"التطهير العرقي أو" - Translation from Arabic to Spanish

    • depuración étnica o
        
    • depuración étnica y
        
    • depuración étnica u
        
    De modo análogo, todas las leyes discriminatorias de propiedad y los esfuerzos de privatización a que se recurrió para forzar la “depuración étnica” o mantener sus consecuencias deben revertirse, y de hecho no serán reconocidos como lícitos. UN وببساطة، فإن جميع قوانين الملكية التمييزية وجهود الخصخصة التي وضعت بهدف التطهير العرقي أو لتعزيز النتائج المترتبة عليه يجب عكسها، وهي بالتأكيد لن تعتبر شرعية.
    Sigue siendo necesario que trabajemos para proteger los derechos de las minorías, por lo menos para asegurar que nunca más vuelva a ocurrir en el mundo una depuración étnica o un genocidio. UN وما زالت محاولاتنا لتوفير الحماية لحقوق الأقليات ضرورية إلى حد بعيد، وذلك لأسباب ليس أقلها ضمان ألا يتكرر حدوث التطهير العرقي أو الإبادة الجماعية بعد الآن.
    A mediados de noviembre más de 2 millones de personas habían sido desplazadas como resultado de la " depuración étnica " o de otros elementos de la guerra. Aun sin la actual crisis relativa a la entrega de la ayuda humanitaria, sería imposible para las comunidades atender UN وكان يوجد في أواسط شهر تشرين الثاني/نوفمبر أكثر من مليوني مشرد إما نتيجة لعمليات " التطهير العرقي " أو نتيجة لعوامل أخرى متعلقة بالحرب.
    Haré todo lo posible por llevar a la práctica el concepto de nuestra responsabilidad de proteger, con el fin de garantizar una acción oportuna de manera que las poblaciones no tengan que enfrentar el genocidio, la depuración étnica y los crímenes de lesa humanidad. UN وسأعمل جاهدا من أجل ترجمة مفهوم مسؤوليتنا عن الحماية من قول إلى فعل، لكي نضمن اتخاذ الإجراءات في الوقت المناسب لئلا يواجه السكان الإبادة الجماعية أو التطهير العرقي أو الجرائم التي ترتكب ضد الإنسانية.
    Hay que crear un mundo en que las personas tengan la libertad de vivir en dignidad, un mundo que no tolere el genocidio, los crímenes de guerra, la depuración étnica y los crímenes de lesa humanidad, o que no deje de proteger a las poblaciones amenazadas por ellos. UN وعلينا أن نخلق عالمنا يملك فيه الناس حرية العيش في كرامة، عالما لا يتغاضى عن الإبادة الجماعية أو جرائم الحرب أو التطهير العرقي أو الجرائم المرتكبة في حق الإنسانية، ولا يتقاعس عن الاستجابة لها بحماية السكان الواقعين تحت تهديدها.
    Después de la Conferencia Mundial de Derechos Humanos se han registrado casos de genocidio motivados por tensiones raciales y étnicas, corrientes de refugiados y personas internamente desplazadas a raíz de operaciones de depuración étnica u otras prácticas similares. UN فقد حدثت منذ انعقاد المؤتمر العالمي لحقوق اﻹنسان أمثلة لﻹبادة الجماعية الناشئة عن توترات عرقية وعنصرية وتدفق موجات من اللاجئين والمشردين داخليا في أعقاب التطهير العرقي أو الممارسات المماثلة.
    Se manifiestan mediante la profanación o la destrucción de lugares de oración, por actos de terrorismo dirigidos contra los extranjeros, o aún por la depuración étnica o por actos genocidas, y van acompañadas de un discursos en el que se proclama la superioridad de una etnia o de un grupo determinados sobre los demás. UN وتتمثل هذه الأشكال الجديدة في تدنيس أو تدمير أماكن العبادة، وارتكاب أعمال إرهابية ضد الأجانب، وحتى في التطهير العرقي أو عمليات الإبادة الجماعية، وتكون مصحوبة بأقوال تدعي تفوق جماعة عرقية أو مجموعة معينة على ما عداها.
    3. Observa con grave preocupación que los casos de ejecuciones extrajudiciales, sumarias o arbitrarias pueden, en determinadas circunstancias, derivar en asesinatos en masa, depuración étnica o genocidio; UN " 3 - تلاحظ بـبـالغ القلق أن حالات الإعدام خارج نطاق القضاء أو بإجراءات موجزة أو الإعدام التعسفي قد تـؤدي، في ظروف معينة، إلى القتل الجماعي أو التطهير العرقي أو الإبادة الجماعية؛
    Las situaciones en las que las autoridades nacionales no quieren o no pueden proteger a sus poblaciones del genocidio, la depuración étnica o los crímenes de lesa humanidad quizá exijan la acción eficaz de la comunidad internacional de conformidad con el derecho internacional, con inclusión de medidas de imposición de la ley en circunstancias excepcionales. UN والحالات التي تكون فيها السلطات الوطنية غير راغبة في حماية مواطنيها أو عاجزة عن توفير الحماية من الإبادة الجماعية أو التطهير العرقي أو الجرائم المرتكبة ضد الإنسانية قد تتطلب اتخاذ إجراء فعال من جانب المجتمع الدولي وفقا للقانون الدولي، بما في ذلك اتخاذ تدابير الإنفاذ في الظروف الاستثنائية.
    La lección clave que nosotros, los pueblos de las Naciones Unidas, deberíamos haber aprendido de tales episodios es la de nunca permitir que el genocidio, la depuración étnica o los crímenes de lesa humanidad vuelvan a ocurrir, y en verdad afirmamos que no deberían ocurrir nunca más. UN والدرس الرئيسي الذي كان علينا، نحن شعوب الأمم المتحدة، أن نتعلمه من تلك الأفعال أنه لن يُسمح أبدا ً- حقيقةً أبداً - بتكرار الإبادة الجماعية أو التطهير العرقي أو الجرائم التي ترتكب ضد البشرية.
    2. Observa con profunda preocupación que las ejecuciones extrajudiciales, sumarias o arbitrarias pueden, en ciertas circunstancias, derivar en asesinatos en masa, depuración étnica o el genocidio; UN 2- تلاحظ ببالغ القلق أن حالات الإعدام خارج القضاء أو بإجراءات موجزة أو تعسفاً قد تؤدي في بعض الظروف إلى القتل الجماعي، أو التطهير العرقي أو الإبادة الجماعية؛
    2. Observa con profunda preocupación que las ejecuciones extrajudiciales, sumarias o arbitrarias pueden, en ciertas circunstancias, derivar en asesinatos en masa, depuración étnica o el genocidio; UN 2- تلاحظ ببالغ القلق أن حالات الإعدام خارج القضاء أو بإجراءات موجزة أو تعسفاً قد تؤدي في بعض الظروف إلى القتل الجماعي، أو التطهير العرقي أو الإبادة الجماعية؛
    Uno de los principios básicos del derecho internacional -- el derecho de los pueblos a la libre determinación -- se ha convertido en una razón para el exilio, la depuración étnica o el genocidio. UN فأحد المبادئ الأساسية للقانون الدولي - حق الشعوب في تقرير المصير - أصبح سببا للطرد من البلد أو التطهير العرقي أو حتى الإبادة الجماعية.
    Esta tarea no debería ser imposible, puesto que no hay comunidad, sociedad ni cultura donde, pública y oficialmente, el genocidio, los crímenes de guerra, la depuración étnica o los crímenes de lesa humanidad se consideren conductas aceptables. UN ولا ينبغي أن تكون هذه المهمة مستحيلة لأنه ليس هناك أي جماعة أو مجتمع أو ثقافة تقبل علانية ورسميا بالإبادة الجماعية أو جرائم الحرب أو التطهير العرقي أو الجرائم المرتكبة ضد الإنسانية باعتبارها سلوكا مقبولا.
    En ese sentido, si bien la doctrina de la responsabilidad de proteger incumbe principalmente al Estado en cuestión, pone también de relieve la responsabilidad colectiva de los Estados de proteger a toda la población civil del genocidio, los crímenes de guerra, la depuración étnica o los crímenes de lesa humanidad. UN وفي هذا الصدد، فإنه بينما يحمل مبدأ المسؤولية عن الحماية الدولة المعنية المسؤولية الرئيسية، فإنه يبرز أيضا المسؤولية الجماعية للدول عن حماية أي سكان مدنيين يواجهون الإبادة الجماعية أو جرائم الحرب أو التطهير العرقي أو الجرائم المرتكبة ضد الإنسانية.
    Por lo tanto, para lograr un orden internacional democrático y equitativo, es necesario velar por que todos los pueblos disfruten de su derecho a la libre determinación, el cual entraña necesariamente el derecho a vivir en su patria sin verse amenazados por la depuración étnica o la privación de sus raíces, su historia, su tierra y sus recursos. UN ومن ثم، ولإقامة نظام دولي ديمقراطي ومنصف، من الضروري ضمان تمتع جميع الشعوب بالحق في تقرير المصير، وهو ما يتضمن بالضرورة الحق في العيش في وطن واحد دون أن يُخشى عليها من التطهير العرقي أو الطرد من مواطنها وتاريخها وأرضها ومواردها.
    Las controversias y los problemas relacionados con la vivienda, la tierra y la propiedad son también una consecuencia casi inevitable de los conflictos armados, ya que la población abandona sus casas y sus tierras en busca de seguridad o se ve obligada a huir a causa, sobre todo, de la depuración étnica o la violencia sectaria, como ocurre actualmente en el Iraq. UN 54 - وتمثل أيضا النزاعات المتعلقة بالسكن والأرض والملكية والمشاكل الناشئة عنها نتيجة حتمية تقريبا للنزاع المسلح لأن الناس يفرون من منازلهم وأراضيهم سعيا للحفاظ على سلامتهم أو يُجبرون على الفرار ولاسيما بسبب التطهير العرقي أو العنف الطائفي على النحو الذي يعاني منه العراق في الوقت الراهن.
    El compromiso de dar una respuesta oportuna y decisiva cuando un Estado fracasa en forma manifiesta en brindar protección a su población frente al genocidio, los crímenes de guerra, la depuración étnica y los crímenes de lesa humanidad es el último recurso en las situaciones en que pueden aplicarse los dos primeros pilares. UN إن الالتزام باستجابة حسنة التوقيت وحاسمة عندما تفشل دولة بشكل بيِّن في حماية سكانها من الإبادة أو جرائم الحرب أو التطهير العرقي أو الجرائم ضد الإنسانية ملاذ أخير في الحالات التي لا يمكن فيها تطبيق الركيزتين الأوليين.
    Es indispensable que los autores de la “depuración étnica” y de otros crímenes abominables cometidos en el territorio de la ex Yugoslavia sean juzgados personalmente y castigados de la manera adecuada. Ese acto constituirá una confirmación de que la comunidad internacional está firmemente dispuesta a no tolerar ni la “depuración étnica” ni los demás crímenes contra la humanidad. UN فمن الحتمي تماما أن يقدم إلى المحاكمة أولئك المسؤولون عن " التطهير العرقي " في يوغوسلافيا السابقة وأن يلقوا، فردا فردا، الجزاء المناسب مما يؤكد إصرار المجتمع الدولي على عدم التسامح مع " التطهير العرقي " أو أية جرائم أخرى ترتكب ضد اﻹنسانية.
    i) Incluir sistemáticamente en todas las resoluciones pertinentes referencias al derecho de los desplazados y los refugiados a regresar a sus hogares y lugares de origen y al rechazo de las consecuencias de la depuración étnica y la violencia sectaria; UN (ط) القيام بشكل منهجي بإدراج نصوص في كل القرارات ذات الصلة تتصل بحق المشردين واللاجئين في العودة إلى ديارهم ومواطنهم الأصلية وبعدم قبول نتائج التطهير العرقي أو العنف الطائفي؛
    Si el Estado es parte en el conflicto o si no está dispuesto a desempeñar eficazmente su papel de mediador, pueden producirse casos de " depuración étnica " u otras formas de segregación forzosa de la población. UN فإذا كانت الدولة طرفا في النزاع، أو رغبت خلاف ذلك عن القيام بدورها كوسيط فعال، جاز أن تكون النتيجة هي " التطهير العرقي " أو غيره من أشكال العزل القسري للسكان.
    Primero, el derecho de veto del que gozan los actuales miembros permanentes no debería poder ejercerse cuando el Consejo tenga que actuar en relación con casos de genocidio o matanzas a gran escala, depuración étnica u otras violaciones graves del derecho internacional humanitario. UN أولا، ينبغي ألا يكون من الممكن بعد الآن أن يمارس الأعضاء الدائمون الحاليون حق النقض حينما يطلب إلى المجلس أن يتخذ إجراء بشأن حالات الإبادة الجماعية أو المجازر الواسعة النطاق أو التطهير العرقي أو انتهاكات خطيرة أخرى للقانون الإنساني الدولي.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-Spanish: 10k, 20k, more | Spanish-Arabic: 10k, 20k, more