"التسليم بأنه" - Translation from Arabic to Spanish

    • reconocer que
        
    • reconoció que
        
    • reconoce que
        
    • reconocimiento de que
        
    • admitir que
        
    • reconocido que
        
    • reconocerse que
        
    • la vez que
        
    • Reconozcan que
        
    • admitió que
        
    No obstante, es preciso reconocer que esto tal vez sea difícil de conciliar con el programa de reforma económica exigido por las instituciones financieras internacionales para continuar prestando apoyo a El Salvador. UN على أنه ينبغي التسليم بأنه قد يكون من الصعب التوفيق بين هذا الاعتبار وبرنامج اﻹصلاح الاقتصادي الذي هو شرط لمواصلة المؤسسات المالية الدولية تقديم دعمها إلى السلفادور.
    Sin embargo, es preciso reconocer que se han alcanzado resultados apreciables aun cuando no sean definitivos. UN إلا أنه يجب التسليم بأنه قد جرى إحراز نتائج هامة حتى ولو لم تكن حاسمة.
    Se reconoció que tales tecnologías podrían tener importantes consecuencias sobre la seguridad nacional e internacional. UN وجرى التسليم بأنه قد يكون لهذه التكنولوجيات تأثير كبير على الأمن الوطني والدولي.
    Al mismo tiempo, se reconoció que todavía quedaba mucho por hacer en el terreno de la gestión basada en los resultados. UN وفي الوقت نفسه، جرى التسليم بأنه لا يزال يتعين القيام بجهود في مجال الإدارة القائمة على أساس النتائج.
    El Grupo hace este llamamiento porque reconoce que todos ellos son en parte responsables por los conflictos que han asolado el continente. UN وتنطلق هذه الدعوة من التسليم بأنه تقع على عاتق جميع الأطراف بعض المسؤولية عن الصراعات التي احتدمت عبر القارة.
    El acuerdo se derivó del reconocimiento de que ningún explotador de satélites podía por sí solo hacer frente a los retos de la gestión de los desastres naturales. UN ونبع الاتفاق من التسليم بأنه لا قدرة لمشغِّل أو ساتل بمفرده على التصدي لتحديات إدارة التصدي للكوارث الطبيعية.
    Estos establecimientos cuentan con personal calificado y trabajadores sociales; aunque hay que admitir que aún queda mucho por hacer. UN وإن هذه المؤسسات تضم اﻵن موظفين أكفاء وعمالا اجتماعيين، ولكن ينبغي التسليم بأنه ما زالت هناك نواقص ينبغي تداركها.
    Se ha reconocido que no se podrán alcanzar las cargas críticas en una sola etapa. UN وتم التسليم بأنه لن يتسنى تحقيق الحمولة الحرجة في خطوة واحدة.
    Ha de reconocerse que no se puede suspender la evolución de los conceptos y derechos ni, mucho menos, de los propios pueblos indígenas. UN ولا بد من التسليم بأنه لا يمكن تجميد المفاهيم القانونية والحقوق بل الشعوب الأصلية ذاتها في الزمن.
    Se debe reconocer que al mundo en desarrollo no se le puede negar el derecho a empeñarse por lograr una calidad de vida razonable, que en el futuro se podrá garantizar sólo mediante la energía nuclear. UN ولا بد مـن التسليم بأنه لا يمكن أن ينكــر على العــالم النامي حــق المجاهدة للحصول على حيــاة ذات جودة معقولة، وهــي حياة لا يمكن كفالتها مستقبلا إلا من خلال الطاقة النووية.
    Pero hay que reconocer que se deben hacer esfuerzos especiales para alcanzar el objetivo de reducirlas aún más. UN غير أنه ينبغي التسليم بأنه يجب بذل جهود خاصة لمنع هذه الحالات بدرجة أكبر.
    Al mismo tiempo es necesario reconocer que, en lo inmediato, pueden existir situaciones especiales en las cuales la ausencia prolongada de solución a conflictos o situaciones de tensión de naturaleza interna arriesga poner en entredicho la paz internacional. UN وفي الوقت نفسه، لا بد من التسليم بأنه قد توجد في اﻷجل القصير حالات خاصة يفضي فيها طول الوقت الذي نعجز فيه عن حل الصراعات الداخلية أو حالات التوتر، إلى تهديد السلم الدولي.
    Se debía reconocer que los bancos regionales no tenían fondos suficientes para contribuir a la iniciativa. UN وينبغي التسليم بأنه لا توجد لدى المصارف الإقليمية أموال كافية كي تسهم في المبادرة.
    Al mismo tiempo, se reconoció que todavía quedaba mucho por hacer en el terreno de la gestión basada en los resultados. UN وفي الوقت نفسه، جرى التسليم بأنه لا يزال يتعين القيام بجهود في مجال الإدارة القائمة على أساس النتائج.
    Se reconoció que el Gobierno podía hacer más, aunque su capacidad era muy limitada. UN وجرى التسليم بأنه في إمكان الحكومة القيام بمزيد من العمل، ولكن قدرتها محدودة للغاية.
    55. Se reconoció que si bien se habían alcanzado éxitos tangibles, nunca se había sometido la cuestión de la reproductividad a un examen serio. UN ٥٥ - وجرى التسليم بأنه على الرغم من تسجيل نجاح ملموس لم تكن مسألة إمكانية التكرار موضعا لتقييم جاد بالمرة.
    Habida cuenta del número de diferentes criterios legislativos en los países, se reconoció que probablemente no fuera posible lograr la aplicación uniforme del Protocolo. UN وبالنظر إلى عدد النهج التشريعية الوطنية المختلفة، تم التسليم بأنه ربما يتعذر تطبيق البروتوكول بطريقة موحدة.
    Si bien se reconoce que la Oficina de las Naciones Unidas de Servicios para Proyectos no siempre puede garantizar la preparación de los informes de recibo e inspección, se ha recomendado al personal de la Oficina que haga todo lo posible al respecto. UN مع التسليم بأنه لا يتسنى للمكتب دائما التأكد من إنجاز تقارير الاستلام والتفتيش، فقد أوصى موظفو المكتب بضرورة بذل كل جهد في هذا السبيل.
    Otra consecuencia de los cambios en la naturaleza de los conflictos que se han producido en la era posterior a la guerra fría es el reconocimiento de que debe prestarse una atención mayor a los enfoques regionales del desarme. UN وهناك نتيجة أخرى للتغير الذي حدث بعد انتهاء الحرب الباردة في طبيعة الصراع، وهي التسليم بأنه يجب إيلاء اهتمام أكبر للنهج الاقليمية لنزع السلاح.
    En cuanto a las segundas observaciones, es difícil admitir que pueda suprimirse enteramente un derecho sin antes haberlo violado. UN وفيما يتعلق بالنقطة الثانية فإنه من الصعب التسليم بأنه يمكن القضاء على حق من الحقوق دون انتهاكه أولا.
    Se ha reconocido que la cuestión de la soberanía se ha de abordar en negociaciones bilaterales entre España y el Reino Unido. UN وجرى التسليم بأنه يتعين معالجة مسألة السيادة في مفاوضات ثنائية بين إسبانيا والمملكة المتحدة.
    Ha de reconocerse que no se puede suspender la evolución de los conceptos y derechos ni, mucho menos, de los propios pueblos indígenas. UN ولا بد من التسليم بأنه لا يمكن تجميد المفاهيم القانونية والحقوق بل والشعوب الأصلية ذاتها عند زمن معين.
    4. Observa el progreso realizado en la aplicación de la Nueva Alianza y el apoyo regional e internacional a la Nueva Alianza, a la vez que reconoce que aún queda mucho por hacer en el proceso de aplicación; UN 4 - تقر بالتقدم المحرز في تنفيذ الشراكة الجديدة فضلا عما تحظى به الشراكة الجديدة من دعم على الصعيدين الإقليمي والدولي، مع التسليم بأنه لا يزال يتعين القيام بالكثير في تنفيذ الشراكة الجديدة؛
    9.9 Se insta a los países a que Reconozcan que las tierras de los indígenas y sus comunidades deben estar protegidas de actividades que puedan causar daños al medio ambiente o que las poblaciones indígenas interesadas puedan considerar inadecuadas desde un punto de vista social y cultural. UN ٩-٩ وتُحث البلدان على التسليم بأنه ينبغي حماية أراضي السكان اﻷصليين ومجتمعاتهم المحلية من اﻷنشطة غير السليمة بيئيا أو التي يعتبرها السكان اﻷصليون المعنيون غير ملائمة اجتماعيا وثقافيا.
    Si bien admitió que conocía a la mujer, negó toda implicación en su muerte. UN ومع التسليم بأنه يعرف المرأة، أنكر أنه تورط في وفاتها.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-Spanish: 10k, 20k, more | Spanish-Arabic: 10k, 20k, more