En el sitio del FMI en el Internet podían consultarse más informaciones sobre los acontecimientos recientes en el marco de la organización. | UN | ويمكن الحصول على مزيد من المعلومات عن التطورات الأخيرة في صندوق النقد الدولي على موقع الصندوق في الشبكة العالمية. |
Por el contrario, los acontecimientos recientes han afectado seriamente la reputación y la legitimidad de las Naciones Unidas. | UN | وعلى النقيض من ذلك، فإن التطورات الأخيرة نالت من سمعة الأمم المتحدة وشرعيتها بصورة جدية. |
los últimos acontecimientos en los territorios palestinos ocupados son bien conocidos por todos. | UN | إن التطورات الأخيرة في الأراضي الفلسطينية المحتلة لا تخفى على أحد. |
Esas deficiencias son especialmente notables a tenor de los recientes acontecimientos ocurridos en la región. | UN | وتبدو أوجه القصور تلك جلية بشكل خاص في ضوء التطورات الأخيرة في المنطقة. |
Se eliminará uno de dos informes sobre la evolución reciente de la industria manufacturera en los países de la subregión | UN | وقف إعداد تقرير من بين تقريرين عن التطورات الأخيرة في الصناعة التحويلية في بلدان المنطقة دون الإقليمية |
El derecho contractual internacional necesita armonizarse aún más a la luz de las novedades recientes en el ámbito del comercio internacional. | UN | وأضاف قائلا إن قانون العقود الدولية في حاجة إلى مزيد من التنسيق في ضوء التطورات الأخيرة للتجارة الدولية. |
Destaca las últimas novedades en relación con el Fondo de Desarrollo de las Naciones Unidas para las Mujer (UNIFEM), así como el enfoque actual de ese organismo. | UN | وقال إنه يبرز التطورات الأخيرة المتعلقة بصندوق الأمم المتحدة الإنمائي للمرأة ومحور التركيز الحالي لتلك الوكالة. |
los acontecimientos que se han producido recientemente en Georgia estimularon el interés del Estado en la cuestión de la igualdad entre los géneros, lo que ha tenido como consecuencia la creación de mecanismos para la igualdad entre los géneros, en el poder tanto ejecutivo como legislativo del Gobierno. | UN | وأدت التطورات الأخيرة في جورجيا إلى تيسير اهتمام الدولة بقضية المساواة بين الجنسين التي نتج عنها وضع آليات لتحقيق المساواة بين الجنسين في الفرعين التشريعي والتنفيذي في الحكومة. |
No obstante, los acontecimientos recientes indican que se está generando un impulso positivo. | UN | وتبين التطورات الأخيرة تبين مع ذلك أن الزخم الإيجابي أخذ يتدعم. |
No obstante, los acontecimientos recientes indican que se está generando un impulso positivo. | UN | وتبين التطورات الأخيرة تبين مع ذلك أن الزخم الإيجابي أخذ يتدعم. |
Es evidente que la actual estructura financiera internacional fue incapaz de enfrentar los acontecimientos recientes en los mercados financieros del mundo. | UN | ومن الواضح أن الهيكل المالي الدولي الحالي غير قادر على التعامل مع التطورات الأخيرة في الأسواق المالية العالمية. |
Expresaron su preocupación por los acontecimientos recientes que pueden motivar el deterioro de la paz y la estabilidad en la región. | UN | وأعربوا عن قلقهم إزاء التطورات الأخيرة التي من شأنها أن تفضي إلى تدهور السلم والاستقرار في المنطقة. |
El Secretario General Adjunto informó a los miembros del Consejo sobre los últimos acontecimientos ocurridos sobre el terreno. | UN | وقدم السيد وكيل الأمين العام معلومات مستحدثة لأعضاء المجلس عن التطورات الأخيرة على أرض الميدان. |
Sin embargo, la delegación lamentaba que los últimos acontecimientos en Côte d ' Ivoire no estuvieran reflejados en el programa por país, aprobado poco antes. | UN | ومع ذلك فقد أعرب هذا الوفد عن أسفه لأن البرنامج القطري الذي اعتمد لتوه لم يعكس التطورات الأخيرة في كوت ديفوار. |
En los párrafos 22 y 23 se hace referencia a los últimos acontecimientos en relación con los centros regionales de capacitación en ciencia y tecnología espaciales. | UN | وقد تجلت في الفقرتين 22 و 23 التطورات الأخيرة التي تؤثر في المراكز الإقليمية لتعليم علوم وتكنولوجيا الفضاء. |
Ahora desearía referirme a las tareas que debemos realizar habida cuenta de los recientes acontecimientos en la esfera del desarme nuclear. | UN | وأود اﻵن أن أوجه اهتمامنا للمهام التي تنتظرنا في ضوء التطورات الأخيرة في مجال نزع السلاح النووي. |
los recientes acontecimientos han dejado claro la urgencia de esta conferencia. | UN | وتدل التطورات الأخيرة بوضوح على أن الحاجة ماسة إلى مثل ذلك المؤتمر. |
En la primera se pasa revista de la evolución reciente en áreas decisivas de la política de transporte de tránsito. | UN | ويستعرض الفرع الأول التطورات الأخيرة في المجالات الرئيسية لسياسة النقل العابر. |
En realidad, aun cuando esos tratados nos han brindado un punto de partida para nuestra futura labor, no pueden abordar efectivamente, debido a las escapatorias y ambigüedades que contienen, los nuevos problemas suscitados por la evolución reciente. | UN | والواقع أنه رغم ما توفره لنا هذه المعاهدات من نقطة انطلاق لأعمالنا المقبلة، فإن الثغرات وأوجه الغموض العديدة التي تشوبها تحول دون تصديها بفعالية للمشاكل الجديدة الناجمة عن هذه التطورات الأخيرة. |
Si bien los códigos nacionales reflejan las prácticas de gestión locales, muchas de las novedades recientes se basan también en gran medida en la experiencia adquirida en intentos anteriores de codificación. | UN | وفي حين أن مدونات القواعد الوطنية تجسد ممارسات الإدارة المحلية، يعتمد معظم التطورات الأخيرة أيضاً اعتماداً كبيراً على المعارف المكتسبة من خلال جهود التدوين القائمة سلفاً. |
Para más información sobre las últimas novedades a nivel regional, véanse los párrafos 306 y 327 infra. | UN | وللاطلاع على التطورات الأخيرة على الصعيد الإقليمي، انظر الفقرتين 306 و 327 أدناه. |
17. Solicitud del Pakistán y de la República Árabe Libia de consideración de la grave situación resultante de los acontecimientos que se han producido recientemente en los territorios árabes ocupados. | UN | 17 - طلب مقدم من الجمهورية العربية الليبية وباكستان للنظر في الحالة الخطيرة الناجمة عن التطورات الأخيرة في الأراضي العربية المحتلة. |
La comunidad internacional reconoce plenamente el peligro de los acontecimientos ocurridos recientemente en el Afganistán, en el Asia meridional y en la República de Tayikistán. | UN | يدرك المجتمع الدولي تماما خطر التطورات الأخيرة في أفغانستان وجنوب آسيا وجمهورية طاجيكستان. |
Sin querer entrar en polémica alguna, el Reino de Marruecos desea aclarar su posición con respecto a la reciente evolución de la situación. | UN | ودون رغبة في الدخول في أي مجادلة، تحرص المملكة المغربية على إيضاح موقفها إزاء هذه التطورات الأخيرة. |
El Subsecretario General de Operaciones de Mantenimiento de la Paz, Hédi Annabi, presentó el informe y puso al corriente al Consejo de los acontecimientos más recientes. | UN | وقدم الأمين العام المساعد لعمليات حفظ السلام، هادي العنابي، التقرير، وأطلع المجلس على التطورات الأخيرة. |
los avances recientes han permitido también perfeccionar la pureza de los productos. | UN | وأدت التطورات الأخيرة أيضاً إلى زيادة نقاء المنتجات. |
hechos recientes en la reforma de la estructura financiera internacional: repercusiones regionales | UN | التطورات الأخيرة في مجال إصلاح الهياكل المالية الدولية: الآثار الإقليمية |
La Unión Europea también está preocupada por los hechos ocurridos recientemente en Jerusalén oriental. | UN | يشعر الاتحاد الأوروبي بالقلق جراء التطورات الأخيرة في القدس الشرقية. |
Pido excusas a la Asamblea por haberme explayado sobre la evolución de los acontecimientos ocurridos recientemente en mi país. | UN | وأرجو أن تسامحني الجمعية العامة ﻷنني أسهبت بعض الشيء في تناول التطورات اﻷخيرة في بلدي. |