"التطورات التي حدثت مؤخرا" - Translation from Arabic to Spanish

    • los acontecimientos recientes
        
    • los recientes acontecimientos
        
    • evolución reciente
        
    • novedades recientes
        
    • otros acontecimientos recientes
        
    • recientes actividades que se han llevado
        
    • los acontecimientos que han tenido lugar recientemente
        
    • los últimos acontecimientos
        
    En vista de los acontecimientos recientes encaminados a lograr una solución política en la ex Yugoslavia, este llamamiento tiene una pertinencia particular. UN وتكتسي هذه الدعوة أهمية خاصة في ضوء التطورات التي حدثت مؤخرا في محاولة التوصل إلى تسوية سياسية في يوغوسلافيا السابقة.
    Sin embargo, los acontecimientos recientes han demostrado que esas instituciones tienen sus debilidades. UN ومع ذلك تدلل التطورات التي حدثت مؤخرا على أن لهذه المؤسسات جوانب ضعفها.
    los acontecimientos recientes, como la devolución de Hong Kong, han reforzado ese principio. UN وذكر أن التطورات التي حدثت مؤخرا مثل عودة هونغ كونغ، زادت من تعزيز هذا المبدأ.
    Al mismo tiempo, no convendría perder de vista los recientes acontecimientos ocurridos en la esfera económica mundial y sus repercusiones en la financiación para el desarrollo. UN وينبغي لها، في الوقت ذاته، ألا تغفل التطورات التي حدثت مؤخرا في الاقتصاد العالمي وتأثير تلك التطورات على التنمية.
    No obstante, nos alientan los recientes acontecimientos en el ámbito de las municiones en racimo. UN ومع ذلك، تشجعنا التطورات التي حدثت مؤخرا في مجال الذخائر العنقودية.
    68. Las actuales modalidades en materia de cooperación internacional probablemente requieran un nuevo examen para que tengan en cuenta la evolución reciente de los acontecimientos que han ocurrido en el mundo. UN ٦٨ - وسيتعين على اﻷرجح إعادة النظر في الطرائق القائمة في مجال التعاون الدولي بغية مراعاة التطورات التي حدثت مؤخرا في العالم.
    del Medio Marino Durante el período objeto de examen, los miembros de la Sala de Controversias del Medio Marino intercambiaron opiniones sobre las novedades recientes relativas a la protección del medio marino. UN 47 - خلال الفترة المستعرضة في هذا التقرير، تبادل أعضاء غرفة منازعات البيئة البحرية وجهات النظر بشأن التطورات التي حدثت مؤخرا فيما يتعلق بحماية البيئة البحرية.
    Por otra parte, a partir de la crisis financiera asiática y de otros acontecimientos recientes seguimos aprendiendo que la transparencia y la divulgación son esenciales para la existencia de economías saludables en las que los beneficios del crecimiento sean ampliamente compartidos. UN ومن الناحية اﻷخرى، ما زلنا نتعلم من اﻷزمة المالية اﻵسيوية ومن التطورات التي حدثت مؤخرا أن الشفافية والكشف عنصران حيويان في الاقتصادات السليمة التي يتم فيها تقاسم فوائد النمو على نطاق واسع.
    Acogiendo con beneplácito las medidas adoptadas en los planos nacional, regional e internacional para luchar contra la corrupción y el soborno, así como las recientes actividades que se han llevado a cabo en los foros internacionales, las cuales han dado lugar a que aumente el grado de conocimientos y de cooperación en el plano internacional respecto de la corrupción y el soborno en las transacciones comerciales internacionales, UN وإذ ترحب بالخطوات المتخذة على الصعد الوطنية واﻹقليمية والدولية لمحاربة الفساد والرشوة، فضلا عن التطورات التي حدثت مؤخرا في المنتديات الدولية والتي ساعدت على زيادة التفاهم والتعاون الدوليين فيما يتعلق بالفساد والرشوة في المعاملات التجارية الدولية،
    los acontecimientos recientes nos han demostrado que todavía estamos lejos de un mundo libre de armas nucleares. UN وقد أظهرت لنا التطورات التي حدثت مؤخرا أن العالم لا يزال بعيدا عن أن يكون خاليا من اﻷسلحة النووية.
    Creemos que los acontecimientos recientes que han tenido lugar dan una especial importancia a las medidas que pueda adoptar la Conferencia de Desarme sobre esta cuestión. UN إننا نعتقد أن التطورات التي حدثت مؤخرا قد أولت أهمية خاصة لاتخاذ مؤتمر نزع السلاح إجراءً بشأن هذه المسألة.
    los acontecimientos recientes refuerzan la necesidad de que Israel, Siria y el Líbano sigan realizando progresos hacia sus propios acuerdos de paz. UN إن التطورات التي حدثت مؤخرا تعزز حاجة اسرائيل وسوريا ولبنان إلى مواصلة إحراز التقدم للتوصل إلى اتفاقات السلام الخاصة بها.
    Ha seguido reinando la calma en la situación militar general del país, si bien los acontecimientos recientes en la República Democrática del Congo han contribuido a un inquietante aumento de la tirantez en las provincias septentrionales de Angola. UN ٨ - لا تزال الحالة العسكرية العامة في البلد هادئة بالرغم من أن التطورات التي حدثت مؤخرا في جمهورية الكونغو الديمقراطية قد أسهمت في إحداث توتر مثير للقلق في المحافظات الشمالية من أنغولا.
    Reflejan los acontecimientos recientes relacionados con los asuntos marítimos, además de definir los enfoques acordados para una mejor cooperación en el futuro. UN وتعكس تلك المشاريع التطورات التي حدثت مؤخرا في الشؤون البحرية فضلا عن أنها تحدد نُهجا متفقا عليها من أجل تعزيز التعاون في المستقبل.
    Habida cuenta de los lazos históricos y amistosos profundamente arraigados de Turquía con el Afganistán, hago uso de la palabra para resaltar aún más algunos aspectos en relación con las opiniones de mi país acerca de los acontecimientos recientes en el Afganistán. UN وفي ضوء العلاقات التاريخية والودية العميقة الجذور التي تربط بين تركيا وأفغانستان، آخذ الكلمة لألقي بالمزيد من الضوء على عدد من النقاط فيما يتعلق بآراء بلدي بشأن التطورات التي حدثت مؤخرا في أفغانستان.
    Como se afirma en la Memoria del Secretario General (A/66/1), los recientes acontecimientos en África ponen de manifiesto una promesa y las dificultades que quedan por delante para la región. UN وكما يشهد تقرير الأمين العام، فإن التطورات التي حدثت مؤخرا في أفريقيا تشير إلى الوعود والمزالق التي تنتظر المنطقة.
    Aunque los recientes acontecimientos entre Israel y sus vecinos árabes son motivo de mucho optimismo, la situación entre Kuwait y el Iraq no ha registrado progresos similares. UN ولئن كانت التطورات التي حدثت مؤخرا بين اسرائيل وجيرانها العرب تبعث على التفاؤل، فإن الحالة بين الكويت والعراق لم تحرز تقدما مماثلا.
    los recientes acontecimientos justifican la esperanza de que pronto se den las condiciones para la creación de una zona desnuclearizada en esa región y la aplicación de salvaguardias plenas en el Oriente Medio. UN إن التطورات التي حدثت مؤخرا تبــرر اﻷمــل في إمكان التوصل في وقت قريب الى اﻷحوال التي تسمح بإنشاء منطقـــة لا نوويـــة في تلــــك المنطقة وبتنفيذ نظام الضمانات تنفيذا تاما في الشرق اﻷوسط.
    2. En el presente documento se examina la evolución reciente del comercio y el transporte internacionales y los nuevos requisitos en materia de seguridad y eficiencia comercial. UN 2- وتبحث هذه الوثيقة في التطورات التي حدثت مؤخرا في مجال التجارة والنقل الدوليين، وفي المتطلبات الجديدة المتعلقة بالأمن وكفاءة التجارة.
    En el período bajo examen, los miembros de la Sala de Controversias del Medio Marino intercambiaron opiniones sobre novedades recientes relacionadas con la protección del medio marino, entre otras legislación ambiental nacional y decisiones de tribunales nacionales relacionadas con el derecho ambiental internacional. UN 70 - خلال الفترة قيد الاستعراض، أجرت غرفة منازعات البيئة البحرية تبادلا لوجهات النظر بشأن التطورات التي حدثت مؤخرا فيما يتعلق بحماية البيئة البحرية، ومن بينها التشريعات البيئية البلدية، وقرارات المحاكم المحلية المتعلقة بالقانون البيئي الدولي.
    65. Algunos otros acontecimientos recientes constituyen un motivo más de preocupación. UN 65 - وتدعو بعض التطورات التي حدثت مؤخرا إلى مزيد من القلق.
    Acogiendo con beneplácito las medidas adoptadas en los planos nacional, regional e internacional para luchar contra la corrupción y el soborno, así como las recientes actividades que se han llevado a cabo en los foros internacionales, las cuales han dado lugar a que aumente el grado de conocimientos y de cooperación en el plano internacional respecto de la corrupción y el soborno en las transacciones comerciales internacionales, UN " وإذ ترحب بالخطوات المتخذة على الصعد الوطنية واﻹقليمية والدولية لمحاربة الفساد والرشوة، فضلا عن التطورات التي حدثت مؤخرا في المنتديات الدولية والتي ساعدت على زيادة التفاهم والتعاون الدوليين فيما يتعلق بالفساد والرشوة في المعاملات التجارية الدولية،
    Tengo el honor de señalar a su atención la declaración hecha por la Presidencia, en nombre de la Unión Europea, sobre los acontecimientos que han tenido lugar recientemente en Myanmar (se adjuntan copias en francés e inglés) publicada el 31 de julio. UN أتشرف بأن أعرض على انتباهكم اﻹعلان الذي أصدرته، في ٣١ تموز/يوليه، الرئاسة باسم الاتحاد اﻷوروبي بشأن التطورات التي حدثت مؤخرا في ميانمار )طيه نسختان باللغة الانكليزية والفرنسية(.
    No podemos sino compartir la legítima preocupación del Secretario General por los últimos acontecimientos. UN ولا يسعنا إلا أن نشاطر اﻷمين العام قلقه المشروع إزاء التطورات التي حدثت مؤخرا.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-Spanish: 10k, 20k, more | Spanish-Arabic: 10k, 20k, more