Es encomiable que los países desarrollados hayan asumido un papel de liderazgo para hacer frente a la crisis. | UN | وإنه لأمر جدير بالثناء أن البلدان المتقدمة النمو ظلت تؤدي دورا قياديا في التصدي للأزمة. |
Su fuerza interna para hacer frente a la crisis global se muestra extremadamente débil. | UN | ذلك أنه قد تكشف ضعف قدرتها الكامنة على التصدي للأزمة العالمية. |
Las mujeres deben ser consideradas agentes del cambio en la respuesta a la crisis. | UN | وينبغي أن يُنظر إلى المرأة باعتبارها عامل تغيير في إطار التصدي للأزمة. |
En la conferencia se asumió el compromiso de dar una mejor respuesta a la crisis humanitaria, y el Gobierno del Iraq prometió hacer una contribución de 25 millones de dólares de los EE.UU. con ese fin. | UN | وقُطِع التزام في المؤتمر بتحسين التصدي للأزمة الإنسانية، وتعهدت حكومة العراق بمبلغ 25 مليون دولار أمريكي لهذا الغرض. |
Tengo el honor de transmitirle adjunto a la presente un documento en árabe e inglés que contiene la Declaración de Damasco para responder a la crisis financiera internacional en la región de la Comisión Económica y Social para Asia Occidental (CESPAO). | UN | يشرفني أن أحيل طيه وثيقة بالعربية والإنكليزية تتضمن إعلان دمشق بشأن التصدي للأزمة المالية العالمية في منطقة الإسكوا. |
Resúmenes de la UNCTAD, Nº 2, Cómo afrontar la crisis mundial de alimentos. | UN | نشرات الأونكتاد الموجزة في مجال السياسة العامة، العدد 2، التصدي للأزمة الغذائية العالمية. |
Integración de las perspectivas de género en las respuestas a la crisis financiera y económica | UN | سابعا - دمج المنظورات الجنسانية في عمليات التصدي للأزمة المالية والاقتصادية |
hacer frente a la crisis económica, la pobreza y el desarrollo no es un ejercicio académico. | UN | وليس التصدي للأزمة الاقتصادية والفقر والتنمية تمرينا أكاديميا. |
Algunos opinaron que el programa propuesto por el Gobierno de Siria para hacer frente a la crisis era un paso hacia el diálogo del que la oposición estaba haciendo caso omiso. | UN | ورأى البعض أن برنامج التصدي للأزمة الذي اقترحته الحكومة السورية يشكِّل خطوة نحو إجراء الحوار تجاهلتها المعارضة. |
El deterioro de la seguridad y los problemas de acceso dificultaron los esfuerzos de las Naciones Unidas y de otros para hacer frente a la crisis humanitaria cada vez mayor en el territorio palestino ocupado, como se explica en el capítulo siguiente. | UN | وأدت بيئة الأمن المتدهورة فضلا عن مشاكل الوصول إلى المستحقين، إلى إعاقـة جهود الأمم المتحدة وغيرها في التصدي للأزمة الإنسانية المتفاقمة في الأراضي الفلسطينية المحتلة على نحو ما يرد بمزيد من التفصيل في الفصل التالي. |
Recalcando la necesidad de hacer frente a la crisis, teniendo presente la importancia de la transición del socorro al desarrollo y reconociendo las causas estructurales subyacentes de la hambruna crónica en Etiopía, | UN | وإذ تؤكد على ضرورة التصدي للأزمة مع مراعاة أهمية التحول من الإغاثة إلى التنمية، ومع التسليم بالأسباب الهيكلية الكامنة للمجاعة المتكررة في إثيوبيا، |
En respuesta a la crisis de los alimentos, forjaremos y pondremos en marcha cuanto antes una alianza mundial flexible y eficaz sobre agricultura y alimentos. | UN | وبغية التصدي للأزمة الغذائية، سنبلور وننفذ ، بطريقة سريعة وفعالة ومرنة، الشراكة العالمية للزراعة والأغذية. |
La Comisión debe pues centrar su acción en la respuesta a la crisis y a sus efectos sobre el desarrollo. | UN | ولهذا يجب على اللجنة أن تركز على التصدي للأزمة وأثرها على التنمية. |
Mesa redonda No. 4: Contribuciones del sistema de las Naciones Unidas para el desarrollo en la respuesta a la crisis | UN | اجتماع المائدة المستديرة 4: مساهمة جهاز الأمم المتحدة الإنمائي في التصدي للأزمة |
Declaración de Damasco para responder a la crisis financiera internacional en la región de la Comisión Económica y Social | UN | إعلان دمشق بشأن التصدي للأزمة المالية العالمية في منطقة الإسكوا |
En los últimos 15 años, los países emergentes de América Latina y Asia han devuelto sus préstamos al FMI y han logrado responder a la crisis económica adoptando sus propias decisiones. | UN | فخلال الأعوام الخمسة عشر الماضية، سددت البلدان الناشئة في أمريكا اللاتينية وآسيا قروضها المترتبة عليها إزاء صندوق النقد الدولي وتمكنت من التصدي للأزمة الاقتصادية بطرقها الخاصة. |
Para afrontar la crisis del Afganistán, las Naciones Unidas y sus asociados tuvieron que superar graves limitaciones. | UN | 74 - وكان على الأمم المتحدة وشركائها عند التصدي للأزمة في أفغانستان أن تتغلب على قيود شديدة. |
Los presupuestos en que se tienen en cuenta las cuestiones de género son un instrumento importante para lograr que en las respuestas a la crisis financiera y económica se asignen y desembolsen recursos en cantidad suficiente para promover la igualdad entre los géneros y el empoderamiento de la mujer. | UN | وتمثل الميزنة المراعية للمنظور الجنساني أداة هامة ترمي إلى التأكد من تخصيص موارد كافية وصرفها في تعزيز المساواة بين الجنسين والتمكين للمرأة، حتى في سياق التصدي للأزمة المالية والاقتصادية. |
Los países menos adelantados (PMA) habían sido los más perjudicados, dado que su debilidad estructural y menor resiliencia comprometían su capacidad para enfrentar la crisis. | UN | وكانت أقل البلدان نمواً هي أكثر البلدان تأثراً بالآثار السلبية للأزمة، إذ إن ضعفها الهيكلي ومقدرتها الأقل على التكيف السريع يحُدّان من قدرتها على التصدي للأزمة. |
Se podrían convocar otras reuniones del Grupo de Acción para estudiar los avances concretos obtenidos y determinar qué nuevas medidas e iniciativas adicionales debería adoptar el Grupo para enfrentar y resolver la crisis. | UN | وقد تعقد مجموعة العمل اجتماعات أخرى لاستعراض التقدم الفعلي المحرز وتحديد ما يقتضيه التصدي للأزمة من خطوات وإجراءات أخرى إضافية تتخذها مجموعة العمل. |
Los Jefes de Estado y de Gobierno subrayaron la necesidad de evitar el proteccionismo al encarar la crisis. | UN | وذكر أن رؤساء الدول والحكومات شددوا على ضرورة تجنب الحمائية عند التصدي للأزمة. |
El desafío que enfrentamos consiste en asegurar que las acciones y respuestas ante la crisis se correspondan con su magnitud, profundidad y urgencia y que éstas cuenten con financiación suficiente, se pongan en marcha rápidamente y se coordinen de manera apropiada a nivel internacional. | UN | والتحدي الماثل أمامنا هو أن نكفل تناسب إجراءات ووسائل التصدي للأزمة مع حجمها وعمقها ودرجة إلحاحها وتوافر التمويل الكافي لها وتنفيذها على وجه السرعة وتنسيقها بالشكل المناسب على الصعيد الدولي. |
A diferencia de lo que sucedía habitualmente en escenarios similares, la ampliación del espacio macroeconómico observada en muchos países de la región generó una inédita capacidad para llevar a cabo políticas destinadas a combatir la crisis. | UN | وخلافا لما كان يحدث عموما في مثل هذه الحالات، تولد عن توسيع حيز الاقتصاد الكلي في العديد من بلدان المنطقة قدرة غير مسبوقة على تنفيذ السياسات الرامية إلى التصدي للأزمة. |
78. La acción para solucionar la crisis financiera mundial y los esfuerzos encaminados a lograr una vigorosa recuperación son las principales tareas que la comunidad internacional tiene ante sí. | UN | 78 - وأن التصدي للأزمة المالية العالمية والدفع بقوة لأحداث انتعاش قوي هما المهمة الرئيسية التي تواجه المجتمع الدولي. |
Además, se desarrolló conjuntamente con la Organización de las Naciones Unidas para la Agricultura y la Alimentación el Plan general de desarrollo de la agricultura en África, con el objetivo de abordar la crisis actual de alimentos en África y de preparar el terreno para el desarrollo agrícola del continente. | UN | وعلاوة على ذلك، وضعنا خطة للتنمية الزراعية الشاملة في أفريقيا، بالاشتراك مع منظمة الأغذية والزراعة، بهدف التصدي للأزمة الغذائية الحالية في أفريقيا، وإرساء الأسس للتنمية الزراعية في القارة. |
La Secretaria de Estado de Igualdad promovería las iniciativas empresariales femeninas en el contexto de la lucha contra la crisis económica y financiera mundial. | UN | وستشجع الوزيرة روح الأعمال الحرة لدى المرأة في سياق التصدي للأزمة الاقتصادية والمالية العالمية. |
Las principales dificultades eran la inestabilidad de la situación política en el Chad y los países vecinos, y la falta de fondos y de recursos humanos suficientes para responder a las crisis. | UN | وتمثلت المعوقات الرئيسية في عدم استقرار الحالة السياسية في تشاد والبلدان المجاورة والافتقار إلى ما يلزم من التمويل والموارد البشرية من أجل التصدي للأزمة. |
El Fondo Monetario Internacional, en colaboración con un Foro sobre Estabilidad Financiera ampliado y representativo y otros órganos, deberían tratar de determinar con más precisión los aspectos vulnerables, prever las posibles causas de tensión y actuar rápidamente a fin de desempeñar una función clave en la respuesta a las crisis. | UN | وينبغي أن يعمل صندوق النقد الدولي، بالتعاون مع منتدى لتحقيق الاستقرار المالي أوسع نطاقا وأكثر تمثيلا، ومع الهيئات الأخرى من أجل تحديد مواطن الضعف على نحو أفضل، والتنبؤ بمواطن الإجهاد المحتملة قبل ظهورها والتحرك بسرعة للقيام بدور رئيسي في التصدي للأزمة. |