"التسليم لا" - Translation from Arabic to Spanish

    • extradición no
        
    • entrega no
        
    Se trata más bien de que la extradición no concuerda con la figura jurídica definida en el artículo 13. UN بل حقيقة اﻷمر هي أن التسليم لا يتناسب مع الحالة القانونية المعرفة في المادة ٣١.
    5) El acto en que se fundamenta la solicitud de extradición no constituye delito en la República de Uzbekistán. UN `5 ' كان الفعل الذي يطلب على أساسه التسليم لا يشكل جريمة في جمهورية أوزبكستان.
    Asimismo, la naturaleza del trámite de extradición no permite revisar aspectos que conlleven valoración de responsabilidad penal del requerido. UN وعلاوة على ذلك، فإن طبيعة إجراء التسليم لا تجيز مراجعة أية مسألة تنطوي على تقييم المسؤولية الجنائية للشخص المطلوب.
    Sostiene que los hechos que presuntamente ocurrieron tras la extradición no pueden poner en entredicho la legitimidad de la decisión de extraditar al autor. UN وقالت إن الادعاءات التي قُدمت بعد التسليم لا تؤثر في مشروعية قرار تسليم صاحب الشكوى.
    El recibo de entrega no dice lo que hay dentro del paquete, pero el centro de enfermedades infecciosas debería tener una copia. Open Subtitles إشعار التسليم لا يُخبرك ما هو موجود في الصندوق. ولكن يجب أن يكون لدى مركز مكافحة الأمراض نسخة منه.
    Sostiene que los hechos que presuntamente ocurrieron tras la extradición no pueden poner en entredicho la legitimidad de la decisión de extraditar al autor. UN وقالت إن الادعاءات التي قُدمت بعد التسليم لا تؤثر في مشروعية قرار تسليم صاحب البلاغ.
    En los casos de extradición, rige el derecho a la comunicación y al contacto con los nacionales; por ello, una extradición no conlleva por sí misma que cesen las funciones consulares. UN وفي حالات التسليم، ينطبق حق التواصل والاتصال مع المواطنين، مما يعني أن التسليم لا يُسقط الواجبات القنصلية.
    El tratado de extradición no puede ponerse en espera, señor. Open Subtitles معاهدة التسليم لا يمكن أن تتوقف بأيّ تكلفة
    El artículo 28 de la Constitución de la República de El Salvador establece que la extradición no podrá estipularse en ningún caso por delitos políticos. UN تنص المادة 28 من دستور جمهورية السلفادور على أن عملية التسليم لا تجوز في أي حال من الأحوال في ما يتعلق بالجرائم السياسية.
    Ello significa que el estado del proceso seguido contra la persona objeto de una solicitud de extradición no impide que se examine en la misma forma y en las mismas condiciones la solicitud de extradición. UN فالمقصود هنا أن طابع الإجراء المتخذ بحق الشخص موضوع طلب التسليم لا يشكل عائقا أمام النظر في طلب التسليم بشكل وشروط لا تتباين.
    4) El acto que constituye el motivo de la solicitud de extradición no constituye un delito de conformidad con el Código Penal de la República de Belarús; UN 4 - كون الفعل الذي يشكِّل أساس طلب التسليم لا يعتبر جريمة بموجب قانون جمهورية بيلاروس الجنائي؛
    La Sala afirmó que dicho punto había sido aclarado ampliamente por la Sala de Casación Penal, y que el concepto favorable a la extradición no aparecía como arbitrario, caprichoso, apartado de la ley ni violatorio de los derechos invocados, lo que constituía razón suficiente para denegar el amparo. UN وأكّدت دائرة النقض المدنية أن دائرة النقض الجنائية قد توسعت في توضيح القضية، وأن الحكم الصادر لصالح التسليم لا يبدو تعسفياً أو صادراً عن هوى أو مخالفاً للقانون أو منتهكاً للحقوق المشار إليها، مما يكفي لتبرير رفض طلب الحماية الدستورية.
    Los únicos límites a que está sujeta la extradición se enuncian en el artículo 698 del Código de Procedimiento Penal, que dispone que la extradición no se concederá en los casos siguientes: UN والقيود الوحيدة التي تمنع التسليم مذكورة في المادة 698 من قانون الإجراءات الجزائية التي تنص على أن التسليم لا يُقبل في الحالات التالية:
    8) Si el Estado que solicita la extradición no garantiza la reciprocidad con respecto a la cuestión de la extradición. UN 8 - إذا كانت الدولة طالبة التسليم لا تضمن مبدأ المعاملة بالمثل في مسألة التسليم.
    Sin embargo, las resoluciones judiciales por las que se inicia un proceso en Austria tras la denegación de una extradición no se refieren expresamente a las disposiciones antes mencionadas. UN ومع ذلك، فالأحكام الصادرة من المحاكم ببدء اتخاذ إجراءات في النمسا عقب رفض التسليم لا تشير صراحة إلى الأحكام المذكورة أعلاه.
    Por otra parte, se sugirió que se modificase la redacción del párrafo para dejar claro que la obligación de juzgar o de conceder la extradición no prejuzgaba ni menoscababa la jurisdicción que en su momento se hubiese atribuido a cualquier tribunal penal internacional, dado que aún no se había adoptado una decisión definitiva al respecto. UN واقترح من ناحية أخرى إعادة صياغة الفقرة على نحو لا يكون فيه هناك مجال للبس بأن الالتزام بالمحاكمة أو التسليم لا يستبق الحكم على إنشاء محكمة جنائية دولية وعلى اختصاصها القضائي نظرا ﻷنه لم يتخﱠذ بعد قرار نهائي بهذا الصدد.
    3. Si el delito acaeciese fuera del territorio del Estado peticionario y lo cometiera una persona extranjera en dicho Estado, y la ley del Estado al que se solicita la extradición no permitiera la apertura de causa por este delito. UN 3 - إذا كانت الجريمة قد وقعت خارج إقليم الدولة الطالبة من شخص أجنبي عنها، وكان قانون الدولة المطلوب منها التسليم لا يجيز توجيه الاتهام عن هذه الجريمة.
    En cambio, Mauricio señaló que la Ley de extradición no prohibía la extradición de nacionales de Mauricio y que, en general, en los países que denegaban la extradición por razón de la nacionalidad era necesario aplicar el principio aut dedere aut judicare para evitar que hubiera impunidad por ese motivo. UN ومن ناحية أخرى، فإن قانون التسليم لا يحظر تسليم المواطنين الموريشيوسيين؛ ففي البلدان التي يُرفَض فيها التسليم استنادا إلى الجنسية، يلزم عادة تطبيق مبدأ التسليم أو المحاكمة من أجل منع الإفلات من العقاب على أساس الجنسية.
    Se podría sostener, como hizo el Gobierno demandado en la causa Soering, que el Estado que lleva a cabo la expulsión o la extradición no puede ser considerado responsable de la violación del Convenio, que sólo podría oponerse al Estado destinatario en que se hubieran infligido los malos tratos. UN 109 - ويمكن القول، على غرار الحكومة المدعى عليها في قضية سورينغ، إنّ الدولة التي تقوم بالطرد أو التسليم لا يمكن تحميلها مسؤولية انتهاك الاتفاقية، إذ إن هذا الانتهاك لا يمكن الاحتجاج به إلا إزاء دولة المقصد التي يُخضع فيها للمعاملة السيئة.
    2) Cuando el acto que haya motivado el pedido de entrega no se tipifique como delito en Turkmenistán; UN ' 2` إذا كان الفعل الذي يشكل أساس طلب التسليم لا يعد جريمة بموجب قوانين تركمانستان؛
    El vendedor alegó también que el hecho de mencionar Horst en la confirmación del pedido como el lugar de entrega no vinculaba jurídicamente al vendedor, en virtud del artículo 31 de la CIM, para que efectuase la entrega en ese lugar. UN واحتج البائع أيضا بأن الإشارة في تأكيد طلبية الشراء إلى هورست على أنها مكان التسليم لا يستتبع التزاما قانونيا من جانب البائع بموجب المادة 31 من اتفاقية البيع الدولي بتسليم البضاعة في ذلك المكان.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-Spanish: 10k, 20k, more | Spanish-Arabic: 10k, 20k, more