"التسليم في" - Translation from Arabic to Spanish

    • extradición en
        
    • entrega en
        
    • reconocido en
        
    • de extradición
        
    • reconoció en
        
    • extradición por
        
    • entrega de
        
    • extradición a
        
    • la entrega
        
    • reconoció al
        
    • reconocerse en
        
    • especialidad en
        
    • entregas en
        
    En virtud del artículo 532 del Código de Procedimiento Penal, no se autoriza la extradición en los casos siguientes: UN وبموجب المادة 532 من قانون الإجراءات الجنائية، لا يجوز التسليم في الحالات التالية:
    El artículo 6 de la Ley de extradición por Delitos Penales incluye disposiciones sobre la extradición en relación con delitos políticos: UN تتضمن المادة 6 من قانون تسليم مرتكبي الجرائم أحكاما بشأن التسليم في حالة الجرائم السياسية تنص على ما يلي:
    Se incluyen servicios de entrega rápida entre los cuales pueden figurar, por ejemplo, la recogida a pedido del remitente o la entrega en un momento determinado. UN ويشمل ذلك خدمات التسليم العاجل التي قد تشمل مثلا أخذ البريد بالطلب أو التسليم في أوقات محددة.
    Proyecto de artículo 48. entrega en caso de no haberse emitido ni título de transporte negociable ni documento electrónico de transporte negociable UN مشروع المادة 48: التسليم في حال عدم إصدار مستند نقل قابل للتداول أو سجل نقل إلكتروني قابل للتداول
    El derecho a presentar denuncias contra los malos tratos prohibidos por el artículo 7 deberá ser reconocido en el derecho interno. UN ويجب التسليم في القانون الداخلي بالحق في تقديم شكاوي من سوء المعاملة المحظور بموجب المادة ٧ من العهد.
    Como regla general, Georgia tramita las solicitudes de extradición lo más rápidamente posible. UN وكقاعدة عامة، تعالج جورجيا طلب التسليم في وقت محدد قدر الإمكان.
    No se puede conceder la extradición en razón de un delito político. UN يجوز عدم التسليم في حالة الجريمة السياسية.
    - ¿Cuál es el fundamento para conceder la extradición en Armenia? ¿Se rige por la legislación, los tratados, o ambas cosas? Sírvase esbozar las disposiciones jurídicas pertinentes. UN ما هو أساس التسليم في أرمينيا؟ هل ينظمه تشريع أو معاهدة أو كلاهما؟ يرجى عرض الأحكام القانونية ذات الصلة بإيجاز.
    Así, por ejemplo, en los últimos 10 años sólo se han denegado solicitudes de extradición en contadas ocasiones, fundamentalmente porque se trataba de nacionales de Serbia. UN ومن ثم، مثلاً، لم ترفض طلبات التسليم في السنوات العشر الأخيرة سوى في حالات قليلة جداً، أساساً لأن مواطنين صربيين كانوا معنيين.
    No obstante, se puede impugnar la extradición en los casos considerados delitos políticos. UN غير أنه يظل بالإمكان الاعتراض على التسليم في حالة اعتبار الجريمة جريمة سياسية.
    Incluso la Ley de extradición de 1970, que regulaba la práctica de la extradición en Mauricio, no contenía ninguna disposición que consagrara el principio aut dedere aut judicare. UN وحتى قانون التسليم لعام 1970 الذي ينظم ممارسة التسليم في موريشيوس، لا يتضمن أي حكم عن مبدأ التسليم أو المحاكمة.
    Lo más importante es que a todos los efectos habría impedido la expulsión a un Estado que pidiese la extradición a falta de ese consentimiento, en tanto que la extradición en sí misma no puede ser un impedimento absoluto para expulsión. UN والأهم من ذلك هو أن غياب تلك الموافقة كان سيؤدي عمليا إلى منع كلي للطرد إلى دولة تطلب التسليم، في حين أن التسليم في حد ذاته لا يمكن أن يكون مانعا مطلقا يحول دون الطرد.
    El porteador podrá denegar la entrega si, al ser requerida para ello, la persona que alegue ser el destinatario no se identifica debidamente como tal, y deberá denegar la entrega en caso de no serle restituido el documento no negociable. UN ويجوز للناقل أن يرفض التسليم إذا لم يثبت الشخص الذي يدعي أنه هو المرسل إليه هويته على نحو واف عندما يطلب الناقل ذلك، ويرفض الناقل التسليم في حال عدم تسليم المستند غير القابل للتداول.
    Mis clientes, hombres poderosísimos esperan hacer la entrega en Roma el 28 dentro de dos semanas. Open Subtitles زبائني قوم في منتهي النفوذ ويتوقعون أن يتم التسليم في روما يوم 28 بعد أسبوعين من الآن
    1. No se efectuará la entrega en los casos siguientes: UN 1 - لا يطبق تسليم الأشخاص إلى دولة أجنبية أو يرفـــض طلب التسليم في الحالات الــواردة أدناه:
    El derecho a presentar denuncias contra los malos tratos prohibidos por el artículo 7 deberá ser reconocido en derecho interno. UN ويجب التسليم في القانون الداخلي بالحق في تقديم شكاوى من سوء المعاملة المحظور بموجب المادة ٧ من العهد.
    Alternativamente, alega que aunque el Pacto se extendiera a la extradición, sólo podría aplicarse al trato dado al fugitivo a quien se busca para ser extraditado con respecto a la operación del proceso de extradición dentro del Estado Parte en el Protocolo. UN وترى، من جهة أخرى، أنه حتى لو كان العهد يشمل تسليم المتهمين، فإنه لا يمكن أن ينطبق إلا على معاملة الشخص الهارب المطلوب تسليمه فيما يتعلق بتنفيذ عملية التسليم في نطاق الدولة الطرف في البروتوكول.
    Como se reconoció en Copenhague y se repitió a menudo desde entonces, más de 1.000 millones de personas en el mundo viven hoy en condiciones de pobreza inaceptables, la mayor parte de ellas en los países en desarrollo, en los que las mujeres y los pueblos indígenas ocupan una posición especialmente desventajosa. UN لقد تم التسليم في كوبنهاغن بحقيقة تكرر ترديدها كثيرا منذئذ، وهي أن أكثر من بليون شخص في العالم يعيشون حاليا في ظل أحوال فقر غير مقبولة، معظمهم في البلدان النامية، وأن النساء والسكان اﻷصليين أشد تضررا من سواهم.
    Nota: El contrato llave en mano en la UNMIL es únicamente para la entrega de combustible en el depósito del avión. UN ملاحظة: عقد الإنجاز الكلي لبعثة الأمم المتحدة في ليبريا قائم على التسليم في الطائرة فقط.
    Los regímenes internacionales vigentes no abordan exhaustivamente la cuestión de la entrega. UN وتتناول النظم الدولية القائمة مسألة التسليم في حدود ضيقة فقط.
    Se reconoció al mismo tiempo que la CTPD complementaba la cooperación técnica del tipo usual y ciertamente no la reemplazaría del todo pero convenía fomentar más ampliamente la aplicación de esa modalidad a fin de aprovechar de la mejor manera posible los limitados fondos de ayuda disponibles. UN وتم التسليم في الوقت ذاته بأن التعاون التقني فيما بين البلدان النامية مكمل للتعاون التقني التقليدي ولن يحل بالتأكيد محله تماما. إلا أن هناك ما يبرر تعزيز تطبيق هذه الوسيلة على نحو أوسع نطاقا للاستفادة على أفضل وجه من أموال المعونة المحدودة.
    El papel del microcrédito en la erradicación de la pobreza debe reconocerse en una resolución de la Asamblea General. UN وينبغي التسليم في قرار للجمعية العامة بالدور الذي يقوم به الائتمان الصغير في القضاء على الفقر.
    7. Añádase una nota al artículo 6 que diga lo siguiente: " Los países tal vez deseen prever la renuncia al principio de especialidad en el caso del procedimiento simplificado de extradición " . UN ٧ - تضاف الحاشية التالية إلى عنوان المادة ٦: " قد ترغب البلدان في أن تنص على التنازل عن مبدأ تخصيص التسليم في حالة إجراءات التسليم المبسطة " .
    Creo que estoy viendo cómo metes... la bici de nuestras entregas en la parte de atrás de un taxi. Open Subtitles حسنا، أعتقد أنني أشاهدك انك تدفعين بقوة لدينا الدراجة التسليم في الجزء الخلفي من سيارة خدمة تاكسي أوبر.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-Spanish: 10k, 20k, more | Spanish-Arabic: 10k, 20k, more