Debido a incrementos de precio, a la inflación o a cargos por almacenamiento interno, seguros, transportes, etc., un producto puede tener un valor superior al reexportarlo que cuando fue importado. | UN | ونظرا للهوامش التجارية أو التضخم أو رسوم التخزين الداخلي والتأمين والنقل، إلخ، فإنه يمكن أن تكون للسلعة لدى إعادة تصديرها قيمة أعلى من قيمتها لدى استيرادها. |
No se modificaron las hipótesis sobre la tasa real de rendimiento de las inversiones, la inflación o el aumento real de los sueldos. | UN | ولم تدخل أي تغييرات على الافتراضات المتعلقة بالمعدل الحقيقي لعائد الاستثمارات أو التضخم أو الزيادة الحقيقية في الرواتب. |
No se modificaron las hipótesis sobre la tasa real de rendimiento de las inversiones, la inflación o el aumento real de los sueldos. | UN | ولم تدخل أي تغييرات على الافتراضات المتعلقة بالمعدل الحقيقي لعائد الاستثمارات أو التضخم أو الزيادة الحقيقية في الرواتب. |
Considera, sin embargo, que las economías logradas de ese modo deberían aprovecharse, en la mayor medida posible, para compensar el aumento de gastos debido a la inflación y las oscilaciones de los tipos de cambio. | UN | وهي ترى، مع هذا، أنه يجب، بقدر الإمكان، أن يُستخدم ما تحقق على هذا النحو من وفورات في تعويض زيادة المصروفات من جراء التضخم أو تقلبات أسعار الصرف. |
Al momento de presentar propuestas presupuestarias complementarias revisadas, el Director Ejecutivo deberá proveer dicha información detallada si fuera necesario para explicar en qué medida las consignaciones complementarias revisadas requeridas se deben a experiencias o pronósticos de inflación modificados, fluctuaciones inesperadas de divisas u otros factores de gastos imprevistos. | UN | يقدم المدير التنفيذي، عند تقديمه التنقيحات التكميلية المقترح إدخالها على الميزانية، معلومات مفصّلة يراها ضرورية لتوضيح مدى تأثر الاعتمادات الإضافية المنقّحة المطلوبة بمعدلات التضخم أو توقعاته، أو بالتذبذبات غير المتوقعة في أسعار العملات، أو غير ذلك من العوامل غير المتوقعة. |
No se modificaron las hipótesis sobre la tasa real de rendimiento de las inversiones, la inflación o el aumento real de los sueldos. | UN | ولم تدخل أي تغييرات على الافتراضات المتعلقة بالمعدل الحقيقي لعائد الاستثمارات أو التضخم أو الزيادة الحقيقية في الرواتب. |
El sistema presupuestario de la Organización Mundial del Turismo no protege a la Organización de la inflación o las fluctuaciones de los tipos de cambio. | UN | ونظام الميزانية الذي تستخدمه منظمة السياحة العالمية لا يحميها من التضخم أو من تقلبات أسعار الصرف. |
Las políticas macroeconómicas internas de muchos países industrializados, que tratan de combatir la inflación o equilibrar los pagos internacionales, frecuentemente tienen efectos drásticos en la demanda de productos del tercer mundo y en los precios de las materias primas. | UN | فالسياسات الاقتصاديـــة المحلية في العديد من البلدان الصناعية، سعيا منها الى مكافحة التضخم أو موازنة المدفوعات الدولية، تترتب عليها في الغالب آثار قاسية على طلب منتجات العالم الثالث وعلى أسعار السلع. |
ii) Cuando los cambios en los gastos por servicios de expertos u otros aumentos de los gastos sean necesarios por efecto de la inflación o de la aplicación de la flexibilidad en los gastos del organismo de ejecución; | UN | ' ٢ ' عندما تكون التغييرات في تكاليف الخبراء أو غيرها من الزيادات في التكاليف ضرورية بسبب التضخم أو تطبيق مرونة اﻹنفاق للوكالات المنفذة؛ |
Esos diferenciales se deben al factor riesgo pero también pueden achacarse a las tasas de inflación o a las distintas políticas monetarias. | UN | وتنشأ هذه التفاوتات عن عامل المخاطرة، إلا أنها قد تُعزى أيضاً إلى فروق في معدلات التضخم أو إلى اختلافات في مواقف السياسة النقدية. |
En ausencia de una disminución imprevista de la inflación o del déficit fiscal, el principio orientador de la política monetaria del Banco Central Europeo y los compromisos del Pacto de Seguridad y Crecimiento limitan gravemente la posibilidad de introducir nuevos incentivos políticos en la mayor parte de Europa occidental. | UN | وما لم يتحقق تحسن غير متوقع في التضخم أو في العجز المالي، فإن المبدأ التوجيهي للسياسة النقدية في المصرف المركزي الأوروبي والالتزامات القائمة بموجب ميثاق تحقيق الاستقرار والنمو تقيد تقييدا شديدا الهامش الإضافي للمنشطات على صعيد السياسات في معظم بلدان أوروبا الغربية. |
No introdujo ajustes por inflación o depreciación porque, según afirmó, el sistema era esencialmente nuevo en el momento de la invasión y ocupación de Kuwait por el Iraq, y nunca había sido utilizado. | UN | ولم تجر الوزارة أية تعديلات لمراعاة عامل التضخم أو عامل الاستهلاك، حيث إنها تزعم أن نظام الدفاع الجوي هذا كان بصورة أساسية نظاماً جديداً وقت قيام العراق بغزو واحتلال الكويت وأنه لم يكن قد استخدم قط. |
No efectuó ajustes por inflación o depreciación porque, según afirmó, el sistema no había sido utilizado en el momento de la invasión y ocupación de Kuwait por el Iraq. | UN | ولم تجر الوزارة أية تعديلات لمراعاة عامل التضخم أو عامل الاستهلاك، ذلك لأنها تزعم أن نظام الدفاع الجوي هذا لم يكن قد استخدم بعد وقت قيام العراق بغزو واحتلال الكويت. |
Tras la caída de los regímenes comunistas, las diversas prestaciones y servicios disponibles en forma gratuita o muy subvencionada, que solían hacer posible que las personas satisficiesen sus necesidades básicas a pesar de las bajas remuneraciones, desaparecieron, se redujeron considerablemente, o se permitió su deterioro durante los períodos de inflación o hiperinflación. | UN | فمن الملاحظ بعد سقوط الأنظمة الشيوعية أن مختلف المزايا والخدمات المجانية أو المدعومة كثيرا من الدولة، التي كثيرا ما يسرت على الناس تدبير أمور معيشتهم رغم انخفاض الأجور، إما أنها توقفت، أو خفضت إلى حد كبير أو تركت تتدهور خلال فترات التضخم أو شدة التضخم. |
El orador recuerda que el esbozo se ha calculado sobre la base de los valores correspondientes al presupuesto vigente y no contiene ninguna previsión de fondos por concepto de inflación o variaciones de los tipos de cambio. | UN | 86 - وذكر بأن المخطط يقدم بنفس معدلات الميزانية الحالية ولا يتضمن أي اعتماد لتغطية التضخم أو تقلبات أسعار العملات. |
Existe una disposición en el Reglamento Financiero según la cual el Director Ejecutivo puede utilizar, con carácter excepcional, una partida presupuestaria para imprevistos de hasta un 3% de los créditos aprobados al final del ciclo presupuestario para sufragar necesidades no previstas resultantes de fluctuaciones monetarias, inflación o decisiones de la Asamblea General | UN | هناك نص في النظام المالي يجيز للمدير التنفيذي أن يستخدم، بشكل استثنائي، من المخصصات الاحتياطية في الميزانية ما يصل إلى 3 في المائة من المبلغ الإجمالي المعتمد للاحتياجات غير المنظورة الناشئة عن تقلب العملات أو التضخم أو قرارات الجمعية العامة، وذلك في نهاية دورة الميزانية. |
Luego de una sesión de la Junta Ejecutiva en el último segundo año del período presupuestario, el Director Ejecutivo puede utilizar una provisión para contingencia presupuestaria hasta el 3% (tres por ciento) de las consignaciones aprobadas para requisitos no previstos que resulten de movimientos de divisas, inflación o decisiones de la Asamblea General. | UN | يجوز للمدير التنفيذي، عقب دورة المجلس التنفيذي في السنة الثانية الأخيرة من فترة الميزانية، أن يستخدم من المخصصات الاحتياطية في الميزانية ما يصل إلى ثلاثة في المائة من المبلغ الإجمالي المعتمد للاحتياجات غير المتوقّعة الناشئة عن تقلّب العملات أو التضخم أو قرارات الجمعية العامة. |
Entonces, sin un riesgo de inflación o depresión a corto plazo, ¿por qué se han disparado los precios del oro nuevamente en los últimos meses? | News-Commentary | ولكن لماذا بدأت أسعار الذهب في الارتفاع الحاد مرة أخرى أثناء الأشهر القليلة الماضية، رغم غياب خطر التضخم أو الركود في الأمد القريب؟ |
Actualmente los mercados financieros pueden estipular y modificar políticas económicas nacionales y pueden forzar ajustes de los tipos de cambio o aun imponer un cambio del régimen de éstos; pueden aumentar la volatilidad de los precios del activo financiero, generar o aumentar los desequilibrios que pueden causar inflación y recesión. | UN | وقال إن اﻷسواق المالية قادرة في الوقت الحالي على تكييف وتعديل السياسات الاقتصادية الوطنية، وعلى فرض تسويات في أسعار الصرف، بل وتستطيع أن تفرض تغييرا في نظام أسعار الصرف؛ كما تستطيع أن تزيد من تقلب أسعار اﻷصول المالية، بحيث تولد أو تزيد أوجه اختلال قد تؤدي إلى التضخم أو الانكماش. |
Con respecto a la cuenta especial para los gastos de apoyo al programa, se necesita disponer de una reserva operacional para hacer frente a deficiencias imprevistas de ejecución, la inflación y ajustes cambiarios o para liquidar obligaciones jurídicas en caso de interrupción repentina de actividades financiadas con cargo a los recursos extrapresupuestarios. | UN | فيما يتعلق بالحساب الخاص لتكاليف دعم البرامج، هناك حاجة لوجود احتياطي تشغيلي لمواجهة جوانب القصور غير المتوقعة في الإنجاز وتسويات التضخم أو تسويات العملات، أو لتصفية الالتزامات القانونية في حالات الإنهاء المفاجئ للأنشطة الممولة من موارد خارجة عن الميزانية. |
Al momento de presentar propuestas presupuestarias complementarias, el Director Ejecutivo deberá proveer dicha información detallada si fuera necesario para explicar en qué medida las consignaciones complementarias requeridas se deben a experiencias o pronósticos de inflación modificados, fluctuaciones inesperadas de divisas u otros factores de gastos imprevistos. | UN | يقدم المدير التنفيذي، عند تقديمه المقترحات التكميلية للميزانية، معلومات مفصّلة يراها ضرورية لتوضيح مدى تأثر الاعتمادات الإضافية المطلوبة بمعدلات التضخم أو توقعاته، أو بالتذبذبات غير المتوقعة في أسعار العملات، أو غير ذلك من عوامل التكلفة غير المتوقّعة. |
El proyecto se debe completar en los plazos previstos y en el marco del presupuesto aprobado, pero Malasia reconoce que el proyecto no puede eludir la inflación ni los sobrecostos. | UN | ويجب استكمال المشروع في الوقت المناسب وفي حدود الميزانية المعتمدة، ولكن وفده يسلّم بأن المشروع ليست لديه مناعة ضد التضخم أو تجاوزات التكاليف. |
En lo que atañe a las tasas de conversión, convendría utilizar los tipos de mercado, salvo en el caso de los países que registran una inflación elevada o distorsiones causadas por las fluctuaciones del mercado. | UN | وأنه، فيما يتعلق بأسعار التحويل، يكون من المناسب استخدام أسعار السوق، باستثناء حالة البلدان التي تشهد ارتفاعا في معدلات التضخم أو تشوهات بسبب تقلبات السوق. |