إلى أنه في أعقاب الغزو التركي في عام 1974، تقررت ترتيبات عسكرية عملية على طول خط وقف إطلاق النار. |
Desde la invasión turca de julio de 1974 han desaparecido un total de 1.619 grecochipriotas y otras personas. | UN | وما زال ٦١٩ ١ فردا من القبارصة اليونانيين وغيرهم مفقودين منذ الغزو التركي في تموز/يوليه ١٩٧٤. |
La intervención turca de 1974 se hizo necesaria en vista del sangriento golpe de estado, organizado por Grecia y sus colaboradores en Chipre, que perseguía la anexión por la fuerza de la isla a Grecia. | UN | وقد كان من الضروري أن يحدث التدخل التركي في عام 1974 لمواجهة الانقلاب الدموي الذي قادته اليونان وأعوانها في قبرص والذي كان يرمى إلى ضم الجزيرة بالقوة إلى اليونان. |
En vista de lo que antecede, la presencia militar turca en la República turca de Chipre Septentrional, conforme al Tratado de Garantía de 1960, es un requisito fundamental para la seguridad del pueblo turcochipriota. | UN | في ضوء ما ورد ذكره أعلاه، فإن الوجود العسكري التركي في الجمهورية التركية لشمال قبرص، وفقاً لمعاهدة الضمان لعام 1960، يمثل مطلباً أمنياً حيوياً للشعب القبرصي التركي. |
Dos días antes, el Gobierno de Chipre había sido informado de nuevas provocaciones del ejército turco en la misma zona. | UN | ومنذ يومين، نما إلى علم حكومته وقوع انتهاكات أخرى ارتكبها الجيش التركي في المنطقة نفسها. |
Lo que siguió fue el genocidio de los serbios por decapitación, método característico del período del imperio turco en estas tierras, cuando el descabezamiento de serbios también era práctica común. | UN | وتلت ذلك عملية إبادة جماعية للشعب الصربي انطوت على قتل الصرب بقطع رؤوسهم على النحو الذي ميز فترة الحكم التركي في هذه اﻷراضي، عندما كان قطع رؤوس الصرب ممارسة شائعة أيضا. |
Además, estos constantes sobrevuelos de la Fuerza Aérea de Turquía, así como la presencia de las fuerzas de ocupación turcas en la isla, son las causas fundamentales de la tensión imperante en Chipre. | UN | وعلاوة على ذلك، فإن استمرار سلاح الجو التركي في القيام بهذه التحليقات، فضلا عن وجود قوات الاحتلال العسكرية التركية في الجزيرة، تشكل اﻷسباب الكامنة وراء التوتر في المنطقة. |
Ese Consejo está integrado por el Presidente del Alto Tribunal y el juez griego de más antigüedad y el juez turco del Alto Tribunal. | UN | ويتألف هذا المجلس من رئيس المحكمة العليا وكبير القضاة اليوناني والقاضي التركي في المحكمة العليا كأعضاء. |
Miembro de la delegación de Turquía para las conversaciones intergubernamentales turco-griegas sobre la plataforma continental del Mar Egeo | UN | عضو الوفد التركي في المفاوضات بين الحكومتين التركية واليونانية بشأن الرصيد القاري لبحر إيجي |
Declaró que era la misma posición que había sostenido la parte turcochipriota en 1981, como parte de su propuesta para un ajuste territorial en el contexto de una solución general del problema. | UN | وذكر أن هذا الموقف كان قد طرح بواسطة الجانب القبرصي التركي في عام ١٩٨١ في إطار اقتراحه بتعديل اقليمي يتم في سياق تسوية شاملة. |
Cabe destacar el hecho de que " el barrio turco de Limassol es distinto de otras zonas de la ciudad pues allí no hay edificios nuevos. | UN | ويوجه الانتباه إلى أن " الحي التركي في ليماسول مختلف عن اﻷحياء اﻷخرى في المدينة إذ لا توجد فيه أي مبان جديدة. |
Por otra parte, el esbozo de ideas preliminares comprometía a las Naciones Unidas a ayudar a la parte turcochipriota a obtener asistencia financiera internacional. | UN | على أن مشروع اﻷفكار من ناحية أخرى ألزم اﻷمم المتحدة بمساعدة الجانب القبرصي التركي في الحصول على مساعدات مالية دولية. |
Cuando se examina la evolución de la sociedad turca en el último siglo, se observa que uno de los acontecimientos más importantes es la posición social que han conseguido las mujeres. | UN | وعند دراسة تطور المجتمع التركي في القرن الماضي، يلاحظ أن من أهم التطورات الوضع الاجتماعي الذي وصلت إليه المرأة. |