"التزامها بتنفيذ" - Translation from Arabic to Spanish

    • su compromiso de aplicar
        
    • su compromiso con la aplicación
        
    • su determinación de aplicar
        
    • compromiso con la aplicación de
        
    • su adhesión a la aplicación
        
    • compromiso del Estado parte respecto
        
    • para aplicar
        
    • su obligación de aplicar
        
    • su empeño en aplicar
        
    • su voluntad de aplicar
        
    • su determinación de cumplir
        
    • su compromiso de implementar
        
    • con su obligación de ejecutar
        
    • de juicio el compromiso
        
    • su compromiso de cumplir
        
    Es necesario que el Gobierno manifieste su compromiso de aplicar tanto la Constitución iraní como las normas internacionales en un plazo al que igualmente se comprometa. UN ويلزم أن تعلن الحكومة التزامها بتنفيذ الدستور الإيراني والمعايير الدولية على حد سواء، والتزامها بجدول زمني للتنفيذ.
    Por otro lado, hace un llamamiento a los Estados poseedores de armas nucleares para que reafirmen su compromiso de aplicar el artículo VI del TNP. UN كما تدعو نيجيريا الدول الحائزة للأسلحة النووية إلى تجديد التزامها بتنفيذ المادة السادسة من معاهدة عدم الانتشار.
    El Gobierno del Brasil opina que todas las facciones de Liberia deben demostrar su compromiso con la aplicación de los objetivos de la reconciliación nacional. UN وترى حكومة البرازيل أنه يتعين على جميع الفئات في ليبريا أن تدلل على التزامها بتنفيذ أهداف المصالحة الوطنية.
    La legislación nacional de Israel con respecto a los controles de exportación, y a la marcación y el registro refleja su compromiso con la aplicación de ese importante documento. UN ويدل التشريع الوطني المتعلق بضوابط التصدير ووضع العلامات وحفظ السجلات في إسرائيل علي التزامها بتنفيذ ذلك الصك الهام.
    La República Islámica del Irán afirma su determinación de aplicar la Plataforma de Acción respetando plenamente el Islam y los valores éticos de nuestra sociedad. UN وتؤكد جمهورية إيران اﻹسلامية التزامها بتنفيذ منهاج العمل مع الاحترام التام لﻹسلام ولقيم مجتمعنا اﻷخلاقية.
    Nuestros representantes participaron activamente interviniendo ante los gobiernos para que reafirmaran su compromiso de aplicar la Plataforma de Acción de Beijing. UN وشارك ممثلونا بفعالية في التأثير على الحكومات لتعيد تأكيد التزامها بتنفيذ منهاج عمل بيجين.
    Madagascar reafirma su compromiso de aplicar la Estrategia global de lucha contra el terrorismo de una manera integrada y en todos los aspectos. UN وتؤكد مدغشقر مجددا التزامها بتنفيذ الاستراتيجية العالمية لمكافحة الإرهاب على نحو متكامل ومن جميع جوانبها.
    El Pakistán está cumpliendo sus obligaciones internacionales, especialmente su compromiso de aplicar la Estrategia global de las Naciones Unidas contra el terrorismo. UN وباكستان تفي بالتزاماتها الدولية، ولا سيما التزامها بتنفيذ استراتيجية الأمم المتحدة العالمية لمكافحة الإرهاب.
    Al llegar a su fin, en 2010, el Segundo Decenio Internacional para la Eliminación del Colonialismo, las Naciones Unidas deben reafirmar su compromiso de aplicar la Declaración sobre la concesión de la independencia a los países y pueblos coloniales. UN ومع اقتراب العقد الدولي الثاني للقضاء على الاستعمار من نهايته في عام 2010، ينبغي للأمم المتحدة أن تؤكد من جديد التزامها بتنفيذ الإعلان الصادر في عام 1960 بشأن منح الاستقلال للبلدان والشعوب المستعمرة.
    El OIEA debería demostrar más que nunca su compromiso de aplicar las salvaguardias y promover el desarrollo de la energía nuclear como su principal objetivo. UN وينبغي للوكالة أن تثبت، أكثر من أي وقت مضى، التزامها بتنفيذ الضمانات وتيسير تطوير الطاقة النووية بوصف ذلك الغرض الأساسي منها.
    El OIEA debería demostrar más que nunca su compromiso de aplicar las salvaguardias y promover el desarrollo de la energía nuclear como su principal objetivo. UN وينبغي للوكالة أن تثبت، أكثر من أي وقت مضى، التزامها بتنفيذ الضمانات وتيسير تطوير الطاقة النووية بوصف ذلك الغرض الأساسي منها.
    Tal como concluye Secretario General en su informe, los países africanos han demostrado su compromiso con la aplicación de la NEPAD destinando sus escasos recursos financieros a las esferas de prioridad. UN وكما استنتج الأمين العام في تقريره، فإن البلدان الأفريقية قد أظهرت التزامها بتنفيذ الشراكة الجديدة لتنمية أفريقيا من خلال توظيف الموارد المالية النادرة في مجالات الأولوية.
    Por su parte, Viet Nam reitera su compromiso con la aplicación de los objetivos de desarrollo del Milenio. UN إن فييت نام، من جانبها، تؤكد مجـددا على التزامها بتنفيذ الأهداف الإنمائية للألفية.
    Todos los Estados deberían reafirmar su compromiso con la aplicación de esas medidas con miras a lograr los objetivos de desarme nuclear y no proliferación. UN وإن على الدول كافة أن تؤكد مجددا التزامها بتنفيذ هذه التدابير سعيا لبلوغ أهداف نزع السلاح وعدم الانتشار.
    La República Islámica del Irán afirma su determinación de aplicar la Plataforma de Acción respetando plenamente el Islam y los valores éticos de nuestra sociedad. UN وتؤكد جمهورية إيران اﻹسلامية التزامها بتنفيذ منهاج العمل مع الاحترام التام لﻹسلام ولقيم مجتمعنا اﻷخلاقية.
    En la reunión del Grupo de Orientación, los países de la Comunidad de Estados Independientes reafirmaron su adhesión a la aplicación del Programa de Acción. UN ١٦ - وفي هذا الاجتماع الذي عقدته اللجنة التوجيهية أكدت بلدان رابطة الدول المستقلة مرة أخرى التزامها بتنفيذ برنامج العمل.
    El Comité recuerda asimismo que, al adherirse al Protocolo Facultativo, el Estado parte reconoció su competencia para recibir y examinar denuncias de particulares con arreglo a su jurisdicción del Estado parte, y que el incumplimiento de sus dictámenes pondría en tela de juicio el compromiso del Estado parte respecto del Protocolo Facultativo (art. 2). UN وتذكّر اللجنة، بالإضافة إلى ذلك، بأن الدولة الطرف اعترفت، عندما انضمت إلى البروتوكول الاختياري، باختصاص اللجنة في تلقي الشكاوى من أفراد خاضعين للولاية القضائية للدولة الطرف والنظر فيها، وأقرت بأن عدم تنفيذ آراء اللجنة سوف يجعل التزامها بتنفيذ أحكام البروتوكول الاختياري موضع شك. (المادة 2)
    Todos los Estados menos tres han firmado una carta de intención para aplicar el Marco Normativo SAFE de la OMA y han aplicado de forma parcial las medidas exigidas. UN ووقّعت الدول جميعا، باستثناء ثلاث منها، خطاب نوايا تُعلن فيها التزامها بتنفيذ إطار معايير منظمة الجمارك العالمية لتأمين وتيسير التجارة العالمية ونّفذت التدابير اللازمة في جانب منها.
    El Grupo de análisis observó que la obligación del Estado parte de aplicar un artículo determinado de la Convención no merma su obligación de aplicar otro de sus artículos. UN ولاحظ فريق التحليل أن التزام دولة طرف ما بتنفيذ مادة معينة من الاتفاقية لا يحدّ من التزامها بتنفيذ مادة أخرى منها.
    Además, subrayó la necesidad de que todas las partes de Liberia reafirmaran su empeño en aplicar el Acuerdo General de Paz, y pidió a todas las partes que se abstuvieran de realizar acciones que pudieran poner en peligro la labor del Gobierno Nacional de Transición, y que trabajaran conjuntamente en interés del pueblo liberiano. UN وأكد الحاجة إلى قيام جميع الأحزاب الليبرية بإعادة تأكيد التزامها بتنفيذ اتفاق السلام الشامل، وأهاب بالأحزاب الامتناع عن اتخاذ أي إجراءات قد تضر بعمل الحكومة الانتقالية والعمل معا لصالح الشعب الليبري.
    1. El Estado de Kuwait se ha adherido a la Convención sobre los Derechos del Niño y ha promulgado varias leyes destinadas a afirmar su voluntad de aplicar la Convención. UN ١- لقد انضمت دولة الكويت إلى اتفاقية حقوق الطفل وسنﱠت الكثير من القوانين والتشريعات لتأكيد التزامها بتنفيذ الاتفاقية.
    :: Es de particular importancia que los Estados poseedores de armas nucleares generen confianza en su determinación de cumplir los compromisos asumidos, por ejemplo por medio de medidas de mayor transparencia. UN :: ومن الأهمية بمكان أن تقوم الدول الحائزة للأسلحة النووية بتوليد الثقة في التزامها بتنفيذ تعهداتها، وذلك بوسائل منها تعزيز تدابير الشفافية.
    Guatemala reafirma su compromiso de implementar todos los instrumentos multilaterales ratificados relacionados al desarme en general, bajo el control efectivo y la cooperación de la comunidad internacional. UN 32 - تعيد غواتيمالا تأكيد التزامها بتنفيذ كافة الصكوك المتعددة الأطراف التي صدقت عليها في مجال نزع السلاح عموما، تحت رقابة فعالة من المجتمع الدولي وبتعاون معه.
    El Consejo de Seguridad hace un llamamiento a todos los Estados y a las partes que corresponda para que cumplan cabalmente con sus obligaciones de cooperación con el Tribunal y, en particular, con su obligación de ejecutar las órdenes de detención que les remita el Tribunal. UN " ويطلب مجلس اﻷمن إلى جميع الدول وغيرها من المعنيين الوفاء التام بالتزاماتها فيما يتعلق بالتعاون مع المحكمة، وخاصة التزامها بتنفيذ أوامر القبض التي تحيلها المحكمة إليها.
    En diciembre, las autoridades de facto de Abjasia reafirmaron durante sus conversaciones con el ACNUR, su compromiso de cumplir con el documento de orientación estratégica de ese organismo. UN وفي كانون الأول/ديسمبر، أكدت السلطات الأبخازية بحكم الواقع خلال مناقشتها مع المفوضية التزامها بتنفيذ التوجيهات الاستراتيجية للمفوضية.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-Spanish: 10k, 20k, more | Spanish-Arabic: 10k, 20k, more