Sigue preocupando al Comité que la legislación nacional no abarque todos los aspectos del artículo 4 de la Convención. | UN | وتعرب اللجنة عن قلقها الدائم لأن التشريعات الوطنية لا تغطي كافة الجوانب المبينة في المادة 4 من الاتفاقية. |
Gracias a este análisis, se puso de manifiesto que algunas disposiciones de la legislación nacional no concuerdan plenamente con los requisitos de la Convención. | UN | وأظهر الرصد أن بعض أحكام التشريعات الوطنية لا تتفق تماما مع متطلبات الاتفاقية. |
Sigue preocupando al Comité que la legislación nacional no abarque todos los aspectos del artículo 4 de la Convención. | UN | وتعرب اللجنة عن قلقها الدائم لأن التشريعات الوطنية لا تغطي كافة الجوانب المبينة في المادة 4 من الاتفاقية. |
Afirmó además que el calendario para la adopción de dicho protocolo y la armonización de la legislación nacional no debían utilizarse como pretextos para limitar el alcance del protocolo facultativo. | UN | وذكر أن اﻹطار الزمني لاعتماد هذا البروتوكول والمواءمة بينه وبين التشريعات الوطنية لا ينبغي أن يُستخدما ذريعة للحد من نطاق البروتوكول الاختياري. |
En cuanto a las diferencias entre los géneros, las leyes vigentes contra la violencia de género no se aplican plenamente y la mayor parte de la legislación nacional no cumple las normas internacionales. | UN | 23 - وبخصوص الفوارق بين الجنسين، قال إن القوانين القائمة لمحاربة العنف القائم على أساس العنف لا يتم إنفاذها تماما وأن معظم التشريعات الوطنية لا تفي بالمعايير الدولية. |
En cuanto a las diferencias entre los géneros, las leyes vigentes contra la violencia de género no se aplican plenamente y la mayor parte de la legislación nacional no cumple las normas internacionales. | UN | 23 - وبخصوص الفوارق بين الجنسين، قال إن القوانين القائمة لمحاربة العنف القائم على أساس العنف لا يتم إنفاذها تماما وأن معظم التشريعات الوطنية لا تفي بالمعايير الدولية. |
También observa que la legislación nacional no está totalmente conforme con la Convención, por ejemplo en relación con los castigos corporales y la edad mínima para contraer matrimonio. | UN | وتلاحظ أيضاً أن التشريعات الوطنية لا تتمشى تمشياً تاماً مع الاتفاقية فيما يتصل على سبيل المثال بالعقوبة البدنية والسن الدنيا للزواج. |
No obstante, el Comité lamenta que en la legislación nacional no figure una prohibición expresa de la venta de armas, incluidas las armas pequeñas y ligeras, a países que se sabe que reclutan o podrían reclutar o utilizar a niños en conflictos armados. | UN | بيد أن اللجنة تأسف لأن التشريعات الوطنية لا تنص على منع محدد لبيع الأسلحة، بما فيها الأسلحة الصغيرة والخفيفة، للبلدان المعروف بأنها تجند الأطفال أو تستخدمهم في أعمال القتال أو قد تفعل ذلك. |
Le preocupa asimismo que la legislación nacional no parezca contener ninguna disposición que prohíba la utilización o el reclutamiento de un niño menor de 18 años para la producción de material pornográfico o espectáculos pornográficos. | UN | وتشعر بالقلق أيضاً لأن التشريعات الوطنية لا تتضمن فيما يبدو أي أحكام تحظر استخدام الأطفال دون سن 18 أو تسخيرهم لإنتاج مواد إباحية أو أداء عروض إباحية. |
También es de lamentar que la legislación nacional no satisfaga los requisitos del artículo 4 de la Convención que exige la adopción de una legislación penal específica. | UN | ٣٠٦ - ومن دواعي اﻷسف أن التشريعات الوطنية لا تفي بالمتطلبات الواردة في المادة ٤ من الاتفاقية التي تدعو الى وضع تشريعات جزائية محددة. |
También es de lamentar que la legislación nacional no satisfaga los requisitos del artículo 4 de la Convención que exige la adopción de una legislación penal específica. | UN | ٣٠٦ - ومن دواعي اﻷسف أن التشريعات الوطنية لا تفي بالمتطلبات الواردة في المادة ٤ من الاتفاقية التي تدعو الى وضع تشريعات جزائية محددة. |
El Comité toma nota de la declaración del Estado Parte en el sentido de que gran parte de la legislación nacional no está en contradicción con los derechos del niño según figuran en la Convención, pero le preocupa que varios derechos no estén reconocidos en las leyes nacionales. | UN | ٢٢ - وبينما تحيط اللجنة علما بتصريح الدولة الطرف بأن الكثير من التشريعات الوطنية لا يتنافى مع حقوق الطفل كما وردت في الاتفاقية، فانها تشعر بالقلق ﻷن القانون الوطني لا يعترف بعدة حقوق. |
81. El Comité sigue gravemente preocupado por el hecho de que en el Estado Parte se siga practicando el castigo corporal de manera generalizada y que la legislación nacional no lo prohíba. | UN | 81- ولا يزال القلق البالغ يساور اللجنة لأن العقاب البدني ما زال يمارس على نطاق واسع داخل الدولة الطرف ولأن التشريعات الوطنية لا تحظر ذلك العقاب. |
638. El Comité sigue gravemente preocupado por el hecho de que en el Estado Parte se siga practicando el castigo corporal de manera generalizada y que la legislación nacional no lo prohíba. | UN | 638- ولا يزال القلق البالغ يساور اللجنة لأن العقاب البدني ما زال يمارس على نطاق واسع داخل الدولة الطرف ولأن التشريعات الوطنية لا تحظره. |
638. El Comité sigue gravemente preocupado por el hecho de que en el Estado Parte se siga practicando el castigo corporal de manera generalizada y que la legislación nacional no lo prohíba. | UN | 638- ولا يزال القلق البالغ يساور اللجنة لأن العقاب البدني ما زال يمارس على نطاق واسع داخل الدولة الطرف ولأن التشريعات الوطنية لا تحظره. |
43. La Relatora Especial observó que con mucha frecuencia la legislación nacional no contenía disposiciones especiales con respecto a la detención administrativa de grupos vulnerables, como los niños, las mujeres embarazadas, las personas de edad y las personas con enfermedades mentales o físicas. | UN | 43- لاحظت المقررة الخاصة أن التشريعات الوطنية لا تتضمن، في أحيان كثيرة، نصوصاً محددة تتعلق بالاحتجاز الإداري للفئات المستضعفة، من قبيل الأطفال، والحوامل، والمسنين، والمصابين بأمراض جسدية وعقلية. |
Para obtener asistencia financiera de terceros países, la legislación nacional no permite que los nacionales de esos países sean juzgados en el país receptor ni que los casos en los que estén involucrados se sometan a la Corte Penal Internacional. | UN | 84 - وبغية الحصول على مساعدة مالية من بلد ثالث، فإن التشريعات الوطنية لا تسمح لمواطني ذلك البلد أن يحاكموا في البلد المضيف ولا تسمح برفع القضايا التي تمسهم أمام المحكمة الجنائية الدولية. |
c) la legislación nacional no contiene ninguna disposición sobre el examen periódico del internamiento de un niño; | UN | (ج) أن التشريعات الوطنية لا تتضمن أي بند يتعلق بالمراجعة الدورية لقرارات إيداع الأطفال في مؤسسات الرعاية؛ |
Asimismo, el Gobierno señaló que la legislación nacional no preveía las actividades de empresas militares y de seguridad privadas (no estatales). | UN | وأشارت الحكومة أيضا إلى أن التشريعات الوطنية لا تنص على أنشطة شركات خاصة (غير حكومية) تقدم خدمات عسكرية أو أمنية. |
Aunque muchas constituciones nacionales no limitaban a los nacionales los derechos económicos y sociales, las leyes nacionales no solían especificar los derechos por separado. | UN | وعلى الرغم من عدم اقتصار الحقوق الاقتصادية والاجتماعية في دساتير وطنية كثيرة على المواطنين فقط، فإن التشريعات الوطنية لا تحدد في كثير من الأحيان ما هي الحقوق المستحقة لكل فرد. |
Dado que la legislación nacional sólo abordaba en parte ese problema, era necesario adoptar normas universalmente reconocidas a nivel internacional. | UN | وبما أن التشريعات الوطنية لا تعالج هذه المشكلة إلا جزئيا فإن هناك حاجة إلى اعتماد معايير متعارف عليها على الصعيد الدولي. |
Las legislaciones nacionales no pueden regular más que las modalidades de aplicación, sin modificar en ningún caso el contenido de los derechos humanos, que están definidos en instrumentos cuya validez nadie pone en tela de juicio, tales como la Declaración Universal de Derechos Humanos. | UN | إن التشريعات الوطنية لا يمكن أن تتعلق إلا بطرائق التنفيذ لا بمضمون حقوق اﻹنسان ذاته التي حددت في صكوك لا يمكن ﻷي أحد التشكيك في صحتها مثل اﻹعلان العالمي لحقوق اﻹنسان. |