"التزامات قانونية" - Translation from Arabic to Spanish

    • obligaciones jurídicas
        
    • obligaciones legales
        
    • obligación jurídica
        
    • obligación legal
        
    • compromisos jurídicos
        
    • obligación válida
        
    • jurídicamente vinculantes
        
    Estamos ante un tratado que no sólo impondrá obligaciones jurídicas de gran alcance sino que además tendrá gran fuerza moral. UN فهذه معاهدة لن تترتب عليها التزامات قانونية بعيدة اﻷثر وحسب، وإنما سيكون لها أيضا قوة معنوية عظمى.
    La ausencia de obligaciones jurídicas ante la comunidad internacional crea un terreno favorable para ello. UN وعدم وجود التزامات قانونية تجاه المجتمع الدولي سوف يوفر سياقا ملائما بذلك الخصوص.
    Ambos países dicen haber actuado por mor de sus intereses de seguridad nacional y no han conculcado ninguna de sus obligaciones jurídicas. UN ويدعي كلا البلدين أنهما قد تصرفا بما يخدم مصالحهما اﻷمنية الوطنية ولم يُخِلاﱠ بأية التزامات قانونية تقع على عاتقهما.
    Para las nuevas construcciones existen obligaciones legales sobre la accesibilidad a las que están sujetos igualmente los servicios públicos. UN وبالنسبة إلى المباني الجديدة، هناك التزامات قانونية تتعلق بإمكانية الوصول وتُفرض أيضاً على دوائر الخدمات العامة.
    El país anfitrión no tenía ninguna otra obligación jurídica al respecto. UN وأضاف أنه ليس على البلد المضيف أي التزامات قانونية أخرى في هذا الشأن.
    Señora, de acuerdo al código criminal, usted está bajo la obligación legal de reportar todo Open Subtitles سيدتي ، وفقاً للقانون الجنائي أنت رهن التزامات قانونية للإبلاغ عن كل شيء
    Se consideró a este respecto que si esa actividad contraviniera otras obligaciones jurídicas sería de aplicación el artículo 18 del proyecto. UN وفي هذا السياق، اعتبر أن المادة 18 من مشروع المواد تنطبق إذا تعارض النشاط مع التزامات قانونية أخرى.
    Los principios rectores también establecen ciertas condiciones que deben cumplirse para que esas declaraciones den lugar a obligaciones jurídicas. UN وتطرح المبادئ التوجيهية أيضاً شروطاً معينة ينبغي الوفاء بها حتى تسفر هذه الإعلانات عن التزامات قانونية.
    Es la única perspectiva que se sustenta en valores morales reconocidos universalmente y que está reforzada con obligaciones jurídicas. UN وهو المنظور الوحيد الذي تدعمه قيم أخلاقية معترف بها عالمياً، وتعززه في الوقت نفسه التزامات قانونية.
    Al incorporar las obligaciones jurídicas internacionales, las autoridades deberían tener debidamente en cuenta la redacción utilizada en los instrumentos jurídicos internacionales. UN ويجب على السلطات، حين تعمد إلى إدراج التزامات قانونية دولية، أن تراعي الصيغة الواردة بها الصكوك القانونية الدولية.
    Consideramos que el Consejo de Europa debe dedicarse a transformar estos compromisos políticos en obligaciones jurídicas, en la mayor medida posible. UN ونرى أن مجلس أوروبا ينبغي أن يكرس نفسه لمهمة تحويل هذه الالتزامات السياسية، بأقصى قدر ممكن، إلى التزامات قانونية.
    Ambos instrumentos contienen obligaciones jurídicas contundentes: el Convenio de Ginebra mediante la prohibición de que la Potencia ocupante transfiera UN وكلا هذين الصكين يتضمن التزامات قانونية قاطعة، فاتفاقية جنيف الرابعة تحظر نقل الدولة المحتلة ﻟ
    Corea del Norte, por supuesto, tiene obligaciones jurídicas bilaterales que cumplir en virtud de ambos acuerdos. UN وبالطبع إن على كوريا الشمالية التزامات قانونية ثنائية بالامتثال لكلا الترتيبين.
    Corea del Norte, desde luego, tiene obligaciones jurídicas bilaterales en virtud de ambos acuerdos. UN وتقع على كوريا الشمالية، بالطبع، التزامات قانونية ثنائية باحترام كلا الاتفاقين.
    Para los gobiernos, el respeto y la garantía de los derechos humanos no constituyen simples opciones de política, sino obligaciones jurídicas. UN والحقوق ليست مجرد خيارات سياسية للحكومات، ولكنها تفرض التزامات قانونية باحترام الحقوق المذكورة وضمان التمتع بها.
    iii) Las cuotas constituyen obligaciones jurídicas de los contribuyentes y, por consiguiente, se contabilizan en los saldos de las cuotas pendientes de pago de los Estados Miembros, con independencia de si pueden recaudarse. UN `3 ' تمثل الاشتراكات المقررة التزامات قانونية من جانب المشتركين، وعليه تدرج أرصدة الاشتراكات المقررة غير المدفوعة المتوجبة على الدول الأعضاء في التقرير بصرف النظر عن إمكانية تحصيلها.
    Tampoco tiene inconvenientes a que, en el marco del estudio sobre las categorías específicas de actos unila-terales, el Relator Especial se concentre en primer lu-gar en los actos que crean obligaciones jurídicas para el Estado autor. UN وقال أيضاً إنه لا يرى وجود أي سبب يمنع المقرر الخاص، كجزء من دراسة الفئات المحددة للأفعال الانفرادية، من التركيز أولاً على الأفعال التي تنشأ عنها التزامات قانونية للدولة القائمة بالفعل.
    Como norma, los Estados serán renuentes a contraer obligaciones jurídicas o restricciones sobre una base unilateral. UN وكقاعدة، تحجم الدول عن الالتزام بتقييدات أو التزامات قانونية على أساس ثنائي.
    Ningún elemento de estas Directrices debería interpretarse como limitación o menoscabo de las obligaciones legales a las que un Estado pueda estar sujeto en virtud del derecho internacional. UN وليس في هذه المبادئ التوجيهية ما يمكن تفسيره على أنه يحدّ أو يقوّض أي التزامات قانونية قد تقع على عاتق الدولة بموجب القانون الدولي.
    Las cuotas constituyen una obligación jurídica vinculante. UN فالاشتراكات المقررة التزامات قانونية ملزمة.
    Tan pronto como tengamos este pequeño problema resuelto, ya no tendré la obligación legal de tratar con vosotros. Open Subtitles حالما نحل هذه المشكلة الصغيرة لن يكون لدي اي التزامات قانونية للتعامل معكم بعد الآن
    La falta de compromisos jurídicos vinculantes ante la comunidad internacional crea condiciones propicias para ello. UN وقد يؤدي عدم وجود التزامات قانونية ملزمة للمجتمع الدولي إلى زيادة خطورة هذه الحالة.
    4.3 Las consignaciones permanecerán disponibles por un plazo de doce meses, a contar de la fecha del cierre del ejercicio económico para el cual fueron aprobadas, en la medida necesaria para liquidar cualquier obligación válida pendiente del ejercicio económico. UN تظل الاعتمادات مفتوحة لمدة اثني عشر شهرا عقب انتهاء الفترة المالية المتعلقة بها، وبالقدر اللازم لتصفية أية التزامات قانونية تكون قد نشأت في الفترة المالية ولم تسو.
    Los Estados Unidos han adoptado medidas para proporcionar a los Estados no poseedores de armas nucleares garantías de seguridad jurídicamente vinculantes. UN 13 - وقد اعتمدت الولايات المتحدة الأمريكية تدابير لتوفير ضمانات أمنية تنطوي على التزامات قانونية.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-Spanish: 10k, 20k, more | Spanish-Arabic: 10k, 20k, more