En este contexto, y con carácter prioritario, se comprometieron a prestar particular atención a la educación de la niña. | UN | وفي هذا الصدد، فقد التزموا بإيلاء تعليم البنات العناية اللازمة. |
Con ese fin, se comprometieron a esforzarse en establecer sistemas eficientes de transporte de tránsito en los países en desarrollo sin litoral y de tránsito. | UN | وتحقيقا لهذه الغاية، التزموا بالسعي إلى إنشاء أنظمة نقل عابر فعالة في كل من البلدان غير الساحلية وبلدان المرور العابر النامية. |
se comprometieron a que esta reforma se lleve a cabo dentro de unos plazos breves, lo cual, en mi opinión, es muy sensato. | UN | وقد التزموا بضمان أن يتم هذا الإصلاح في أقرب وقت ممكن. وأود أن أقول إن هذا يعبّر عن حكمة. |
se han comprometido a fomentar el progreso económico y social para todas las personas. | UN | وقد التزموا باستخدام المؤسسات الدولية في تشجيع التقدم الاقتصادي والاجتماعي لجميع الناس. |
Estamos agradecidos a aquellos Miembros que se han comprometido a ayudarnos a alcanzar este objetivo. | UN | ونحن شاكرون للأعضاء الذين التزموا بمساعدتنا على تحقيق هذا الهدف. |
También subrayó que los miembros del Comité Especial habían mantenido una arraigada adhesión al fin del apartheid y sus consecuencias en Sudáfrica y que su interés en Sudáfrica se mantendría incluso después de la terminación del mandato del Comité Especial. | UN | وأكد أيضا أن أعضاء اللجنة الخاصة التزموا التزاما راسخا بإنهاء الفصل العنصري ونتائجه في جنوب افريقيا وأن اهتمامهم بجنوب افريقيا سيستمر حتى بعد انتهاء ولاية اللجنة الخاصة. |
La Unión insta a aquellos que han asumido compromisos financieros a cumplir sus promesas. | UN | ويناشد الاتحاد الذين التزموا بتبرعات مالية أن يوفوا بوعدهم. |
IFREMER/AFERNOD ha completado su programa de cesión. [En el anexo del documento LOS/PCN/L.41/Rev.1 se señala que se considerará que habrán dado cumplimiento a lo establecido en el apartado e) del párrafo 1 de la resolución II los solicitantes que simultáneamente con la solicitud hubiesen cedido por adelantado partes de la zona solicitada. | UN | ٢١ - استكمل إفريمير/أفيرنود برنامجه المتعلق بالتخلي. ]ويرد في مرفق الوثيقة LOS/PCN/L.41/Rev.1 أن مقدمي الطلبات الذين تخلوا مقدما عن أجزاء من القطاعات موضع الطلب وقت تقديم الطلب سيعتبر أنهم قد التزموا بما تنص عليه الفقرة الفرعية )ﻫ( من الفقرة ١ من القرار الثاني. |
Los participantes adoptaron la Declaración de Almaty, por la que se comprometieron a intensificar la cooperación en la esfera de la migración internacional. | UN | واعتمد المشاركون إعلان ألماتي، الذي التزموا فيه بتعزيز التعاون المتعلق بحركات الهجرة الدولية. |
También se comprometieron a asegurarse de que cualquier sistema de iluminación especial que se utilizase en el taller no se dirigiese hacia las cámaras de vigilancia y que se introducirían medidas administrativas para impedir la desconexión accidental del suministro de electricidad o la iluminación. | UN | ولقد التزموا أيضا بضمان عدم تصويب أي أجهزة لﻹضاءة من اﻷجهزة المخصصة للورشة نحو كاميرات المراقبة، مع اتخاذ تدابير إدارية لمنع وقف امدادات الطاقة أو اﻹضاءة على نحو عارض. |
Conscientes del hecho de que el desarrollo del continente incumbe en primer lugar a los gobiernos y los pueblos africanos, nuestros dirigentes se comprometieron a emprender reformas políticas y económicas firmes con miras a establecer las estructuras para un desarrollo sostenible. | UN | وإذ يدرك قادتنا أن تنمية القارة هي في المقام اﻷول مسؤولية الحكومات والشعوب الافريقية، التزموا بالاضطلاع باصلاحــات سياسيــة واقتصادية نشطة لانشاء هياكل للتنمية المستدامة. |
¿Todo esto es acaso una simple utopía? Si lo es, no debemos olvidar que aquellos que se comprometieron a servir a sus países y la comunidad internacional tienen la obligación de plasmar esa utopía en políticas racionales sin desdeñar ni pasar por alto las expectativas de los demás pueblos. | UN | ونتساءل هل هذا كله مجرد فكــــر طوباوي؟ وإذا كان اﻷمر كذلك تعين علينا ألا ننسى أنه يقع على جميع الذين التزموا بخدمة بلدانهم والمجتمع الدولي واجب ترجمة ذلك الفكر الطوباوي بشكل منطقي إلى خطة سياسية دون إهمال أو تجاهل لتوقعات الشعوب اﻷخرى. |
Como se recordará, los participantes en la Cumbre Mundial sobre Desarrollo Social se comprometieron a alcanzar la meta de erradicar la pobreza como imperativo ético, social, político y económico de la humanidad. | UN | ونذكر أن المشاركين في مؤتمر القمة العالمي للتنمية الاجتماعية التزموا بهدف القضاء على الفقر كحتمية أخلاقية واجتماعية وسياسية واقتصادية للبشرية. |
En este contexto, se comprometieron a reforzar aún más su cooperación con miras a eliminar esas amenazas y a mejorar de ese modo la actual situación política, económica y social en la región mediterránea. | UN | وفي هذا السياق، التزموا بزيادة تعزيز التعاون فيما بينهم من أجل القضاء على هذه التهديدات وبالتالي لتعزيز الحالة السياسية والاقتصادية والاجتماعية الحالية في منطقة البحر اﻷبيض المتوسط. |
En cuanto a la ejecución del programa, cabe señalar que todos los miembros del G-20 se han comprometido a ponerlo en práctica. | UN | أما بالنسبة لتنفيذ برنامج تقييم القطاع المالي، فتجدر الإشارة إلى أن أعضاء مجموعة الـعشرين جميعهم قد التزموا بتنفيذ البرنامج. |
Asimismo, se han comprometido a crear capacidad, por medio de la cooperación mutua, en la represión de la piratería y el robo a mano armada en el mar, así como a intercambiar información. | UN | كما التزموا ببناء القدرات من خلال التعاون فيما بينهم في قمع أعمال القرصنة والسطو المسلح في البحر، وتقاسم المعلومات. |
En Costa Rica, se han comprometido a ser neutros en carbono para el 2021. | TED | و في كوستاريكا، التزموا بخلوها من الكربون بحلول عام 2021. |
También subrayó que los miembros del Comité Especial habían mantenido una arraigada adhesión al fin del apartheid y sus consecuencias en Sudáfrica y que su interés en Sudáfrica se mantendría incluso después de la terminación del mandato del Comité Especial. | UN | وأكد أيضا أن أعضاء اللجنة الخاصة التزموا التزاما راسخا بإنهاء الفصل العنصري ونتائجه في جنوب افريقيا وأن اهتمامهم بجنوب افريقيا سيستمر حتى بعد انتهاء ولاية اللجنة الخاصة. |
La comunidad internacional debe insistir en que los palestinos cumplan con el marco del proceso de paz con el que se han comprometido y se atengan a las obligaciones jurídicas que ellos mismos han asumido. | UN | ولا بد أن يصر المجتمع الدولي على تقيد الفلسطينيين بإطار عملية السلام الذي التزموا به، وعلى تقيدهم بالتعهدات القانونية التي قطعوها على أنفسهم. |
IFREMER/AFERNOD ha completado su programa de cesión. [En el anexo del documento LOS/PCN/L.41/Rev.1 se señala que se considerará que habrán dado cumplimiento a lo establecido en el apartado e) del párrafo 1 de la resolución II los solicitantes que simultáneamente con la solicitud hubiesen cedido por adelantado partes de la zona solicitada. | UN | ٢١ - استكمل إفريمير/أفيرنود برنامجه المتعلق بالتخلي. ]ويرد في مرفق الوثيقة LOS/PCN/L.41/Rev.1 أن مقدمي الطلبات الذين تخلوا مقدما عن أجزاء من القطاعات موضع الطلب وقت تقديم الطلب سيعتبر أنهم قد التزموا بما تنص عليه الفقرة الفرعية )ﻫ( من الفقرة ١ من القرار الثاني. |
Todas las partes en el conflicto me han prometido su compromiso con la aplicación del calendario revisado. | UN | إن جميع أطراف النزاع قد التزموا نحوي بتنفيذ الجدول الزمني المنقح. |
Sólo quédense tranquilos y eviten contacto físico. | Open Subtitles | التزموا الهدوء فقط و تجنبوا أي إتصال جسدي. |
Por favor, mantengan la calma, pero hay una horda de asesinos sedientos de sangre andando por aquí. | Open Subtitles | رجاءً التزموا الهدوء حيث أن هناك قطيع من القتلة المتعطشين للدماء قادمون ناحيتكم |
El techo colapso, no podemos pasar. Muy bien, todo el mundo mantenga la calma. | Open Subtitles | السقف قد انهار ولا يمكننا العبور حسناً التزموا بالهدوء. |