En general, los nacionales extranjeros pueden suscribir contratos de arrendamiento de la misma forma que los ciudadanos checos. | UN | وعلى العموم، يستطيع الرعايا الأجانب إبرام عقود استئجار بنفس الطريقة التي تسري على المواطنين التشيكيين. |
Las organizaciones autoras de las comunicaciones añadieron que los legisladores checos aún no habían demostrado ninguna voluntad de crear ese mecanismo. | UN | وأضافت المنظمات المشتركة في تقديم الورقة أن المشرعين التشيكيين لم يُبدوا بعد أية رغبة في توفير تلك الآلية. |
Observa que de cualquier manera en el Estado parte quienes no sean nacionales checos no tienen recursos para la restitución de sus bienes. | UN | ويشير إلى أنه، في كل الأحوال، لا تتاح في الدولة الطرف أي سبل انتصاف للمواطنين غير التشيكيين لغرض استرداد الممتلكات. |
Actualmente, la República Checa tiene calidad de observador en ese Comité, lo que no permite la plena participación de los expertos checos en su labor. | UN | وتتمتع الجمهورية التشيكية في الوقت الحالي بمركز المراقب في هذه اللجنة، اﻷمر الذي لا يسمح للخبراء التشيكيين بالمشاركة الكاملة في عملها. |
Estoy convencido de que la admisión de la República Checa como miembro en ese Comité permitirá que los expertos checos realicen una valiosa contribución a su labor. | UN | وإنني على يقين من أن اشتراك الجمهورية التشيكية في عضوية اللجنة المذكورة أعلاه سيمكﱢن الخبراء التشيكيين من تقديم إسهام قيﱢم في أعمال اللجنة. |
El caso fue planteado por tres hermanos refugiados checos sin nacionalidad, que encontraron en Suiza sin alimentos ni dinero. | UN | وقد أقام هذه الدعوى ثلاثة أشقاء من اللاجئين التشيكيين عديمي الجنسية الذين وجدوا أنفسهم في سويسرا دون طعام أو مال. |
El mismo problema de escasa demanda se ha detectado entre los abogados checos. | UN | وقد تم أيضا ملاحظة نفس المشكلة وهو الطلب القليل من جانب المحامين التشيكيين. |
En cuanto a las condiciones del alquiler y la ocupación de dichos pisos, los compatriotas retornados reciben el mismo trato que los ciudadanos checos. | UN | أما فيما يتعلق بشروط عقد إيجار وشغل هذه الشقق، فيستوي أبناء الوطن مع المواطنين التشيكيين. |
El Estado parte nunca informó por conducto de su representación diplomática a los emigrantes checos que se encontraban en el exilio sobre la posibilidad de recuperar sus propiedades. | UN | ولم تبلغ الدولة الطرف أبداً المهاجرين التشيكيين في المنفى، من خلال بعثاتها الدبلوماسية، بإمكانية استرداد الممتلكات. |
El Estado parte señala que la jurisdicción del Tribunal Constitucional no se limita a los ciudadanos checos. | UN | وتشير الدولة الطرف إلى أن الاجتهادات القضائية للمحكمة الدستورية لا تقتصر على المواطنين التشيكيين. |
El Estado parte nunca informó por conducto de su representación diplomática a los emigrantes checos que se encontraban en el exilio sobre la posibilidad de recuperar sus propiedades. | UN | ولم تبلغ الدولة الطرف أبداً المهاجرين التشيكيين في المنفى، من خلال بعثاتها الدبلوماسية، بإمكانية استرداد الممتلكات. |
El Estado parte señala que la jurisdicción del Tribunal Constitucional no se limita a los ciudadanos checos. | UN | وتشير الدولة الطرف إلى أن الاجتهادات القضائية للمحكمة الدستورية لا تقتصر على المواطنين التشيكيين. |
En este sentido, Emma Snidevich, representante de la Sociedad de checos de Volinia, afirmó: " Tememos por nuestras vidas. | UN | وفي هذا الشأن، قال إ. سنيديفيتش، رئيس جمعية التشيكيين في فولين، " إننا نخشى على حياتنا. |
¡Eso es! ¿Me invita a comandar a los prisioneros de guerra checos que resguardan las vías del tren? | Open Subtitles | هل تطلب مني أن أقود أسرى الحرب التشيكيين.. |
¿Qué pasa si los checos tiran de su lado de las cosas? | Open Subtitles | ماذا لو أن التشيكيين أنهوا الأمر من جانبهم؟ |
Todos los patriotas checos... deben estar listos para morir por su país. | Open Subtitles | يجب أن يكونَ جميع الوطنيين التشيكيين جاهزّون للموت من أجل بلادّهم |
Dices que eres un verdadero patriota y la razón para hacer eso es porque quieres proteger a tu familia y para detener la matanza de inocentes checos. | Open Subtitles | تقول أنك شخص وطني حقيقي و سبب فعلك لهذا لأنك تريدّ حماية عائلتك و من أجل إيقاف الأبرياء التشيكيين |
Una ley promulgada en 1991 dispuso la restitución de los bienes confiscados por el Gobierno comunista, o el pago de indemnización, pero excluyó a los no residentes y a los que no fueran ciudadanos checos. | UN | وفي عام ١٩٩١ صدر قانون ينص على رد الممتلكات التي صادرتها الحكومة الشيوعية أو التعويض عنها، ولكن باستثناء المواطنين غير المقيمين وغير التشيكيين. |
Sí, en los celulares de las estrellas porno checas, no en los de funcionarios de alto rango de la CIA. | Open Subtitles | -نعم، على هواتف النجوم التشيكيين الداعرين (ليس على مسؤولين (سي أي إي رفيعي المستوى |
Expresó preocupación por la discriminación racial y la violencia contra la población romaní y pidió información sobre las medidas que se habían adoptado para sensibilizar a la población checa. | UN | وأعربت ألمانيا عن قلقها إزاء التمييز العنصري والعنف الممارس بحق سكان الروما وسألت عن التدابير التي اتخذتها الدولة لإذكاء وعي السكان التشيكيين. |