La necesidad o la cuestión de derechos humanos es consecuencia de hechos que condujeron al desplazamiento o fueron provocados por él. | UN | أن الحاجة أو الانشغال المتعلق بحقوق الإنسان هو نتيجة لأحداث سبّبت التشريد أو ناجمة عن التشريد. |
El desempleo entre los desplazados internos, en comparación con la población residente, la situación anterior al desplazamiento o el promedio nacional, según corresponda. | UN | وجود بطالة في صفوف المشردين داخلياً مقارنة بالسكان المقيمين أو الوضع قبل التشريد أو المتوسط الوطني، حسب مقتضى الحال؛ |
Si bien este desplazamiento o nuevo desplazamiento es sólo provisional, la destrucción, también de la infraestructura humanitaria, y las demoras consiguientes en la asistencia de socorro redoblan el sufrimiento de la población de Darfur. | UN | ومع أن حالات التشريد أو إعادة التشريد هذه ليست إلا مؤقتة، فإن التدمير الذي طال أيضا البنية التحتية الإنسانية، وما نجم عن ذلك من تأخير في تقديم المساعدة الغوثية، ضاعف من معاناة شعب دارفور. |
Muchos niños quedan desplazados o se ven amenazados por desplazamientos o nuevos actos de violencia, particularmente de violencia sexual en el caso de la niña. | UN | ويعاني العديد من الأطفال التشريد أو التهديد بالتشريد أو بالوقوع ضحية عنف متزايد، وبخاصة العنف الجنسي في حالة الفتيات. |
Señaló además que, si bien los Principios por sí solos no podían evitar los desplazamientos ni las violaciones de los derechos de los desplazados internos, proporcionarían orientación a los gobiernos y a las organizaciones cuando abordaran esta cuestión sobre el terreno. | UN | ولاحظت كذلك أن المبادئ، وإن كانت غير كافية في حد ذاتها لمنع التشريد أو انتهاك حقوق اﻷشخاص المشردين داخليا، ستوفر توجيها للحكومات والمنظمات لدى التصدي لهذه المسألة في الميدان. |
Los niveles de pobreza entre los desplazados internos en comparación con la población residente, la situación anterior al desplazamiento o el promedio nacional, según corresponda. | UN | مستويات الفقرة في صفوف المشردين داخلياً مقارنة بالسكان المقيمين أو الوضع قبل التشريد أو المتوسط الوطني، حسب مقتضى الحال. |
El pleno acceso a los sistemas de justicia permitirá que las poblaciones tanto de países desarrollados como de países en desarrollo vivan sin temor a padecer privación, desplazamiento o despojo arbitrarios. | UN | ومن شأن وصول الجميع إلى نظم العدالة أن يتيح للناس في البلدان المتقدمة النمو والنامية العيش دون خوف من الحرمان التعسفي أو التشريد أو الطرد. |
El regreso de esos refugiados, incluidos los palestinos, a su país de origen, la garantía de su seguridad y su dignidad y la indemnización por los bienes que han perdido en razón de su expulsión, su desplazamiento o la ocupación de sus territorios, deben ser prioridades de las Naciones Unidas. | UN | وأكدت أن عودة هؤلاء اللاجئين، ومن بينهم اللاجئون الفلسطينيون، إلى ديارهم وضمان سلامتهم وكرامتهم وتعويضهم عما فقدوه من ممتلكات بسبب الطرد أو التشريد أو احتلال أراضيهم، يجب أن تظل من أولويات الأمم المتحدة. |
Todos los refugiados y las personas desplazadas tienen el derecho a que se les restituyan las viviendas y el patrimonio de que han sido privados durante el desplazamiento, o a que se les indemnice por cualquier propiedad que no se les pueda restituir. | UN | 1-1 لجميع اللاجئين والمشردين الحق في أن يستعيدوا مساكنهم وممتلكاتهم التي حرموا منها أثناء التشريد أو أن يحصلوا على تعويض عن أي ممتلكات لا يمكن إعادتها إليهم. |
Por tanto, la consecución de soluciones duraderas debe entenderse como un proceso gradual que puede incluir el regreso y la reintegración sostenible en el lugar de procedencia, la integración local sostenible en las zonas de desplazamiento o asentamiento y la integración sostenible en otra parte del país. | UN | ولابد من النظر إلى تحقيق الحلول الدائمة باعتباره عملية متدرجة يمكن أن تشمل العودة وإعادة الإدماج الدائمة في الموطن الأصلي؛ أو الإدماج المحلي الدائم في مناطق التشريد أو التوطين؛ أو الإدماج الدائم في جزء آخر من البلد. |
El porcentaje de los desplazados internos sin acceso a alimentos esenciales, agua potable, o refugio y atención de la salud básicos, en comparación con la población residente, la situación anterior al desplazamiento o el promedio nacional, según corresponda. | UN | النسبة المئوية للمشردين داخلياً الذين لا تتاح لهم إمكانية الوصول إلى الأغذية الأساسية أو المياه الصالحة للشرب أو المأوى الأساسي أو الرعاية الصحية الأساسية مقارنة بالسكان المقيمين أو الوضع قبل التشريد أو المتوسط الوطني، حسب مقتضى الحال؛ |
El porcentaje de los desplazados internos con acceso al menos a la educación primaria en condiciones y calidad adecuadas, en comparación con la población residente, la situación anterior al desplazamiento o el promedio nacional, según corresponda. | UN | النسبة المئوية للأطفال من المشردين داخلياً الذين تتوفر لهم إمكانية الوصول للتعليم الأساسي على الأقل في ظروف ملائمة وبنوعية مناسبة مقارنة بالسكان المقيمين أو الوضع قبل التشريد أو المتوسط الوطني، حسب مقتضى الحال؛ |
El porcentaje de los desplazados internos hacinados en viviendas o refugios, en comparación con la población residente, la situación anterior al desplazamiento o el promedio nacional, según corresponda. | UN | النسبة المئوية للمشردين داخلياً الذين يقيمون في مسكن/مأوى مكتظ، مقارنة بالسكان المقيمين أو الوضع قبل التشريد أو المتوسط الوطني، حسب مقتضى الحال؛ |
El porcentaje de los desplazados internos sin certificados de nacimiento, documentos nacionales de identidad u otros documentos personales pertinentes para el contexto local, en comparación con la población residente, la situación anterior al desplazamiento o el promedio nacional, según corresponda. | UN | النسبة المئوية للمشردين داخلياً ممن ليس لديهم شهادات ميلاد أو بطاقات وطنية للهوية الشخصية أو غيرها من الوثائق الشخصية ذات الصلة بالسياق المحلي مقارنةً بالسكان المقيمين، أو الحالة قبل التشريد أو المتوسط الوطني، حسب مقتضى الحال؛ |
Cuando haya minorías que han perdido los derechos a la tierra a raíz de un robo o engaño, desplazamiento o expulsión forzados, se deben tomar medidas para que puedan hacer valer sus derechos a esas tierras o disponer de tierras equivalentes en otro lugar, si así lo acuerdan. | UN | وفي الحالات التي تكون فيها الأقليات قد فقدت حقوق حيازة الأراضي بسبب السرقة أو الغش، أو التشريد أو الاستبعاد القسريين، لا بد من اتخاذ تدابير لضمان تمكن تلك الأقليات من المطالبة بحقوقهم في حيازة هذه الأراضي، أو يعرض عليها أراضٍ في مكان آخر تقر بأنها مماثلة. |
6. El Relator Especial observa con preocupación que ha recibido información fidedigna sobre violaciones reiteradas de los derechos humanos por parte de los militares y los grupos armados que actúan en las zonas donde viven las minorías étnicas y, en particular, sobre casos de violencia sexual, desplazamiento o trabajo forzoso, extorsión, persecución de musulmanes y reclutamiento obligatorio de niños. | UN | 6 - وأعرب المقرر الخاص عن قلقه الشديد إزاء معلومات جديرة بالثقة تشير إلى انتهاكات متكررة لحقوق الإنسان ارتكبها عسكريون وجماعات مسلحة في المناطق التي تقيم فيها أقليات عرقية وخاصة فيما يتعلق بالعنف الجنسي أو التشريد أو أعمال السخرة والسلب واضطهاد المسلمين والتجنيد الإجباري للأطفال. |
Los Estados velarán asimismo por que los individuos, las empresas y demás entidades que se encuentren dentro de su jurisdicción legal o bajo su control efectivo se abstengan de realizar desplazamientos o de participar en ellos de algún otro modo. | UN | وتضمن الدول أيضاً امتناع الأفراد والشركات والهيئات الأخرى الخاضعة لولايتها القانونية أو لسيطرتها الفعلية عن القيام بمثل هذا التشريد أو المشاركة فيه بأية طريقة أخرى. |
Desde el conflicto de agosto de 2008, los organismos, programas y fondos de las Naciones Unidas no tienen acceso operacional a la región de Tskhinvali/Osetia del Sur desde el territorio controlado por el Gobierno, y por lo tanto no están en condiciones de verificar o supervisar de cerca los desplazamientos o movimientos de regreso. | UN | 9 - ومنذ بدء النزاع في آب/أغسطس 2008، لم يكن لدى وكالات الأمم المتحدة وبرامجها وصناديقها إمكانية وصول تشغيلية عن الأراضي التي تسيطر عليها الحكومة إلى منطقة تسخينفالي/أوسيتيا الجنوبية، وبالتالي فإنها لم تكن في وضع يمكنها من التحقق من تحركات التشريد أو العودة، أو رصدها عن كثب. |
Miles de niños murieron o fueron mutilados, violados y desplazados o quedaron huérfanos. | UN | وقتل آلاف الأطفال أو شوهوا أو تعرضوا للاغتصاب، أو التشريد أو اليتم. |
Señaló asimismo que si bien los Principios por sí solos no podían prevenir los desplazamientos ni las violaciones de los derechos de los desplazados internos proporcionaría orientación a los gobiernos y las organizaciones para abordar la cuestión sobre el terreno. | UN | كما لاحظت أنه في حين أن المبادئ وحدها لا يمكنها أن تمنع التشريد أو انتهاك حقوق المشردين داخليا، إلاّ أنها توفر توجيها للحكومات والمنظمات عند التصدي لهذه القضية في الميدان. |