"التصعيد الأخير" - Translation from Arabic to Spanish

    • la reciente escalada
        
    • la reciente intensificación
        
    • reciente aumento
        
    • incidentes más recientes de intensificación
        
    • la reciente agravación
        
    • reciente recrudecimiento
        
    • última intensificación de los
        
    • última escalada de violencia
        
    Estas circunstancias son aplicables a la reciente escalada de tensiones en el estrecho de Taiwán. UN وتنطبق هذه الظروف على التصعيد الأخير للتوتر في مضيق تايوان.
    Nos apena la reciente escalada de la violencia en esa región y la devastación provocada en el Líbano. UN وقد آلمنا التصعيد الأخير للعنف في تلك المنطقة والدمار في لبنان.
    Rumania está sumamente preocupada por la reciente intensificación de los actos de violencia en Israel y en los territorios palestinos. UN تشعر رومانيا بقلق شديد للغاية تجاه التصعيد الأخير في أعمال العنف في إسرائيل والأراضي الفلسطينية.
    El Relator Especial reitera su preocupación por la situación en el estado de Unity, especialmente el sufrimiento de los civiles, habida cuenta de la reciente intensificación de las operaciones bélicas y de las brutalidades señaladas. D. Secuestros UN 41 - ويكرر المقرر الخاص الإعراب عن قلقه إزاء الحالة القائمة في ولاية الوحدة، ولا سيما إزاء محنة المدنيين، نظرا إلى التصعيد الأخير في الأنشطة المتصلة بالحرب والأعمال الوحشية التي أُبلغ عنها.
    Todos los miembros del Consejo expresaron su preocupación por el reciente aumento de la retórica y condenaron el apoyo a los grupos rebeldes. UN وأعرب جميع أعضاء المجلس عن قلقهم إزاء التصعيد الأخير في الخطاب الدعائي وأدانوا الدعم المقدم إلى الجماعات المتمردة.
    Habida cuenta de estos incidentes más recientes de intensificación del conflicto, el Consejo reafirma resueltamente el llamamiento que hizo en la resolución 853 (1993) para que los Estados se abstengan de suministrar armas y municiones que puedan conducir a una intensificación del conflicto o a una continuación de la ocupación del territorio de la República Azerbaiyana. UN " وفي ضوء هذا التصعيد اﻷخير للنزاع، فإن المجلس يؤكد بقوة مجددا الدعوة التي وجهها الى الدول في قراره ٨٥٣ )١٩٩٣( بالامتناع عن توريد أية أسلحة أو ذخائر يمكن أن تؤدي الى تصعيد النزاع أو مواصلة احتلال أراضي جمهورية أذربيجان.
    39. El representante de Jordania destacó la necesidad de que se siguiera prestando asistencia técnica al pueblo palestino, teniendo en cuenta especialmente la reciente agravación de las prácticas de las fuerzas de ocupación, incluida la confiscación de tierras agrícolas, la política de cierre y la destrucción de viviendas. UN 39 - وشدد ممثل الأردن على ضرورة مواصلة تقديم المساعدة التقنية إلى الشعب الفلسطيني، وخاصة في ضوء التصعيد الأخير لممارسات قوات الاحتلال، بما في ذلك مصادرة الأراضي الزراعية وسياسة الإغلاق وتدمير أسباب العيش.
    Siguiendo instrucciones de mi Gobierno, quisiera expresar nuestra profunda preocupación por la reciente escalada de actividades ilícitas y de provocación de la Fuerza Aérea de Turquía dentro de la región de información de vuelo de Nicosia. UN بناء على تعليمات من حكومة بلدي، أود أن أعرب عن قلقنا العميق إزاء التصعيد الأخير للأنشطة غير القانونية والاستفزازية التي اضطلع بها سلاح الطيران التركي في منطقة استعلامات الطيران بنيقوسيا.
    la reciente escalada de tensión y la proliferación de incidentes en la Zona de Abyei han provocado un gran incremento de la presencia de armas en las comunidades de Abyei. UN وقد أدى التصعيد الأخير للتوترات وتزايد الحوادث داخل منطقة أبيي إلى زيادة كبيرة في الأسلحة المنتشرة لدى القبائل في أبيي.
    Estoy muy preocupado por la reciente escalada del conflicto de Liberia. UN 74 - ولا يزال القلق يساورنا بشدة بشأن التصعيد الأخير للصراع في ليبريا.
    Tras la reciente escalada del conflicto en Monrovia, también ha habido informes de secuestro y violación de mujeres y niñas, particularmente dentro de los campamentos de desplazados en el condado de Montserrado, cometidas por las milicias aliadas del Gobierno. UN وعلى أثر التصعيد الأخير للنزاع في مونروفيا، وردت أيضاً تقارير عن اختطاف واغتصاب نساء وفتيات خاصة داخل مخيمات المشردين داخلياً في إقليم مونتسيرادو على أيدي المليشيات المتحالفة مع الحكومة.
    Desde principios de año hasta la reciente escalada del conflicto los secuestros en los campamentos de desplazados internos y refugiados fueron, al parecer, frecuentes y los residentes de los campamentos decían que ésa era su principal preocupación. UN ومنذ بداية السنة وحتى التصعيد الأخير للنزاع، تمت عمليات اختطاف من مخيمات المشردين داخلياً واللاجئين بشكل شبه منتظم على ما يبدو، وأبلغ المقيمون في المخيمات بهذه الحوادث بوصفها شاغلهم الرئيسي.
    El Ministerio de Relaciones Exteriores de la República de Cuba ha seguido con extrema preocupación la reciente intensificación de las acciones agresivas del Gobierno de Israel contra la población palestina, que han causado decenas de muertos y heridos. UN تابعت وزارة خارجية كوبا بقلق بالغ التصعيد الأخير للأعمال العدوانية التي تقوم بها الحكومة الإسرائيلية ضد الشعب الفلسطيني التي تسببت في سقوط عشرات القتلى والجرحى.
    la reciente intensificación del extremismo violento en la República Árabe Siria y el Iraq ha hecho que la resolución sea más pertinente que nunca, ya que con ella se procura promover un plan integral para combatir el extremismo y el terrorismo, y fomentar un diálogo mutuo basado en el respeto. UN وقد جعل التصعيد الأخير في التطرف العنيف في كل من سورية والعراق القرار أكثر أهمية من أي وقت مضى، حيث سعى إلى الترويج لوضع خطة شاملة لمكافحة التطرف والإرهاب وتعزيز الحوار المتبادل القائم على الاحترام.
    la reciente intensificación de los ataques y operaciones militares por parte de Israel, la Potencia ocupante, contra la población civil en el territorio palestino ocupado ha provocado un gran número de víctimas fatales, incluso niños, un número considerable de heridos e importantes destrozos de infraestructura. UN لقد أدى التصعيد الأخير في الهجمات والعمليات العسكرية من جانب إسرائيل، قوة الاحتلال، ضد السكان المدنيين في الأراضي الفلسطينية المحتلة إلى سقوط عدد كبير من القتلى، بمن فيهم الأطفال، إلى جانب إصابة العديد من الأشخاص، فضلا عن قدر كبير من الدمار لحق بالبنية التحتية.
    Los miembros del Consejo dieron a conocer un comunicado de prensa (SC/10191), en el que expresaban su profunda preocupación ante la reciente intensificación de la violencia en Côte d ' Ivoire, en especial en Abidján, por haberse recibido información de ataques contra civiles, incluso contra mujeres. UN وأصدر أعضاء المجلس بيانا إلى الصحافة (SC/l0191) أعربوا فيه عن قلقهم العميق إزاء التصعيد الأخير للعنف في كوت ديفوار، وخاصة في أبيدجان، بعد ورود تقارير عن وقوع هجمات على مدنيين، ومن بينهم نساء.
    31. La Sra. Juodkaitė-Putrimienė (Lituania) expresa la preocupación de la delegación lituana por el bienestar de los niños a los que están reclutando los grupos armados, sobre todo en el contexto de la reciente intensificación de conflictos como el de Ucrania. UN 31 - السيدة جودكايتي - بوتريميني (ليتوانيا): أعربت عن قلق وفدها بشأن رفاهية الأطفال الذين جندتهم الجماعات المسلحة، وخاصة في سياق التصعيد الأخير للنزاع كما هو الحال في أوكرانيا.
    Los miembros del Consejo de Seguridad compartieron la inquietud expresada por el Secretario General sobre el reciente aumento de la violencia y, en particular, los bombardeos aéreos repetidos cerca de puestos de las Naciones Unidas y de otros servicios civiles de apoyo. UN وشاطر أعضاء المجلس الأمين العام ما أعرب عنه من قلق إزاء التصعيد الأخير في أعمال العنف، ولا سيما عمليات القصف الجوي المتكررة حول مراكز الأمم المتحدة وغيرها من مرافق خدمات الدعم المدني.
    Los miembros del Consejo expresaban además su gran preocupación por el reciente aumento de la actividad de los grupos armados ilegales que operaban en Darfur occidental y el Chad oriental y por las tensiones que ello había provocado entre el Sudán y el Chad. UN وأعربوا عن قلقهم البالغ إزاء التصعيد الأخير في أنشطة المجموعات المسلحة غير المشروعة في غرب دارفور وفي شرق تشاد، وإزاء التوتر الناجم عن ذلك بين السودان وتشاد.
    Habida cuenta de estos incidentes más recientes de intensificación del conflicto, el Consejo reafirma resueltamente el llamamiento que hizo en la resolución 853 (1993) para que los Estados se abstengan de suministrar armas y municiones que puedan conducir a una intensificación del conflicto o a una continuación de la ocupación del territorio de la República Azerbaiyana. UN " وفي ضوء هذا التصعيد اﻷخير للنزاع، فإن المجلس يؤكد بقوة مجددا الدعوة التي وجهها إلى الدول في قراره ٨٥٣ )١٩٩٣( بالامتناع عن توريد أية أسلحة أو ذخائر يمكن أن تؤدي إلى تصعيد النزاع أو مواصلة احتلال أراضي جمهورية أذربيجان.
    El representante de Jordania destacó la necesidad de que se siguiera prestando asistencia técnica al pueblo palestino, teniendo en cuenta especialmente la reciente agravación de las prácticas de las fuerzas de ocupación, incluida la confiscación de tierras agrícolas, la política de cierre y la destrucción de viviendas. UN 39 - وشدد ممثل الأردن على ضرورة مواصلة تقديم المساعدة التقنية إلى الشعب الفلسطيني، وخاصة في ضوء التصعيد الأخير لممارسات قوات الاحتلال، بما في ذلك مصادرة الأراضي الزراعية وسياسة الإغلاق وتدمير أسباب العيش.
    Kuwait sigue con profunda preocupación el reciente recrudecimiento de la violencia en los territorios palestinos ocupados. UN وتتابع الكويت بقلق بالغ التصعيد الأخير في الأراضي الفلسطينية المحتلة.
    Esta última intensificación de los sangrientos ataques israelíes contra el pueblo palestino se ha producido después de que el Presidente Arafat declarara sin ambages que Palestina estaba dispuesta a aplicar inmediatamente una cesación del fuego. UN وقد جاء هذا التصعيد الأخير للهجمة الإسرائيلية الدموية على الشعب الفلسطيني بعد صدور إعلان الرئيس عرفات الصريح معربا فيه عن الاستعداد الفلسطيني لتنفيذ وقف إطلاق النار على الفور.
    La última escalada de violencia comenzó el jueves 8 de noviembre de 2012, cuando las fuerzas de ocupación israelíes dispararon contra poblaciones civiles de Abassan, al este de Khan Younis, en Gaza meridional, lo que produjo heridas a un niño palestino, que estaba jugando al fútbol con sus amigos frente a la casa de su familia. UN وقد بدأ التصعيد الأخير يوم الخميس 8 تشرين الثاني/نوفمبر 2012، عندما استهدفت نيران قوات الاحتلال الإسرائيلية منطقة مدنية في بلدة عبسان، التي تقع شرق خان يونس في جنوب قطاع غزة، وأصابت طفلا فلسطينيا كان يلعب كرة القدم مع أصدقائه أمام منزل عائلته.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-Spanish: 10k, 20k, more | Spanish-Arabic: 10k, 20k, more