No obstante, urge actuar de manera que se aliente a los Estados a aplicar las decisiones del Consejo. | UN | بيد أنه من الملح التصرف على نحو يشجع الدول على تنفيذ قرارات مجلس اﻷمن. |
En muchos casos, los oficiales locales pueden actuar de manera totalmente arbitraria con completa impunidad. | UN | فالسلطات المحلية بإمكانها، في كثير من الحالات، التصرف على نحو تعسفي تماما دون أن ينزل بها أي عقاب. |
El Presidente de la República se ha instalado en el norte del país para poder actuar de manera más directa con la esperanza de restablecer el orden. | UN | وقد انتقل رئيس الجمهورية إلى شمال أوغندا من أجل أن يكون قادراً على التصرف على نحو أكثر مباشرة من أجل المساعدة في إخماد الحالة. |
actuarán de una forma que pueda superar el escrutinio público más severo, obligación, esta, que no se limita al simple cumplimiento de la ley de cualquier país; | UN | التصرف على نحو يتحمل أشد تدقيق من جانب الجهات العامة، وهو التزام لا يمكن الوفاء به بشكل تام عن طريق العمل ببساطة في حدود قانون أي بلد من البلدان؛ |
Nadie debe ser obligado a actuar de forma contraria a sus propias creencias en el plano religioso. | UN | ويجب ألا يُكره أحد على التصرف على نحو يخالف معتقداته في المسائل الدينية. |
La Conferencia de Examen recomendó que las normas y procedimientos de esas organizaciones deben ser eficaces y transparentes y evitar que los Estados actúen de una manera que menoscabe la conservación. | UN | وقد أوصى المؤتمر الاستعراضي بأن تكون القواعد والإجراءات فعالة وشفافة وتمنع الدول من التصرف على نحو يقوض عملية الحفظ. |
Los Estados Miembros también deben actuar con responsabilidad para velar por que la OSSI pueda ejecutar su función de supervisión con eficacia y eficiencia. | UN | وينبغي للدول الأعضاء أيضا التصرف على نحو مسؤول لكفالة تمكن مكتب خدمات الرقابة الداخلية من أداء وظائفه الرقابية بفعالية وكفاءة. |
Es preciso alentar constantemente la rendición de cuentas y motivar al personal para que actúe en forma responsable. | UN | وهناك دائماً حاجة إلى تشجيع المساءلة وحث الموظفين على التصرف على نحو مسؤول. |
Reitera la importancia del proceso de ampliación y reforma del Consejo de Seguridad, con miras a corregir los desequilibrios actuales, garantizando una distribución geográfica equitativa y no discriminatoria, mejorando sus mecanismos para la toma de decisiones, y haciendo que ese órgano pueda actuar en forma cada vez más legítima y representativa respecto del conjunto de los países que conforman las Naciones Unidas. | UN | ونكرر الإعراب عن أهمية عملية توسيع مجلس الأمن وإصلاحه بغية إصلاح حالات عدم التوازن الحالية، وضمان التوزيع الجغرافي المنصف وغير التمييزي، وتحسين آلياته لاتخاذ القرار، وجعله جهازا بإمكانه التصرف على نحو شرعي أكثر وتمثيلي أكثر للبلدان التي تشكل الأمم المتحدة. |
Es innegable que la ausencia femenina en las instituciones democráticas pone de relieve una crisis de participación política; por este motivo, es necesario actuar de manera más eficaz. | UN | ولا يمكن إنكار أن الافتقار إلى وجود النساء في المؤسسات الديمقراطية يظهر أن هناك أزمة مشاركة سياسية. ومن ثم، فإن من الضروري التصرف على نحو أشد فعالية في هذا الصدد. |
63. La comunidad internacional tiene también la responsabilidad de actuar de manera de proteger y promover el derecho a la restitución de vivienda y patrimonio, así como el derecho al regreso. | UN | 63- وتقع على عاتق المجتمع الدولي أيضاً مسؤولية التصرف على نحو يهدف إلى حماية وتعزيز الحق في رد السكن والممتلكات فضلاً عن الحق في العودة. |
La evolución del sistema financiero mundial ha traído consigo posibles aumentos del riesgo que corre todo el sistema, en particular, la probabilidad creciente de ciclos de fuerte expansión y recesión; de ahí que todos los países tengan que incorporar a su regulación financiera elementos macroprudenciales que compensen la tendencia de los mercados financieros a actuar de manera procíclica. | UN | وقد أتى تطور النظام المالي العالمي معه بزيادات محتملة في المخاطر الجهازية، وبخاصة منها تزايد أرجحية حصول دورات ازدهار وانهيار؛ ولهذا يتوجب على جميع البلدان أن تُدمِج عناصر حصافة كلية في نظامها المالي للتعويض عن نزعة الأسواق المالية إلى التصرف على نحو مُوالٍ لحصول تلك الدورات. |
Según los Inspectores, debería reforzarse el papel desempeñado por la CREB de forma que pueda actuar de manera más dinámica con la finalidad, por ejemplo, de tener en cuenta las enseñanzas obtenidas con el proceso de exámenes, llevar a cabo importantes evaluaciones periódicas y tomar la iniciativa de introducir cambios correctivos en todo ese proceso. | UN | ويرى المفتشان أن وظيفة المجلس المركزي لامتحانات التوظيف ينبغي أن تعزز ليتسنى للمجلس التصرف على نحو أكثر حيوية، للاستفادة مثلاً من الدروس المستخلصة من عملية الامتحانات، وإجراء تقييمات جوهرية دورية، وأخذ المبادرة لإدخال تغييرات على عملية الامتحانات برمتها. |
Según los Inspectores, debería reforzarse el papel desempeñado por la CREB de forma que pueda actuar de manera más dinámica con la finalidad, por ejemplo, de tener en cuenta las enseñanzas obtenidas con el proceso de exámenes, llevar a cabo importantes evaluaciones periódicas y tomar la iniciativa de introducir cambios correctivos en todo ese proceso. | UN | ويرى المفتشان أن وظيفة المجلس المركزي لامتحانات التوظيف ينبغي أن تعزز ليتسنى للمجلس التصرف على نحو أكثر حيوية، للاستفادة مثلاً من الدروس المستخلصة من عملية الامتحانات، وإجراء تقييمات جوهرية دورية، وأخذ المبادرة لإدخال تغييرات على عملية الامتحانات برمتها. |
99. En las demandas formuladas, la Jamahiriya Árabe Libia tambiénsolicitaba que, hasta que se reuniese la Corte, el Presidente ejercitase las facultades que le confería el párrafo 4 del Artículo 74 del Reglamento de la Corte, en el sentido de que invitase a las Partes a actuar de manera que cualquier providencia de la Corte sobre las demandas de indicación de medidas provisionales presentadas por Libia pudiese surtir los efectos deseados. | UN | ٩٩ - وفي ذينك الطلبين طلبت الجماهيرية العربية الليبية إلى الرئيس أن يقوم، ريثما تجتمع المحكمة، بممارسة السلطات المخولة له بمقتضى الفقرة ٤ من المادة ٧٤ من لائحة المحكمة، بدعوة اﻷطراف إلى التصرف على نحو يمكن معه ﻷي أمر قد تصدره المحكمة بصدد طلب ليبيا للتدابير المؤقتة أن يحقق اﻷثر المنشود منه. |
124. El 5 de agosto de 1993, el Presidente de la Corte envió un mensaje a ambas Partes con referencia al párrafo 4 del Artículo 74 del Reglamento de la Corte, que le facultaba, mientras se reunía la Corte, a " invitar a las Partes a actuar de manera que cualquier providencia de la Corte relativa a una solicitud de indicación de medidas provisionales surta los efectos deseados " , y declaró: | UN | ١٢٤ - وفي ٥ آب/أغسطس، وجه رئيس المحكمة رسالة إلى الطرفين، أشار فيها إلى الفقرة ٤ من المادة ٧٤ من لائحة المحكمة، التي تخوله، ريثما تنعقد المحكمة، " أن يدعو اﻷطراف إلى التصرف على نحو يمكن معه ﻷي أمر قد تصدره المحكمة بصدد طلب التدابير المؤقتة أن يحقق اﻷثر المنشود منه " . وقال: |
actuarán de una forma que pueda superar el escrutinio público más severo, obligación, esta, que no se limita al simple cumplimiento de la ley de cualquier país; | UN | التصرف على نحو يتحمل أشد تدقيق من جانب الجهات العامة، وهو التزام لا يمكن الوفاء به بشكل تام عن طريق العمل ببساطة في حدود قانون أي بلد من البلدان؛ |
actuarán de una forma que pueda superar el escrutinio público más severo, obligación, esta, que no se limita al simple cumplimiento de la ley de cualquier país; | UN | التصرف على نحو يتحمل أشد تدقيق من جانب الجهات العامة، وهو التزام لا يمكن الوفاء به بشكل تام عن طريق العمل ببساطة في حدود قانون أي بلد من البلدان؛ |
Resulta absolutamente inaceptable actuar de forma que no sea congruente con el conjunto de soluciones. | UN | فليس من المقبول البتة التصرف على نحو مغاير ولا يتسق مع مجموعة هذه الحلول. |
El deterioro de la situación en los territorios ocupados, que deploramos, debe incitar a las partes interesadas a actuar de forma responsable y a intensificar su acción para concretar en el terreno los compromisos suscritos a fin de vencer el escepticismo y la frustración. | UN | إن تدهور الحالة في اﻷراضي المحتلة، الذي نأسف لوقوعه، ينبغي أن يحفز اﻷطراف المعنية على التصرف على نحو مسؤول وأن نكثف جهودها الرامية الى إعطاء شكل محدد في الموقع للالتزامات التي تم التعهد بها، وذلك للتغلب على مشاعر التشكك واﻹحباط. |
:: Todos los Estados partes en la Convención sobre la protección física de los materiales nucleares deben ratificar la enmienda de 2005 a la Convención lo antes posible y les alentamos a que actúen de conformidad con el objeto y el propósito de la enmienda hasta que esta entre en vigor. | UN | :: وينبغي أن تقوم جميع الدول الأطراف في اتفاقية الحماية المادية للمواد النووية بالتصديق على تعديل عام 2005 المُدخل على الاتفاقية في أقرب وقت ممكن؛ وتشجع المجموعة تلك الدول على أن التصرف على نحو يتسق مع أهداف التعديل وأغراضه إلى حين دخوله حيز النفاذ. |
La legislación modelo podría contener disposiciones que permitan actuar con carácter de urgencia en los casos en curso cuando se denuncia un delito relacionado con la identidad. | UN | يمكن أن يتضمَّن التشريع النموذجي أحكاما تُتيح التصرف على نحو عاجل فيما يتعلق بالقضايا الجارية التي يُبلّغ فيها عن جرائم ذات صلة بالهوية. |
Es preciso alentar constantemente la rendición de cuentas y motivar al personal para que actúe en forma responsable. | UN | وهناك دائماً حاجة إلى تشجيع المساءلة وحث الموظفين على التصرف على نحو مسؤول. |
La comunidad internacional se encuentra en una encrucijada de la historia y debe actuar en forma decisiva para encarar las violaciones flagrantes, sistemáticas y de larga data de los derechos humanos del pueblo palestino aprobando las recomendaciones de la Misión de Investigación de las Naciones Unidas sobre el Conflicto en Gaza y garantizando su aplicación. | UN | إن المجتمع الدولي يقف عند مفترق طرق تاريخي، وهو مدعو إلى التصرف على نحو حاسم للتصدي للانتهاكات الجسيمة والمنهجية الطويلة الأجل لحقوق الإنسان الخاصة بالشعب الفلسطيني وذلك باعتماد توصيات بعثة تقصي الحقائق بشأن النزاع في غزة، وضمان تنفيذ تلك التوصيات. |