El Comité toma nota con pesar de que en la legislación vigente no se tipifica como delito la violencia en el hogar. | UN | وتلاحظ مع الأسف أن التشريعات القائمة لا تعتبر العنف المنزلي بمثابة جريمة محددة. |
Sin embargo, le preocupó que en la legislación vigente no se reflejasen plenamente los principios y disposiciones de la Convención. | UN | إلا أنها أعربت عن قلقها لأن التشريعات القائمة لا تعكس بالكامل مبادئ الاتفاقية وأحكامها. |
Asimismo, el Comité expresa preocupación porque la legislación vigente no se aplique de modo efectivo en todas las esferas de los derechos del niño. | UN | وعلاوة على ذلك، تعرب اللجنة عن قلقها لأن التشريعات القائمة لا تنفَّذ تنفيذاً فعالاً في كافة المجالات المتعلقة بحقوق الطفل. |
Además, al Comité le preocupa que en la legislación vigente no esté definido el concepto de niño. | UN | وعلاوة على ذلك، أعربت اللجنة عن قلقها لكون التشريعات القائمة لا تقدم تعريفاً للطفل. |
El CRC acogió con beneplácito la Ley Nº 22 (de enmiendas) del Código Penal, de 1995, pero manifestó preocupación de que la legislación en vigor no se hubiera hecho cumplir efectivamente. | UN | ورحبت لجنة حقوق الطفل بقانون العقوبات (المعدل) رقم 22 الصادر في عام 1995، لكنها أعربت عن قلقها لأن التشريعات القائمة لا تُنفذ بصورة فعالة(110). |
Observa además que la legislación vigente no cumple plenamente el artículo 4 de la Convención, en particular por la ausencia de sanciones penales por la incitación a la discriminación racial y a actos de violencia de motivación racial. | UN | وتلاحظ كذلك أن التشريعات القائمة لا تمتثل بالكامل لأحكام المادة 4 من الاتفاقية، بما في ذلك غياب عقوبات جنائية توقع على من يحرّض على التمييز العنصري وعلى أعمال العنف المرتكبة بدوافع عنصرية. |
El Comité toma nota con pesar de que en la legislación vigente no se tipifica como delito la " violencia en el hogar " . | UN | وهي تلاحظ مع الأسف أن التشريعات القائمة لا تعتبر " العنف المنزلي " بمثابة جريمة محددة. |
Preocupa además al Comité que la legislación vigente no se ocupe de manera explícita de todos los delitos mencionados en el Protocolo facultativo, como la venta de niños, que no está tipificada como delito en el Estado parte. | UN | ويساور اللجنة القلق أيضاً لأن التشريعات القائمة لا تعالج صراحة جميع الجرائم المشمولة بالبروتوكول الاختياري مثل بيع الأطفال الذي لا يُجرَّم في الدولة الطرف. |
Observa además que la legislación vigente no cumple plenamente el artículo 4 de la Convención, en particular por la ausencia de sanciones penales por la incitación a la discriminación racial y a actos de violencia de motivación racial. | UN | وتلاحظ كذلك أن التشريعات القائمة لا تمتثل بالكامل لأحكام المادة 4 من الاتفاقية، كما تأسف لعدم وجود أحكام تنص على توقيع عقوبات جنائية على من يحرض على التمييز العنصري ومن يرتكب أعمال عنف بدوافع عنصرية. |
462. Si bien el Comité toma nota de los esfuerzos realizados por el Estado Parte para armonizar su legislación relativa a los niños, le preocupa, sin embargo, que en la legislación vigente no se reflejen plenamente los principios y disposiciones de la Convención. | UN | 462- بينما تلاحظ اللجنة الجهود التي تبذلها الدولة الطرف لتنسيق تشريعاتها فيما يتعلق بالأطفال، فإنها تشعر بالقلق مع ذلك لأن التشريعات القائمة لا تعكس بالكامل مبادئ الاتفاقية وأحكامها. |
105. Aunque la República de San Marino ha acogido y ofrecido refugio a varias personas a lo largo de los siglos, como se establece en el artículo 1 de la Declaración, la legislación vigente no contempla el asilo político; de hecho, es el Congreso de Estado quien, tras una evaluación exhaustiva de cada caso, determina si debe concederse un permiso de permanencia por razones humanitarias. | UN | 105- وبالرغم من أن جمهورية سان مارينو منحت الضيافة واللجوء للعديد من الأفراد على مدى قرون، كما جاء في المادة 1 من الإعلان، فإن التشريعات القائمة لا تنظم اللجوء السياسي؛ وفي الواقع، فإن مجلس الدولة هو الذي يحدد، بعد تقييم شامل لكل حالة على حدة، ما إذا كان ينبغي منح تصريح بالبقاء لأسباب إنسانية. |
Eslovenia indicó además que en la legislación vigente no estaban tipificados como delitos la violación conyugal, ni siquiera cuando la víctima era menor de edad, y expresó su preocupación sobre las restricciones a la libertad de expresión y a los medios de comunicación, impuestas en particular por la Ley de sedición y la Ley de prensa. | UN | ولاحظت سلوفينيا أيضاً أن التشريعات القائمة لا تجرّم الاغتصاب الزوجي، بما في ذلك اغتصاب الأطفال، وأعربت عن قلقها بشأن تقييد حرية التعبير والإعلام، لا سيما من خلال القانون المتعلق بإثارة الفتنة وقانون الصحف. |
b) la legislación vigente no se ocupe específicamente de todos los delitos contemplados en el Protocolo facultativo, en particular la venta de niños. | UN | (ب) التشريعات القائمة لا تتناول بوضوح جميع الجرائم المنصوص عليها في البروتوكول الاختياري، ولا سيما بيع الأطفال. |
La Comisión llevaba muchos años advirtiendo de que la legislación vigente no ofrecía una protección jurídica plena contra la discriminación, según la definición del Convenio Nº 111, y el Gobierno venía haciendo referencia al proyecto de ley de los derechos laborales desde 2004. | UN | وعلقت اللجنة خلال عدة أعوام بأن التشريعات القائمة لا توفر حماية قانونية كاملة من التمييز كما هو معرف بموجب الاتفاقية رقم 111 ولاحظت أن الحكومة أشارت إلى مشروع قانون حقوق العمل منذ عام 2004(70). |
9.7 Además, el Comité observa que la legislación vigente no parece contener mecanismos para proteger a las víctimas de la violencia sexual frente a la repetición de esos actos, dado que los autores, una vez concluidas las actuaciones penales, pasan a estar libres dentro de la sociedad y no hay ningún mecanismo jurídico, como las órdenes de protección o de alejamiento, para garantizar la protección de las víctimas. | UN | 9-7 وتلاحظ اللجنة أيضاً أن التشريعات القائمة لا تنص، فيما يبدو، على أية آليات لحماية ضحايا العنف الجنسي من وقوعهن ضحايا من جديد، ذلك أن المعتدين يُفرج عنهم ويعودون إلى المجتمع بعد انتهاء الدعوى الجنائية وأنه لا يوجد أية آلية قانونية تكفل حماية الضحية، من قبيل إصدار قرار بتوفير الحماية/أمر مقيِّد. |
446. la legislación vigente no establece discriminación alguna por motivo de sexo para ejercer el derecho a solicitar la asignación de esas prestaciones, a las que pueden acogerse tanto los hombres como las mujeres, estén casadas o no. | UN | 446- والحق في التقدم بطلب للحصول على هذه العلاوات كما تقضي بذلك التشريعات القائمة لا يقترن بالتمييز على أساس نوع الجنس، بل هو مكفول في نفس الوقت للنساء والرجال، وهو حق مكفول أيضا للنساء المتزوجات والنساء غير المتزوجات. |
40. La Iniciativa Global para Acabar con todo Castigo Corporal hacia niños y niñas (GIEACPC) señaló que no existía ninguna prohibición legal expresa de todos los castigos corporales y que la legislación vigente no parecía aplicarse a los niños de las comunidades indígenas. | UN | 40- وذكرت المبادرة العالمية لإنهاء جميع أشكال العقوبة البدنية الممارَسة ضد الأطفال أن البلد يفتقر إلى أي حظر قانوني واضح لجميع أشكال العقاب البدني وأنه يبدو أن التشريعات القائمة لا تنطبق على الأطفال في مجتمعات الشعوب الأصلية(65). |
42. Si bien la legislación vigente no contenía normas específicas que posibilitaran el retorno de fondos ilícitos a los países de origen, los artículos 109 a 111 del Código Penal y el artículo 178 del Código de Procedimiento Penal permitían, sin perjuicio de los derechos de los terceros de buena fe, el decomiso de bienes u otros productos del delito en beneficio del Estado de Portugal sobre la base de una sentencia judicial firme. | UN | 42- وعلى الرغم من أن التشريعات القائمة لا تتضمن قواعد محددة تمكّن من إعادة الأموال غير المشروعة إلى بلدانها الأصلية، فإن المواد من 109 إلى 111 من قانون العقوبات والمادة 178 من قانون الإجراءات الجنائية تجيز، دون الإخلال بحقوق الأطراف الثالثة الحسنة النية، مصادرة الممتلكات أو غيرها من عائدات الجريمة لفائدة دولة البرتغال من خلال قرار قضائي قطعي. |
34. Si bien el Comité acoge con satisfacción las modificaciones realizadas por el Estado Parte en la legislación vigente, así como la aprobación de la Ley sobre tribunales de familia de 1994 y la Ley sobre violencia en el hogar de 1995, le preocupa que en la legislación vigente no se reflejen plenamente los principios y disposiciones de la Convención, por ejemplo sobre la no discriminación, el castigo corporal y la justicia de menores. | UN | 34- في حين تقدّر اللجنة قيام الدولة الطرف بإدخال العديد من التعديلات على التشريعات القائمة واعتمادها قانون محكمة الأسرة في عام 1994 وقانون حظر العنف المنزلي في عام 1995، فإنها تظل قلقة لأن التشريعات القائمة لا تعكس بشكل تامٍ المبادئ والأحكام التي تنصّ عليها الاتفاقية فيما يتعلق مثلاً بعدم التمييز والعقوبة البدنية وقضاء الأحداث. |
No obstante, le preocupaba que sólo los adolescentes de más de 16 años pudieran consultar a un médico sin el consentimiento de los padres; que el alcoholismo, el tabaquismo y la toxicomanía afectaran a un número cada vez mayor de jóvenes y la legislación en vigor no dispusiera la protección efectiva de los niños; que hubiera tantas adolescentes embarazadas, y que no hubiera servicios de salud mental. | UN | إلا أنها أعربت عن قلقها لأنه لا يمكن إلا للمراهقين الذين يزيد عمرهم عن 16 سنة التماس المشورة الطبية دون موافقة الوالدين، ولأن تعاطي الكحول والتبغ والمخدرات قد أخذ يؤثر على عدد متزايد من الشبان، ولأن التشريعات القائمة لا توفر حماية فعالة للأطفال، ولأن نسبة حالات حمل المراهقات مرتفعة، ولأن خدمات الصحة العقلية غير متوفرة. |