Debería hacerse especial hincapié en la organización de actividades educativas apropiadas para los adolescentes. | UN | وينبغي التشديد بشكل خاص على توفير اﻷنشطة التعليمية الملائمة للمراهقين. |
Se hizo especial hincapié en la creación de instituciones de investigación y capacitación de alcance multinacional. | UN | وجرى التشديد بشكل خاص على تطوير مؤسسات البحث والتدريب ذات النطاق المتعدد الجنسيات. |
Se hizo especial hincapié en la importancia del tema central para los países en desarrollo. | UN | وتم التشديد بشكل خاص على أهمية موضوع التركيز للبلدان النامية. |
A este respecto, se hizo particular hincapié en la reforma del sector de la seguridad iniciada el 23 de enero de 2008. | UN | وفي هذا الصدد، تم التشديد بشكل خاص على برنامج إصلاح قطاع الأمن الذي أُطلق في 23 كانون الثاني/يناير 2008. |
Análogamente, hacen falta políticas macroeconómicas adecuadas para complementar las políticas y estrategias de desarrollo sectorial, con particular hincapié en la agricultura y el desarrollo rural. | UN | وعلى نحو مماثل هناك حاجة إلى تكميل سياسات الاقتصاد الكلي الملائمة بسياسات واستراتيجيات للتنمية القطاعية، مع التشديد بشكل خاص على الزراعة والتنمية الريفية. |
Se hizo especial hincapié en el empeoramiento de la situación humanitaria en Gaza. | UN | وتم التشديد بشكل خاص على تفاقم الحالة الإنسانية في غزة. |
Además, se ha realizado una gran campaña contra el sexismo, con un énfasis especial en los pueblos indígenas, y que se articula en el marco del Plan plurinacional para eliminar la discriminación racial y la exclusión étnica y cultural. | UN | ونفذت كذلك حملة قوية ضد التمييز بين الجنسين، مع التشديد بشكل خاص على الشعوب الأصلية، يرد عرضها المفصل في إطار الخطة المتعددة القوميات للقضاء على التمييز العنصري والإقصاء العرقي والثقافي. |
Debe prestarse especial atención a la satisfacción de las necesidades de los grupos de población menos atendidos, de conformidad con el objetivo del presente Programa de Acción de eliminar las disparidades en cuanto a demanda no satisfecha. | UN | وينبغي التشديد بشكل خاص على تلبية احتياجات المجموعات السكانية التي لا تتلقى قدرا كافيا من الخدمات بشكل يتمشى مع أهداف برنامج العمل هذا في القضاء على الفوارق في الطلب غير الملبى. |
105. En relación con los artículos 2, 3 y 4 de la Convención, el Comité recomienda que en las asignaciones presupuestarias se conceda prioridad a la realización de los derechos económicos, sociales y culturales del niño, con particular énfasis en la salud y la educación, y en el disfrute de esos derechos por los niños, en particular los más desfavorecidos. | UN | ٥٠١- وفي ضوء المواد ٢ و٣ و٤ من الاتفاقية توصي اللجنة بإعطاء اﻷولوية في اعتمادات الميزانية إلى إعمال الحقوق الاقتصادية والاجتماعية والثقافية لﻷطفال، مع التشديد بشكل خاص على الصحة والتعليم وعلى تمتع اﻷطفال، خصوصاً من الشرائح اﻷشد حرماناً، بهذه الحقوق. |
Habría que atribuir especial importancia a la prestación de apoyo a las instituciones académicas y profesionales que ya hicieran actividades de investigación y enseñanza en el ámbito del derecho internacional, así como a fomentar el establecimiento de esas instituciones en los lugares en donde no existiesen, particularmente en países en desarrollo. | UN | وينبغي التشديد بشكل خاص على دعم المؤسسات اﻷكاديمية والمهنية التي تقوم حاليا بالبحوث والتعليم في مجال القانون الدولي، وتشجيع إنشاء مثل هذه المؤسسات حيث لا توجد، لا سيما في البلدان النامية. |
La situación podría mejorar mucho si se hiciera especial hincapié en la formación de la mujer como participante activa no sólo en el diseño y la ordenación de los sistemas de abastecimiento de agua sino también en la etapa de formulación de políticas. | UN | ويمكن الاستفادة على نحو كبير من التشديد بشكل خاص على تدريب المرأة بوصفها مشاركة نشطة، ليس فقط في تصميم وادارة شبكات المياه وانما أيضا في مرحلة وضع السياسة العامة. |
Se ha hecho especial hincapié en la necesidad de formular una legislación laboral que ratifique y aplique las normas internacionales de trabajo, especialmente de convenios de la OIT. | UN | وجرى التشديد بشكل خاص على تطوير تشريعات العمل عن طريق التصديق على معايير العمل الدولية وتنفيذها، وخاصة اتفاقيات منظمة العمل الدولية. |
Además de la capacitación en relaciones internacionales, administración pública y organizaciones internacionales, también se hace especial hincapié en la enseñanza del derecho internacional. | UN | وإلى جانب التدريب المتصل بالعلاقات الدولية، واﻹدارة العامة والمنظمات الدولية، يجري التشديد بشكل خاص على تدريس القانون الدولي. |
A ese respecto, se hizo especial hincapié en la función que correspondía a la Asamblea General como órgano mundial con competencia para hacer un examen general de la aplicación de la Convención de las Naciones Unidas sobre el Derecho del Mar y otros temas relativos a los océanos y el derecho del mar. | UN | وفي هذا الصدد جرى التشديد بشكل خاص على دور الجمعية العامة بوصفها الهيئة العالمية المختصة بإجراء استعراض عام لتنفيذ اتفاقية قانون البحار والتطورات المتصلة بشؤون المحيطات وقانون البحار. |
La descentralización de las instituciones y servicios públicos es una de las metas a medio plazo de Portugal que hace especial hincapié en la transferencia y descentralización de los servicios que presta el Gobierno central. | UN | وجعلت البرتغال من تحقيق لامركزية المؤسسات والخدمات العامة أحد أهدافها على المدى المتوسط، مع التشديد بشكل خاص على تفويض الخدمات التي تقدمها الحكومة المركزية وجعلها لامركزية. |
Análogamente, hacen falta políticas macroeconómicas adecuadas para complementar las políticas y estrategias de desarrollo sectorial, con particular hincapié en la agricultura y el desarrollo rural. | UN | وعلى نحو مماثل هناك حاجة إلى تكميل سياسات الاقتصاد الكلي الملائمة بسياسات واستراتيجيات للتنمية القطاعية، مع التشديد بشكل خاص على الزراعة والتنمية الريفية. |
En 2008 se hará particular hincapié en la labor forense, que es una esfera prioritaria de las investigaciones actuales. | UN | وأثناء عام 2008، سيتم التشديد بشكل خاص على التحقيقات الجنائية التي تشكل أحد المجالات ذات الأولوية في التحقيقات الجارية حاليا. |
Las cuestiones más importantes eran de carácter político y de gestión, no de carácter metodológico. El sistema debía centrarse en cuestiones reales que afectaran la supervivencia y el éxito de la organización, haciendo especial hincapié en el proceso de gestión. | UN | فالمسائل اﻷساسية ذات طابع سياسي وإداري لا طابع منهجي، ويجب أن يركز النظام على المسائل الحقيقية التي تؤثر على بقاء المنظمة ونجاحها، مع التشديد بشكل خاص على العملية نفسها. |
A fin de reducir al mínimo las consecuencias adversas de la escasez de personal, se hizo especial hincapié en el fortalecimiento de los conocimientos, aptitudes y capacidad de los profesionales mediante cursos de formación en el servicio. | UN | وبغية التقليل إلى الحد الأدنى من الآثار السلبية للنقص في عدد الموظفين، جرى التشديد بشكل خاص على تعزيز معارف الموظفين الفنيين ومهاراتهم وقدراتهم بواسطة التدريب أثناء الخدمة. |
La juventud de mi país invita igualmente al glorioso Comité Olímpico Internacional y a los Estados a que pongan un énfasis especial en los programas de educación para la paz a través de las virtudes conocidas del deporte y el Ideal Olímpico, que se han convertido en los refugios más seguros de la convivencia, la tolerancia y la comprensión entre los pueblos. | UN | ويدعو شباب بلدي أيضا اللجنة اﻷولمبية الدولية الموقرة وكل الدول إلى التشديد بشكل خاص على البرامج التعليمية للسلام القائم على الفضائل المعترف بها للرياضة والمثل اﻷعلى اﻷولمبي، التي أصبحت أفضل حصن موثوق به للتفاعل الاجتماعي، والتسامح، والتفاهم فيما بين الشعوب. |
Se prestó especial atención a la forma de abordar el incumplimiento de la obligación de presentar informes y a la necesidad de aplicar las observaciones finales. | UN | وجرى التشديد بشكل خاص على كيفية معالجة مسألة عدم تقديم التقارير وضرورة متابعة التعليقات الختامية. |
En relación con los artículos 2, 3 y 4 de la Convención, el Comité recomienda que en las asignaciones presupuestarias se conceda prioridad a la realización de los derechos económicos, sociales y culturales del niño, con particular énfasis en la salud y la educación, y en el disfrute de esos derechos por los niños, en particular los más desfavorecidos. | UN | ٩٤٧ - وفي ضوء المواد ٢ و٣ و٤ من الاتفاقية توصي اللجنة بإعطاء اﻷولوية في اعتمادات الميزانية إلى إعمال الحقوق الاقتصادية والاجتماعية والثقافية لﻷطفال، مع التشديد بشكل خاص على الصحة والتعليم وعلى تمتع اﻷطفال، خصوصا من الشرائح اﻷشد حرمانا، بهذه الحقوق. |
Habría que atribuir especial importancia a la prestación de apoyo a las instituciones académicas y profesionales que ya hicieran actividades de investigación y enseñanza en el ámbito del derecho internacional, así como a fomentar el establecimiento de esas instituciones en los lugares donde no existiesen, particularmente en países en desarrollo. | UN | وينبغي التشديد بشكل خاص على دعم المؤسسات اﻷكاديمية والمهنية التي تقوم حاليا بالبحوث والتعليم في مجال القانون الدولي، وتشجيع انشاء مثل هذه المؤسسات حيث لا توجد، لاسيما في البلدان النامية. |
Se impartió a todo el personal recién incorporado a la Misión orientación inicial sobre cuestiones de conducta y disciplina, incluida la explotación y los abusos sexuales, y sobre el mandato en materia de conducta y disciplina, con particular referencia a los reglamentos y procedimientos de las Naciones Unidas, para cada categoría de personal: | UN | تدريب توجيهي لجميع الوافدين الجدد إلى البعثة بشأن مسائل السلوك والانضباط بما في ذلك التدريب في مجال الاستغلال والاعتداء الجنسيين وقواعد السلوك والانضباط في إطار ولاية البعثة مع التشديد بشكل خاص على أنظمة الأمم المتحدة وإجراءاتها المتعلقة بكل فئة من فئات الموظفين، على النحو التالي: |