Lesotho no podía cumplir sus obligaciones en materia de derechos humanos a un ritmo superior al de toda la nación. | UN | فلم يتسن لليسوتو أن تكون أسرع في تنفيذ التزاماتها في مجال حقوق الإنسان من مجموع شعب ليسوتو. |
Los Estados partes no pueden eximirse de sus obligaciones en materia de derechos humanos subcontratando empresas comerciales privadas para la detención de personas. | UN | ولا يجوز للدول الأطراف أن تكون في حلّ من التزاماتها في مجال حقوق الإنسان بالتعاقد مع مؤسسات خاصة لاحتجاز الأشخاص. |
Los países tenían diferentes recursos y estructuras que afectaban a su capacidad para cumplir sus obligaciones en materia de derechos humanos. | UN | فللبلدان طاقات وهياكل متباينة تؤثر على قدرتها على تنفيذ التزاماتها في مجال حقوق الإنسان. |
Pero el Estado no puede eximirse de sus obligaciones de derechos humanos, por lo cual sigue siendo el principal responsable. | UN | ولكنه ليس بإمكان الدولة أن تعفي نفسها من التزاماتها في مجال حقوق الإنسان، ومن ثم فهي تظل المتحمل الرئيسي للواجبات. |
De estas disposiciones se desprende que Tokelau estaría adecuadamente pertrechado para abordar como desearía estos derechos, a raíz de la libre determinación y poner en práctica sus compromisos en materia de derechos humanos. | UN | وهذه الأحكام تشير إلى أن توكيلاو ينبغي تزويدها بما يمكِّنها من تحقيق رغبتها عقب الحصول على الحكم الذاتي من أجل تفعيل التزاماتها في مجال حقوق الإنسان. |
En el presente informe se examina cómo deben responder los Estados a esas preocupaciones al mismo tiempo que cumplen sus obligaciones en materia de derechos humanos. | UN | وسينظر هذا التقرير في الكيفية التي ينبغي بها للدول معالجة تلك الشواغل مع احترام التزاماتها في مجال حقوق الإنسان. |
También se ha recalcado el deber de los Estados de respetar sus obligaciones en materia de derechos humanos en otros contextos internacionales, como en las negociaciones comerciales internacionales. | UN | وقد جرى أيضاً التشديد على ضرورة مراعاة الدول التزاماتها في مجال حقوق الإنسان في غير ذلك من الأطر الدولية كما في المفاوضات التجارية الدولية. |
Alemania considera que esas restricciones de la libertad de religión son compatibles con sus obligaciones en materia de derechos humanos. | UN | وتعتقد ألمانيا أن هذه القيود على الحرية الدينية تتفق مع التزاماتها في مجال حقوق الإنسان. |
Bangladesh alienta a la República Islámica del Irán a que respete sus obligaciones en materia de derechos humanos. | UN | وأضاف أن بنغلاديش تشجع جمهورية إيران الإسلامية على احترام التزاماتها في مجال حقوق الإنسان. |
Subrayó que el Gobierno había promulgado legislación para poner en práctica medidas destinadas a fortalecer sus obligaciones en materia de derechos humanos. | UN | وشدد الوفد على أن الحكومة سنت تشريعات لتنفيذ التدابير الرامية إلى تعزيز التزاماتها في مجال حقوق الإنسان. |
Solicitó a la comunidad internacional que siguiese prestando su pleno apoyo a los esfuerzos realizados por Malawi para cumplir sus obligaciones en materia de derechos humanos. | UN | ودعت المجتمع الدولي إلى مواصلة تقديم دعمه الكامل لجهود ملاوي في تنفيذ التزاماتها في مجال حقوق الإنسان. |
Una situación de conflicto armado de ocupación no exonera a un Estado de sus obligaciones en materia de derechos humanos. | UN | على أن قيام حالة من النزاع المسلّح أو الاحتلال لا يعفي الدولة من التزاماتها في مجال حقوق الإنسان. |
La Unión Europea insta a Eritrea a aplicar las recomendaciones del examen periódico universal y a asumir sus obligaciones en materia de derechos humanos. | UN | ودعت إريتريا باسم الاتحاد الأوروبي إلى تنفيذ توصيات الاستعراض الدوري الشامل وتحمّل التزاماتها في مجال حقوق الإنسان. |
410. El Comité acoge con agrado las medidas adoptadas por el Estado Parte para difundir información sobre sus obligaciones en materia de derechos humanos. | UN | 410- ترحب اللجنة بالخطوات التي أقدمت عليها الدولة الطرف لنشر المعلومات عن التزاماتها في مجال حقوق الإنسان. |
Poca nueva información se ha proporcionado desde el tercer informe periódico de 1993, lo que indica que la situación en la República Dominicana es incompatible con sus obligaciones en materia de derechos humanos dimanantes del Pacto. ¿Tiene el Pacto carácter de ley en la República, y en tal caso una ley aprobada posteriormente tiene prioridad sobre una anterior? | UN | فلم تقدم سوى معلومات جديدة قليلة منذ تقديم التقرير الدوري الثالث في عام 1993 الذي أوضح أن الحالة في الجمهورية الدومينيكية لا تتفق مع التزاماتها في مجال حقوق الإنسان بموجب العهد. |
El Estado Parte señaló que, junto con sus obligaciones en materia de derechos humanos, también tenía la obligación de proteger la seguridad de la población del Canadá y velar por que el país no se convirtiera en un refugio seguro para los terroristas. | UN | وتلاحظ الدولة الطرف أن عليها، بالإضافة إلى التزاماتها في مجال حقوق الإنسان، واجب حماية السلامة العامة في كندا وضمان ألا تصبح أراضيها ملاذاً آمناً للإرهابيين. |
1. El Consejo de Derechos Humanos se encarga de realizar el examen periódico universal (EPU), cuyo principal cometido es evaluar el cumplimiento por todos los Estados de todas sus obligaciones de derechos humanos. | UN | ومهمته الرئيسية هي تقييم مدى وفاء الدول كافة بجميع التزاماتها في مجال حقوق الإنسان. |
:: Acatar las exigencias de coherencia política en vista de sus obligaciones de derechos humanos. | UN | :: التقيد بشروط الاتساق السياسي في ضوء التزاماتها في مجال حقوق الإنسان. |
Aunque el Comité es consciente de las preocupaciones de seguridad nacional del Estado Parte, recomienda que el Estado Parte trate de conciliar esas preocupaciones con sus obligaciones de derechos humanos. | UN | وبينما تدرك اللجنة هواجس الدولة الطرف فيما يتعلق بالأمن الوطني، توصي الدولة الطرف بأن تسعى إلى إيجاد توازن بين تلك الهواجس وبين التزاماتها في مجال حقوق الإنسان. |
El examen periódico universal ofrecía a Rumania una buena oportunidad para hacer un análisis general de la aplicación actual de sus compromisos en materia de derechos humanos. | UN | وأشارت إلى أن الاستعراض الدوري الشامل قد أتاح لرومانيا فرصة جيدة لإجراء استعراض شامل لحالة تنفيذ التزاماتها في مجال حقوق الإنسان. |
127.57 Mantener el compromiso de aplicar las obligaciones en materia de derechos humanos y minimizar las consecuencias de la crisis, especialmente en los más vulnerables (Ucrania); | UN | 127-57 التمسك بتنفيذ التزاماتها في مجال حقوق الإنسان، والتقليل إلى أدنى حد من أثر الأزمة، لا سيما في الفئات الأكثر ضعفاً (أوكرانيا)؛ |
Esta labor les brinda una oportunidad adicional de cumplir las obligaciones de derechos humanos dimanantes de los tratados que han ratificado. | UN | وبهذا الجهد، تحصل الدول على فرصة إضافية لتنفيذ التزاماتها في مجال حقوق الإنسان بموجب المعاهدات التي صدقت عليها. |
:: La India ayudará a los Estados que lo pidan a cumplir con sus obligaciones relativas a los derechos humanos, fomentando la capacidad mediante la cooperación técnica, el diálogo y el intercambio de expertos. | UN | :: ستتعاون الهند مع الدول، بناء على طلب الدول، على تنفيذ التزاماتها في مجال حقوق الإنسان من خلال بناء القدرات عن طريق التعاون التقني، والحوار في شؤون حقوق الإنسان، وتبادل الخبراء. |
Argelia recomendó que el Reino Unido armonizara la legislación mencionada con sus obligaciones respecto de los derechos humanos de los manifestantes que ejercen su libertad de expresión y opinión y que redujera la excesiva duración de ese período de detención. | UN | وأوصت الجزائر المملكة المتحدة بمواءمة التشريع المذكور أعلاه مع التزاماتها في مجال حقوق الإنسان إزاء مَن يحتجّون ممارسةً لحريتهم في التعبير وإبداء الرأي، وبأن تحدّ من العدد المفرط لحالات الاحتجاز السابق للاتهام. |
Su misión principal sería evaluar el cumplimiento de las obligaciones relacionadas con los derechos humanos por parte de los Estados Miembros. De esta manera se concretaría el principio de universalidad e indivisibilidad de los derechos humanos. | UN | وستكون وظيفته الأساسية تقييم وفاء جميع الدول بجميع التزاماتها في مجال حقوق الإنسان، مما سوف يجسد عمليا المبدأ القائم على أن حقوق الإنسان عالمية وأنها كل لا يتجزأ. |