"التزاماتهم" - Translation from Arabic to Spanish

    • sus obligaciones
        
    • sus compromisos
        
    • las obligaciones
        
    • los compromisos
        
    • su compromiso
        
    • compromisos contraídos
        
    • compromiso con
        
    • compromisos asumidos
        
    • su obligación
        
    • sus respectivos compromisos
        
    • obligaciones de
        
    Francia y Rusia están persuadidas de que no cabe mostrar tolerancia para con quienes contravienen sus obligaciones en esta esfera. UN وفرنسا وروسيا مقتنعتان بأنه لا يجوز إبداء أي تسامح تجاه من يخرجون على التزاماتهم في هذا الميدان.
    El examen tampoco ha revelado un incumplimiento sistemático de sus obligaciones contractuales por parte de los inspectores de suministros humanitarios. UN كما أن عملية الاستعراض لم تكشف عن تقاعس مفتشي السلع الإنسانية بشكل منهجي عن أداء التزاماتهم التعاقدية.
    Creemos que esto sólo podrá lograrse si todos los Miembros se ponen a la altura de sus obligaciones contraídas en virtud de la Carta. UN ونحن موقنون بأن هذا لا يمكن تحقيقه إلا إذا احترم اﻷعضاء جميعا التزاماتهم بمقتضى الميثاق.
    Los signatarios del Acuerdo han cumplido en general sus compromisos, absteniéndose de atacarse entre sí. UN وقد احترم الموقعون على الاتفاق بشكل عام التزاماتهم وامتنعوا عن مهاجمة بعضهم البعض.
    Es importante que todos los donantes velen por el éxito de la AIF - XI mediante el cumplimiento pleno y puntual de sus compromisos. UN ومن اﻷهمية بمكان أن يكفل جميع المانحين نجاح التغذية الحادية عشرة للمؤسسة الانمائية الدولية بتنفيذهم التزاماتهم تنفيذا كاملا في حينه.
    Los miembros del Grupo de Río reafirman las obligaciones que les incumben con la Organización y aseguran que harán todo lo posible para cumplirlas. UN وأعلنت أن الأعضاء في مجموعة ريو أعادوا تأكيد التزاماتهم تجاه المنظمة وعقدوا العزم على بذل ما في وسعهم للوفاء بها.
    No existe justificación para que los miembros permanentes del Consejo de Seguridad no cumplan con sus obligaciones a este respecto. UN وليس هناك مبرر لعجز اﻷعضاء الدائمين في مجلس اﻷمن عن أن يرقوا إلى مستوى التزاماتهم في هذا الخصوص.
    Profundamente preocupado por las continuas violaciones, cometidas por las partes y por otros interesados, de sus obligaciones relativas a la cesación del fuego, UN وإذ يقلقه بالغ القلق استمرار اﻷطراف والمعنيين اﻵخرين في انتهاك التزاماتهم المتعلقة بوقف اطلاق النار،
    Profundamente preocupado por las continuas violaciones, cometidas por las partes y por otros interesados, de sus obligaciones relativas a la cesación del fuego, UN وإذ يقلقه بالغ القلق استمرار اﻷطراف والمعنيين اﻵخرين، في انتهاك التزاماتهم المتعلقة بوقف إطلاق النار،
    Profundamente preocupado por las continuas violaciones, cometidas por las partes y por otros interesados, de sus obligaciones relativas a la cesación del fuego, UN وإذ يقلقه بالغ القلق استمرار اﻷطراف والمعنيين اﻵخرين في انتهاك التزاماتهم المتعلقة بوقف اطلاق النار،
    Todos los Miembros de las Naciones Unidas deberían honrar sus obligaciones. UN وينبغي لجميع أعضاء اﻷمم المتحدة أن يحترموا التزاماتهم.
    Esto es atribuible a estructuras participantes oficiosas que crean una atmósfera en la cual los deudores respetan sus obligaciones. UN ويرجع هذا إلى هياكل المشاركة غير الرسمية التي تهيئ جواً يحترم فيه الدائنون التزاماتهم.
    Para decirlo en forma contundente, los ricos han renegado de sus compromisos y promesas solemnes. UN وبصراحة، فإن اﻷغنياء يتراجعون عن التزاماتهم وتعهداتهم الرسمية.
    Se debe considerar plenamente responsables a quienes se niegan a respetar los derechos humanos y hacen caso omiso de sus compromisos internacionales. UN وقال إنه يتعين مساءلة من يرفضون احترام حقوق اﻹنسان ويتجاهلون التزاماتهم الدولية مساءلة كاملة.
    Tales organizaciones podrán ayudar a sus miembros a cumplir sus compromisos mediante la acción apropiada en sus esferas de competencia. UN ولهذه المنظمات أن تساعد أعضاءها في تنفيذ التزاماتهم باتخاذ إجراء مناسب في ميدان اختصاصها.
    Expresó su agradecimiento a diversos gobiernos por sus contribuciones al Fondo Fiduciario y expresó su confianza en que los donantes tradicionales renovarían sus compromisos y en que surgirían nuevos donantes. UN وأعربت عن امتنانها لعدد من الحكومات لمساهماتها في الصندوق الاستئماني، كما أعربت عن أملها في أن يجدد المانحون التقليديون التزاماتهم وأن يتقدم مانحون جدد بمساهماتهم.
    Los dirigentes políticos deben renovar sus compromisos, y la sociedad civil debe proseguir su participación. UN وينبغي أن يجدد القادة السياسيون التزاماتهم وأن يواصل المجتمع المدني مشاركته الوثيقة.
    Los instamos a que reconsideren su actitud y a que tomen medidas concretas para cumplir con las obligaciones que les incumben de conformidad con el Acuerdo de Governors Island. UN ونحثهم بقوة على إعادة النظر في موقفهم، واتخاذ خطوات ملموسة لتنفيذ التزاماتهم بموجب اتفاق جزيرة غفرنرز.
    Los donantes debían cumplir los compromisos financieros. UN وينبغي على المانحين احترام التزاماتهم المالية.
    Por lo tanto, nos ha parecido alentador que los dirigentes hayan declarado que se van a tomar su compromiso en serio. UN ولهذا أثلجت صدورنا بيانات القادة بأنهم يعتزمون أخذ التزاماتهم مأخذ الجد.
    Las partes deben estar a la altura de los compromisos contraídos. UN ويتعين على اﻷطراف الارتقــــاء إلى مستوى التزاماتهم.
    Hace una semana, desde esta misma tribuna, un gran número de dirigentes del mundo reafirmaron su compromiso con los Objetivos de Desarrollo del Milenio. UN وقبل أسبوع، من هذه المنصة ذاتها، أعاد عدد كبير من قادة العالم التأكيد على التزاماتهم بتحقيق الأهداف الإنمائية للألفية.
    Tras los compromisos asumidos en Monterrey, los principales donantes han empezado a aumentar sus compromisos de asistencia oficial para el desarrollo. UN وفي أعقاب الالتزامات التي قطعت في مونتيري، بدأ المانحون الرئيسيون في زيادة التزاماتهم من المساعدة الإنمائية الرسمية.
    Se expresó la opinión de que el grado insuficiente de incorporación de la perspectiva de género era el resultado de la cultura institucional que prevalecía en todo el sistema de las Naciones Unidas, donde la mayoría de los funcionarios de categoría superior no considera que sea su función ni su obligación desarrollar la capacidad institucional necesaria para incorporar una perspectiva de género. UN ورئي أن عدم كفاية تعميم المنظور الجنساني هو نتيجة لثقافة تنظيمية سائدة في كل منظومة الأمم المتحدة لا يرى فيها معظم كبار الموظفين أن من دورهم أو التزاماتهم تطوير قدرات مؤسسية لتعميم المنظور الجنساني.
    En consecuencia, los miembros limitan cuidadosamente sus respectivos compromisos. UN وبالتالي، يحرص الأعضاء على تضييق التزاماتهم.
    Sólo pueden hacer recomendaciones y por lo tanto no pueden determinar los derechos u obligaciones de los interesados. UN ولا يمكنهما سوى تقديم توصيات، وبالتالي لا يمكنهما تقرير حقوق الأشخاص المعنيين أو التزاماتهم.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-Spanish: 10k, 20k, more | Spanish-Arabic: 10k, 20k, more