"التزاماتها المتعلقة" - Translation from Arabic to Spanish

    • sus obligaciones de
        
    • sus obligaciones en materia de
        
    • sus compromisos en materia
        
    • su obligación de
        
    • sus compromisos de
        
    • sus obligaciones relativas a
        
    • los compromisos relativos a
        
    • sus obligaciones relacionadas con
        
    • las obligaciones de
        
    • sus obligaciones respecto
        
    • las obligaciones en materia de
        
    • sus compromisos relativos a
        
    • de sus obligaciones en materia
        
    • obligaciones al respecto
        
    • sus obligaciones en cuanto a la
        
    Al no poder atender plenamente a sus obligaciones de servicio de la deuda, a muchos de los países menos adelantados se les han acumulado los pagos atrasados. UN وإزاء عجز العديد من أقل البلدان نموا عن الوفاء بكامل التزاماتها المتعلقة بخدمة الديون تراكمت عليها مبالغ متأخرة.
    Austria cumple sus obligaciones de presentar informes periódicos a los órganos de tratados de derechos humanos. UN وتمتثل النمسا التزاماتها المتعلقة بتقديم التقارير تجاه هيئات معاهدات حقوق الإنسان.
    Así, un Estado no está facultado para suspender o incumplir, a modo de contramedidas, sus obligaciones en materia de solución de controversias. UN ولذلك لا يجوز للدولة، كتدبير مضاد، أن توقف التزاماتها المتعلقة بتسوية النزاع أو أن لا تمتثل لها.
    Al negociar tales compromisos, los gobiernos han de tener presentes sus obligaciones en materia de derechos humanos y aplicar un criterio coherente, y coordinado. UN ويتعين على الحكومات، عند التفاوض بشأن مثل هذه الالتزامات ألا تنسى التزاماتها المتعلقة بحقوق الإنسان وأن تطبق نهجاً متسقاً ومنسقاً.
    Una sociedad civil comprometida exige a su Gobierno que cumpla sus compromisos en materia de derechos humanos. UN إذ يحمّل المجتمع المدني المشارك الحكومة المسؤولية تجاه تنفيذ التزاماتها المتعلقة بحقوق الإنسان.
    Maldivas se refirió a los esfuerzos de Palau por forjar una alianza positiva con la comunidad internacional a fin de poder cumplir sus obligaciones de derechos humanos. UN وأشارت ملديف إلى جهود بالاو من أجل إقامة شراكة إيجابية مع المجتمع الدولي لإعمال التزاماتها المتعلقة بحقوق الإنسان.
    El Gobierno de la República de Corea insta a todos los Estados Miembros a que acaten sus obligaciones de no devolución. UN وتحث حكومته جميع الدول الأعضاء على احترام التزاماتها المتعلقة بعدم الإعادة القسرية.
    Tres Estados partes han culminado sus obligaciones de remoción, dos de ellos incluso limpiaron todas las áreas contaminadas bajo su jurisdicción o control antes de la entrada en vigor de la Convención. UN وأكملت ثلاث من الدول الأطراف تنفيذ التزاماتها المتعلقة بالتطهير، بما في ذلك دولتان أكملتا عمليات تطهير جميع المناطق الملوثة الخاضعة لولايتهما القانونية قبل دخول الاتفاقية حيز النفاذ.
    Tres Estados partes han culminado sus obligaciones de limpieza, dos de ellos incluso limpiaron todas las áreas contaminadas bajo su jurisdicción o control antes de la entrada en vigor de la Convención. UN وأكملت ثلاث من الدول الأطراف تنفيذ التزاماتها المتعلقة بالتطهير، بما في ذلك دولتان أكملتا عمليات تطهير جميع المناطق الملوثة الخاضعة لولايتهما القانونية قبل دخول الاتفاقية حيز النفاذ.
    El Reino Unido también asumía con seriedad sus obligaciones de atender las necesidades económicas de los territorios dependientes. UN وتابع قائلا إن المملكة المتحدة تنظر أيضا بجدية الى التزاماتها المتعلقة بالاستجابة للاحتياجات الاقتصادية لﻷقاليم التابعة لها.
    En última instancia, incumbe a los gobiernos el cumplimiento de sus obligaciones en materia de derechos humanos, por lo que son los principales asociados del Relator Especial. UN والحكومات مسؤولية في نهاية المطاف عن تنفيذ التزاماتها المتعلقة بحقوق الإنسان ولذلك تُعتبر الشريكة الأولى للمقرر الخاص.
    Cuba ha cumplido sus obligaciones en materia de derechos humanos en todo el mundo al adoptar una postura ejemplar en el establecimiento y funcionamiento del Consejo. UN وقد لبت كوبا التزاماتها المتعلقة بحقوق الإنسان على الصعيد العالمي، بأداء دور مثالي في إنشاء المجلس وتسيير أعماله.
    Existe también el temor de que las prácticas gubernamentales contra el terrorismo no sean conformes a sus obligaciones en materia de derechos humanos. UN كما أن هناك شواغل تتعلق بعدم اتساق ممارسات الحكومة لمواجهة الإرهاب مع التزاماتها المتعلقة بحقوق الإنسان.
    Por consiguiente, es un motivo de pesar continuo y un motivo de profunda preocupación que algunos Estados sigan infringiendo sus obligaciones en materia de salvaguardias. UN ولذلك فإن من دواعي الأسف المستمر والقلق العميق أن تواصل بعض الدول انتهاك التزاماتها المتعلقة بالضمانات.
    Los países donantes acordaron también examinar sus compromisos en materia de AOD en 2015 y considerar la posibilidad de aumentar los recursos destinados a los países menos adelantados. UN واتفقت البلدان المانحة أيضا على استعراض التزاماتها المتعلقة بالمساعدة الإنمائية الرسمية في عام 2015 وعلى النظر في زيادة تعزيز الموارد المخصصة لأقل البلدان نموا.
    Cuando un Estado incumple su obligación de adoptar tales medidas, debe incurrir también en responsabilidad internacional. UN وعندما تنتهك دولة ما التزاماتها المتعلقة باتخاذ هذه التدابير، فينبغي أن تتحمل أيضاً مسؤولية دولية.
    Su delegación insta a todas las partes interesadas a respetar sus compromisos de cooperación técnica y creación de capacidad. UN وأضاف أن وفد بلده يدعو جميع الجهات المعنية إلى احترام التزاماتها المتعلقة بالتعاون التقني وبناء القدرات.
    La abogada cumplió sus obligaciones relativas a la defensa del autor. UN ونفذت المحامية التزاماتها المتعلقة بالدفاع عن صاحب البلاغ.
    En 2001 el OIEA determinó que Nueva Zelandia cumplía plenamente todos los compromisos relativos a las salvaguardias. UN وفي سنة 2001، أكدت الوكالة في تقييم لها أن نيوزيلندا تتقيد تقيدا كاملا بجميع التزاماتها المتعلقة بالضمانات.
    La República de Moldova, como parte en el Tratado sobre las fuerzas armadas convencionales en Europa, ha cumplido con todas sus obligaciones relacionadas con la reducción de las armas convencionales y las medidas de verificación. UN وتضطلع جمهورية مولدوفا، بوصفها طرفا في معاهدة القوات المسلحة التقليدية في أوروبا، بجميع التزاماتها المتعلقة بتخفيض اﻷسلحة التقليدية وتدابير التحقق.
    La Conferencia afirma que la cooperación nuclear pacífica conforme al artículo IV está inseparablemente ligada al comportamiento de cada Estado en relación con el cumplimiento de las obligaciones de no proliferación que fija el Tratado. UN 8 - ويؤكد المؤتمر أن التعاون في مجال استخدام الطاقة النووية في الأغراض السلمية بموجب المادة الرابعة يرتبط ارتباطا وثيقا بسلوك الدولة في تنفيذ التزاماتها المتعلقة بعدم الانتشار بموجب المعاهدة.
    Deben rehusar dicha asistencia si creen que una forma determinada de cooperación alentará o facilitará la proliferación, o que un Estado está violando los términos del Tratado o incumpliendo sus obligaciones respecto a las salvaguardias. UN وينبغي لها أن تمتنع عن هذه المساعدات إذا كانت تعتقد أن شكلا معينا من أشكال التعاون سوف يشجع على الانتشار أو يسهله أو أن دولة ما تنتهك التزاماتها المتعلقة بالمعاهدة أو المتعلقة بالضمانات.
    También se destacó que los Estados no debían soslayar las obligaciones en materia de derechos humanos asumidas en virtud de instrumentos internacionales cuando negociaban en otros foros, como los de las finanzas internacionales y el comercio. UN كما تم التركيز على أنه يتعين على الدول ألا تنحي جانباً التزاماتها المتعلقة بحقوق الإنسان بموجب الصكوك الدولية عند التفاوض في محافل أخرى، مثل تلك المتعلقة بالتمويل والتجارة الدوليين.
    En 2001, el OIEA determinó que Nueva Zelandia cumplía plenamente todos sus compromisos relativos a las salvaguardias. UN وفي عام 2001، أكدت الوكالة في تقييم لها أن نيوزيلندا تمتثل امتثالا كاملا لجميع التزاماتها المتعلقة بالضمانات.
    Este pasaje hay que leerlo en el contexto de la necesidad de que los Estados respeten y protejan los derechos económicos, sociales y culturales y cumplan sus obligaciones al respecto. UN ولا يمكن قراءة ذلك خارج سياق حاجة الدول إلى احترام التزاماتها المتعلقة بالحقوق الاقتصادية والاجتماعية والثقافية وحمايتها والوفاء بها.
    Además, exhortó a los Estados a que especificaran sus obligaciones en cuanto a la prestación de servicios de atención de la salud y el acceso a los medicamentos esenciales. UN ودعا أيضاً الدول إلى تحديد التزاماتها المتعلقة بتوفير خدمات الرعاية الصحية وبالحصول على الأدوية الأساسية.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-Spanish: 10k, 20k, more | Spanish-Arabic: 10k, 20k, more