"التشريعات التي تحظر" - Translation from Arabic to Spanish

    • la legislación que prohíbe la
        
    • legislación que prohíba
        
    • de leyes que prohíban
        
    • las leyes que prohíben
        
    • instrumentos jurídicos que prohíben
        
    • la legislación que prohibía la
        
    • leyes que proscriban la
        
    • legislación que prohíbe los
        
    • de la legislación que prohíbe
        
    • legislación que prohibía el
        
    • legislación que prohibiera la
        
    la legislación que prohíbe la discriminación en general, en particular en esferas como el empleo, ha pasado a ser un componente habitual de los marcos normativos. UN وباتت التشريعات التي تحظر التمييز بشكل عام، وفي مجالات معينة مثل العمالة، مكونا عاديا من مكونات الأطر التنظيمية.
    Las minorías están a menudo insuficientemente representadas, incluso en los empleos en el sector público, y pese a la legislación que prohíbe la discriminación en los sectores público y privado. UN وكثيرا ما يكون تمثيل الأقليات، حتى في التوظيف في القطاع العام، ضعيفا بالرغم من التشريعات التي تحظر التمييز في القطاعين العام والخاص على حد سواء.
    El Comité recomienda al Estado parte que promulgue y aplique legislación que prohíba expresamente los castigos corporales a los niños en todos los entornos. UN توصي اللجنة بأن تسن الدولة الطرف وتنفذ التشريعات التي تحظر صراحة إنزال العقوبة البدنية بالأطفال في جميع الأوساط.
    El Comité expresa asimismo su preocupación por la inexistencia de leyes que prohíban el acoso sexual en los centros de trabajo y por la vulnerable situación de las trabajadoras del hogar que tienen derecho a las prestaciones por maternidad previstas en el Plan Nacional de Seguros. UN كما تعرب اللجنة عن قلقها إزاء نقص التشريعات التي تحظر التحرش الجنسي في مكان العمل، وحالة الاستضعاف التي تتعرض لها العاملات في المنازل اللائي يحق لهن تلقي مستحقات الأمومة بموجب نظام التأمين الوطني.
    El Comité está preocupado, en particular, por las leyes que prohíben y penalizan toda forma de aborto. UN ومما يثير قلقها بصفة خاصة التشريعات التي تحظر كل أشكال اﻹجهاض.
    15. La Asamblea General recomienda que los Estados que aún no lo hayan hecho aprueben, ratifiquen y apliquen los instrumentos jurídicos que prohíben el racismo y la discriminación racial, como la Convención Internacional sobre la Eliminación de todas las Formas de Discriminación Racial y la Convención Internacional sobre la protección de los derechos de todos los trabajadores migratorios y de sus familiares. UN ٥١ - وتوصي الجمعية العامة الدول التي لم تقم بعد باعتماد التشريعات التي تحظر العنصرية والتمييز العنصري أو التصديق عليها أو تنفيذها، كالاتفاقية الدولية للقضاء على جميع أشكال التمييز العنصري، والاتفاقية الدولية لحماية حقوق جميع العمال المهاجرين وأفراد أسرهم، بأن تفعل ذلك.
    Encomió los esfuerzos por combatir la venta de niños, la prostitución infantil y la utilización de niños en la pornografía, así como la legislación que prohibía la explotación sexual de los niños, y destacó el compromiso del país con la educación, los esfuerzos para integrar a las personas con discapacidad y la ratificación de la Convención sobre los derechos de las personas con discapacidad. UN وأثنت المكسيك على الجهود المبذولة لمكافحة بيع الأطفال واستغلال الأطفال في البغاء والمواد الإباحية، وعلى التشريعات التي تحظر الاستغلال الجنسي للأطفال. وأشارت المكسيك إلى تعهد البلد بالتعليم، وجهوده الرامية إلى إدماج الأشخاص ذوي الإعاقة، وتصديقه على اتفاقية حقوق الأشخاص ذوي الإعاقة.
    v) Imparta sistemáticamente formación a los jueces, fiscales y abogados sobre la aplicación de la legislación que prohíbe la discriminación y la violencia sexual; UN ' 5` تقديم التدريب المنتظم للقضاة والمدعين العامين والمحامين على تطبيق التشريعات التي تحظر التمييز والعنف الجنسي؛
    Sin embargo, con frecuencia manifestó su preocupación por las dificultades planteadas al llevar a la práctica la legislación que prohíbe la discriminación por motivos de género y otras reformas jurídicas pertinentes. UN لكن اللجنة أعربت في أحيان كثيرة عن قلقها إزاء الصعوبات التي تحول دون تطبيق التشريعات التي تحظر التمييز الجنساني وغيرها من الإصلاحات القانونية ذات الصلة.
    Según la AFISAF, esos dos pueblos nómadas indígenas corren peligro de desaparecer debido a la explotación de la selva y a la legislación que prohíbe la caza. UN ووفقا لما ذكرته الرابطة ، فإن هذين الشعبين الأصليين من الرحل مهددان بالانقراض نظرا لاستغلال الغابات وبسبب التشريعات التي تحظر الصيد.
    79. En primer lugar, la legislación que prohíbe la práctica de la tortura debería aplicarse en toda la nación. Es necesario un órgano independiente que investigue las denuncias de tortura. UN 79- أولاً، ينبغي أن تنطبق التشريعات التي تحظر ممارسة التعذيب على الاتحاد بكامله؛ ويقتضي الأمر أن تجري هيئة مستقلة تحريات بشأن ادعاءات التعذيب.
    El Comité recomienda al Estado parte que promulgue y aplique legislación que prohíba expresamente los castigos corporales a los niños en todos los entornos. UN توصي اللجنة بأن تسن الدولة الطرف وتنفذ التشريعات التي تحظر صراحة إنزال العقوبة البدنية بالأطفال في جميع الأوساط.
    El UNICEF apoyará y promoverá la revisión, la promulgación y el cumplimiento de una legislación que prohíba las prácticas discriminatorias, en particular el matrimonio precoz y la mutilación genital femenina. UN وسوف تدعم اليونيسيف وتعزز تنقيح التشريعات التي تحظر الممارسات التمييزية، بما فيها الزواج المبكر وتشويه الأعضاء التناسلية، وسن وإنفاذ تشريعات من هذا النوع.
    21. Una legislación que prohíba todas las formas de violencia es un componente fundamental de una estrategia nacional integral para la protección de los niños contra la violencia. UN 21- تشكل التشريعات التي تحظر جميع أشكال العنف مكوناً رئيسياً في أي استراتيجية وطنية شاملة لحماية الأطفال من العنف.
    El Comité expresa asimismo su preocupación por la inexistencia de leyes que prohíban el acoso sexual en los centros de trabajo y por la vulnerable situación de las trabajadoras del hogar que tienen derecho a las prestaciones por maternidad previstas en el Plan Nacional de Seguros. UN كما تعرب اللجنة عن قلقها إزاء نقص التشريعات التي تحظر التحرش الجنسي في مكان العمل، وحالة الاستضعاف التي تتعرض لها العاملات في المنازل اللائي يحق لهن تلقي مستحقات الأمومة بموجب نظام التأمين الوطني.
    134.89 Acelerar la aplicación de leyes que prohíban las peores formas de trabajo infantil (Madagascar); UN 134-89 تسريع وتيرة تنفيذ التشريعات التي تحظر أسوأ أشكال عمل الأطفال (مدغشقر)؛
    Entre las medidas preventivas dirigidas a reducir los accidentes de tráfico deben figurar la inversión en infraestructura vial, el uso obligatorio de cinturones de seguridad en los automóviles y de cascos en las motocicletas y la aplicación de leyes que prohíban conducir después de beber alcohol o bajo la influencia de las drogas. UN 58 - وللحد من حوادث المرور، هناك تدابير وقائية تشمل الاستثمار في البنى التحتية للطرق، وفرض استخدام أحزمة المقاعد على راكبي السيارات والخوذ على راكبي الدراجات النارية، وإنفاذ التشريعات التي تحظر القيادة بعد شرب الكحول أو تحت تأثير المخدرات.
    Está alarmado por la confirmación del Estado parte de que, a pesar de las numerosas medidas de política adoptadas para hacer cumplir las leyes que prohíben esa mutilación, el 93% de las mujeres en edad de procrear la han sufrido. UN وتشعر بالانزعاج إزاء ما أكدته الدولة الطرف وهو أن 93 في المائة من النساء في سنّ الإنجاب خضعن لهذه العملية، وذلك بالرغم من التدابير العديدة التي اتخذت في مجال السياسة العامة لإنفاذ التشريعات التي تحظر هذه الممارسة.
    15. La Asamblea General recomienda que los Estados que aún no lo hayan hecho aprueben, ratifiquen y apliquen los instrumentos jurídicos que prohíben el racismo y la discriminación racial, como la Convención Internacional sobre la Eliminación de todas las Formas de Discriminación Racial 2/ y la Convención Internacional sobre la protección de los derechos de todos los trabajadores migratorios y de sus familiares 7/. UN ٥١ - وتوصي الجمعية العامة الدول التي لم تقم بعد باعتماد التشريعات التي تحظر العنصرية والتمييز العنصري أو التصديق عليها أو تنفيذها، كالاتفاقية الدولية للقضاء على جميع أشكال التمييز العنصري)٢( ، والاتفاقية الدولية لحماية حقوق جميع العمال المهاجرين وأفراد أسرهم)٧(، بأن تفعل ذلك.
    En 2008 el Comité Europeo de Derechos Sociales (CoE-ESC) afirmó que la legislación que prohibía la discriminación en el empleo por otros motivos que el sexo era insuficiente. UN وفي عام 2008، أشارت اللجنة الأوروبية للحقوق الاجتماعية أن التشريعات التي تحظر التمييز في العمل على أسس أخرى غير الجنس غير كافية(16).
    18. Preocupa al Comité la falta de leyes que proscriban la elaboración de perfiles delictivos en función de la raza por la Garda Síochána (policía) y otros agentes del orden. UN 18- وتعرب اللجنة عن قلقها إزاء نقص التشريعات التي تحظر التنميط العنصري من قبل أفراد الشرطة الآيرلندية وغيرهم من الموظفين المكلفين بتنفيذ القانون.
    El Estado parte debería extender la legislación que prohíbe los castigos corporales a las familias y a otras instituciones distintas de la escuela, asegurar que la legislación que prohíbe los castigos corporales se aplique estrictamente y emprender a ese efecto campañas de sensibilización y educación. UN ينبغي للدولة الطرف أن توسِّع نطاق سريان التشريعات التي تحظر العقوبة البدنية لتشمل الأسرة ومؤسسات أخرى غير المدرسة، وأن تكفل تطبيق التشريعات التي تحظر العقوبة البدنية تطبيقاً صارماً وأن تنظِّم حملات للتوعية والتثقيف في هذا الصدد.
    Se desconoce la cantidad de mercurio utilizado en lámparas, pero se estimó que había aumentado como resultado de una legislación que prohibía el uso de bombillas convencionales. Estados Unidos UN ولم تكن كمية الزئبق المستخدمة في الأضواء معروفة، لكن التقديرات كانت تشير إلى تزايدها نتيجة لسريان التشريعات التي تحظر استخدام المصابيح التقليدية.
    13. Tal como quedaba previsto en el párrafo 293 de la parte II del informe precedente, la RAEHK examinó la cuestión de una legislación que prohibiera la discriminación racial. UN 13- كما أشير في الفقرة 293 من الجزء الثاني من التقرير السابق، استعرضت منطقة هونغ كونغ مسألة التشريعات التي تحظر التمييز العنصري.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-Spanish: 10k, 20k, more | Spanish-Arabic: 10k, 20k, more