Cuando una solicitud se formula en el extranjero, el solicitante invoca las obligaciones del país en que se formula. | UN | وإذا قُدم الطلب في الخارج، فإن مقدم الطلب يستند إلى التزامات البلد الذي قُدم فيه الطلب. |
Una vez puesto en práctica, el programa guardaría coherencia con las obligaciones del país anfitrión. | UN | ومتى جرى تنفيذ البرنامج فإنه سيكون متمشيا مع التزامات البلد المضيف. |
Instó que se continuasen las consultas hasta que se llegase a un acuerdo sobre un programa que fuese congruente con las obligaciones del país anfitrión conforme al derecho internacional. | UN | وحثت على مواصلة المشاورات إلى أن يتم التوصل إلى اتفاق بشأن برنامج يتمشى مع التزامات البلد المضيف بموجب القانون الدولي. |
Se señaló que algunas de estas disposiciones podían constituir una forma de subvención a la empresa del proyecto y, por tanto, no ser compatibles con las obligaciones contraídas por el país anfitrión a tenor de algún acuerdo internacional sobre liberalización comercial o integración económica regional. | UN | وذُكر أن بعض هذه الترتيبات قد ينطوي على شكل من الإعانة المقدمة الى شركة المشروع، ومن ثم قد لا تتسق مع التزامات البلد المضيف بموجب الاتفاقات الدولية بشأن التكامل الاقتصادي الإقليمي أو تحرير التجارة. |
- CD/NTB/WP.338, de fecha 1º de julio de 1996, presentado por un Colaborador del Presidente y titulado " Informe sobre la situación de las ofertas del país anfitrión " . | UN | - CD/NTB/WP.338، المؤرخة ١ تموز/يوليه ٦٩٩١، المقدمة من صديق للرئيس، المعنونة " تقرير مرحلي عن التزامات البلد المضيف " . |
La creación de la Comisión es una oportunidad para que todas aquellas leyes nacionales que no se ajusten a los compromisos del país a escala internacional o regional se adapten adecuadamente. | UN | وهذه فرصة سانحـة سيتم من خلالها مواءمة جميع القوانين الوطنية التي لا تتفق مع التزامات البلد على الصعيد الدولي أو الإقليمي حتى تتفق مع تلك الالتزامات. |
Explicó que la denegación y demora de los visados para las delegaciones del Iraq se habían convertido en un verdadero impedimento al desempeño de sus funciones, contrariamente a las obligaciones asumidas por el país anfitrión en virtud de la Convención sobre Prerrogativas e Inmunidades de las Naciones Unidas y el Acuerdo relativo a la Sede. | UN | وأوضح أن رفض إصدار التأشيرات أو تأخير إصدارها إلى الوفود العراقية، أصبح يمثل عقبة حقيقية أمام عملهم مما يتنافى مع التزامات البلد المضيف بموجب اتفاقية امتيازات الأمم المتحدة وحصاناتها واتفاق المقر. |
Contraviene las obligaciones del país anfitrión contenidas en el Acuerdo relativo a la Sede y las normas consuetudinarias del derecho diplomático. | UN | وهي تنتهك التزامات البلد المضيف بموجب اتفاق المقر، فضلا عن قواعد القانون الدولي العرفي المتصل بالدبلوماسيين. |
Además, son injustas, selectivas, discriminatorias y responden a una motivación política, además de contravenir las obligaciones del país anfitrión según el derecho internacional. | UN | وهي قيود غير عادلة وانتقائية وتنطوي على تمييز ولها دوافع سياسية وتتعارض مع التزامات البلد المضيف بموجب القانون الدولي. |
El orador insiste en que la legislación debe elaborarse teniendo en cuenta las obligaciones del país en virtud del Pacto Internacional de Derechos Civiles y Políticos. | UN | وشدد على ضرورة صياغة التشريعات بما يتماشى مع التزامات البلد بموجب العهد الدولي الخاص بالحقوق المدنية والسياسية. |
las obligaciones del país en virtud de esos instrumentos, entre ellas la de presentar informes, suscitaron un interés renovado. | UN | واكتسبت التزامات البلد بموجب هذه الصكوك، بما فيها الإبلاغ، تركيزاً جديداً. |
Señaló la existencia de restricciones sobre la capacidad de las fuerzas del orden para interpretar las obligaciones del país en materia de derechos humanos y formuló una recomendación. | UN | ولاحظت وجود قيود مفروضة على أهلية هيئات إنفاذ القانون لتفسير التزامات البلد في مجال حقوق الإنسان. وقدمت توصية. |
El Gobierno de los Estados Unidos y la Misión de los Estados Unidos ante las Naciones Unidas son muy conscientes de las obligaciones del país anfitrión de permitir el viaje al distrito de la Sede de las Naciones Unidas y desde éste. | UN | إن حكومة الولايات المتحدة وبعثة الولايات المتحدة لدى اﻷمم المتحدة يعيان بصورة حادة التزامات البلد المضيف فيما يتعلق بمنح اﻹذن بالوصول الى منطقة مقر اﻷمم المتحدة. |
En ocasiones anteriores, el Comité había opinado que a veces se planteaba un conflicto entre las obligaciones del país anfitrión y las libertades constitucionales de palabra y de reunión. | UN | وفي الماضي، رأت اللجنة أن ثمة تضاربا كان ينشأ أحيانا فيما بين التزامات البلد المضيف وبين حريتي الكلام والتجمع الدستوريتين. |
El observador de la República Árabe Siria dijo que algunos elementos negativos del Programa podrían entorpecer el desempeño de las funciones de las misiones permanentes, contrariamente a las obligaciones del país anfitrión y de la prohibición de sanciones contenida en la Convención de Viena. | UN | وذكر المراقب عن الجمهورية العربية السورية أن وجود بعض العناصر السلبية في البرنامج قد يؤدي إلى عرقلة عمل البعثات الدبلوماسية، مما يتنافى مع التزامات البلد المضيف واتفاقية فيينا التي تحظر فرض عقوبات. |
No obstante, el Programa de Estacionamiento es contrario a las obligaciones contraídas por el país anfitrión en virtud del Acuerdo relativo a la Sede y la Convención sobre Prerrogativas e Inmunidades de las Naciones Unidas. | UN | وهذا، فإن البرنامج المتصل بانتظار السيارات لا يتفق مع التزامات البلد المضيف بموجب اتفاق المقر واتفاقية امتيازات الأمم المتحدة وحصاناتها. |
El informe documenta alegaciones verosímiles de represión por el Gobierno iraní de su propio pueblo, en contravención de las obligaciones contraídas por el país en virtud del Pacto Internacional de Derechos Civiles y Políticos. | UN | وأضافت قائلة إن التقرير سجل ادعاءات موثوقة بشأن قمع الحكومة الإيرانية لشعبها، بما يخالف التزامات البلد بموجب العهد الدولي الخاص بالحقوق المدنية والسياسية. |
Destacó que los niños de origen extranjero tenían derecho a matricularse gratuitamente en las escuelas públicas para completar su educación obligatoria, de conformidad con las obligaciones contraídas por el país en virtud de las normas internacionales de derechos humanos. | UN | وأشار إلى أنه يحق للأطفال من أصل أجنبي التسجيل في المدارس العامة للحصول على تعليمهم الإلزامي بالمجان بما يتفق مع التزامات البلد بموجب القوانين الدولية لحقوق الإنسان. |
- CD/NTB/WP.338, de fecha 1º de julio de 1996, presentado por un Colaborador del Presidente y titulado " Informe sobre la situación de las ofertas del país anfitrión " . | UN | - CD/NTB/WP.338، المؤرخة ١ تموز/يوليه ٦٩٩١، المقدمة من صديق للرئيس، المعنونة " تقرير مرحلي عن التزامات البلد المضيف " . |
Es cierto que hubo un período en el que esa formación se centró en la legislación de la Comunidad Europea, pero los compromisos del país en el plano internacional nunca se han desatendido. | UN | وصحيح أنه كانت هناك فترة ركَّز فيها هذا التدريب على قانون الجماعة الأوروبية، ولكن التزامات البلد على المستوى الدولي لم تهمل مع ذلك. |
La respuesta de las autoridades a esas solicitudes se basa en las obligaciones asumidas por el país en virtud de los tratados internacionales, incluido el Convenio Europeo de Extradición y sus Protocolos. | UN | وتستند استجابة السلطات لهذه الطلبات إلى التزامات البلد بموجب المعاهدات الدولية، بما في ذلك الاتفاقية الأوروبية المتعلقة بتسليم المجرمين والبروتوكولات الملحقة بها. |
En su presentación, la representante de Sri Lanka informó al Comité de que su país estaba decidido a cumplir con sus obligaciones en virtud de la Convención y de que se había procurado mejorar la condición de la mujer no sólo en consonancia con los deberes del país en su carácter de Estado parte en la Convención, sino también en aplicación del principio de igualdad consagrado en la Constitución. | UN | 257 - أبلغت ممثلة سري لانكا اللجنة، في معرض عرضها للتقرير، أن سري لانكا ملتزمة بصدق بالوفاء بالتزاماتها بموجب الاتفاقية وأنه قد بذلت جهود لتحسين وضع المرأة ليس فقط بمقتضى التزامات البلد كدولة طرف في الاتفاقية، ولكن أيضا عملا بمبدأ المساواة المتضمن في دستور البلد. |
Con respecto a las fuerzas armadas del Reino Unido en el extranjero, observó que en el informe se decía que se cumplían las obligaciones relativas a los derechos humanos y que las disposiciones aplicables del CEDH debían modificarse para tener en cuenta las decisiones contenidas en las resoluciones del Consejo de Seguridad a tenor del Capítulo VII de la Carta de las Naciones Unidas. | UN | وفيما يتعلق بالقوات المسلحة المنتشرة خارج البلد، أشارت إلى ما جاء في تقرير المملكة المتحدة من أن التزامات البلد فيما يتعلق بحقوق الإنسان " ربما " تكون واجبة التطبيق، وأن الأحكام الواجبة التطبيق من الاتفاقية الأوروبية لحقوق الإنسان يلزم توصيفها بحيث تراعى فيها أحكام قرارات مجلس الأمن بمقتضى الفصل السابع من ميثاق الأمم المتحدة. |
El Gobierno y la sociedad de la República Checa han experimentado en cuatro años un importante cambio en la política de igualdad de oportunidades, bajo el impulso de los compromisos asumidos por el país en virtud del derecho internacional y los preparativos legislativos e institucionales para la adhesión a la Unión Europea. | UN | 3 - وقال إن حكومة الجمهورية التشيكية ومجتمعها تعرضا لتغيير كبير في مجال سياسات تكافؤ الفرص خلال أربع سنوات تحت زخم التزامات البلد بموجب القانون الدولي والأعمال التحضيرية التشريعية والمؤسسية للانضمام إلى الاتحاد الأوروبي. |