"التطورات التي حصلت" - Translation from Arabic to Spanish

    • los acontecimientos ocurridos
        
    • la evolución
        
    • lo ocurrido
        
    • las novedades
        
    • los acontecimientos que han tenido lugar
        
    • evolución de la situación
        
    • recientes aspectos de interés
        
    • los acontecimientos que se han producido
        
    No obstante, a mi país le preocupa que los acontecimientos ocurridos recientemente alrededor del mundo más bien hayan perjudicado al régimen del TNP. UN بيد ان بلدي ينتابه القلق من ان التطورات التي حصلت مؤخرا حول العالم كانت باتجاه تقويض نظام معاهدة عدم الانتشار.
    los acontecimientos ocurridos recientemente en el Oriente Medio son motivo de gran preocupación. UN وتشكل التطورات التي حصلت مؤخرا في الشرق الأوسط داعيا كبيرا للقلق.
    No compartimos esas aprensiones, y, a nuestro juicio, los acontecimientos ocurridos en los últimos años han confirmado de hecho este raciocinio de manera convincente. UN ونحن لا نشارك في هذه المخاوف، بل نرى أن التطورات التي حصلت في الأعوام الأخيرة تثبت في الحقيقة قولنا هذا بشكل قاطع.
    En él se aborda la complejidad de las cuestiones de seguridad, desarme, estabilidad y cooperación y se refleja la evolución que ha tenido lugar en la región en los últimos tiempos. UN فهو يعالج تعقيد قضايا الأمن ونزع السلاح والإستقرار والتعاون ، ويظهر التطورات التي حصلت في المنطقة في الفترة الأخيرة.
    Si hace balance de lo ocurrido desde el año pasado, la comunidad internacional debe congratularse de la labor del Proceso de Kimberley. UN وإذ نستعرض التطورات التي حصلت منذ العام الماضي، من المناسب أن يحتفي المجتمع الدولي بعمل عملية كيمبرلي.
    La Comisión tomó nota con satisfacción del informe sobre las novedades relativas a la incorporación de la Ley Modelo al derecho interno. UN وأحاطت اللجنة علما مع الارتياح بالتقرير عن التطورات التي حصلت في إجراءات اشتراع القانون النموذجي.
    Trata de la complejidad de las cuestiones relativas a la seguridad, el desarme, la estabilidad y la cooperación y refleja los acontecimientos que han tenido lugar en la región durante el año anterior. UN ويعالج المشروع الصعوبة التي تتصف بها قضايا الأمن، ونزع السلاح، والاستقرار، والتعاون، ويظهر التطورات التي حصلت في المنطقة خلال العام الماضي.
    La reciente evolución de la situación sobre el terreno y el comportamiento de los mandatarios israelíes nos hacen temer que pronto se alcanzará su punto crítico. UN وأدت التطورات التي حصلت مؤخرا على أرض الواقع وسلوك القادة الإسرائيليين إلى إثارة المخاوف من الوصول قريبا إلى نقطة الانهيار.
    En la presente adición se examinan recientes aspectos de interés relacionados con el papel de la Asamblea General, el Consejo Económico y Social y el Comité del Programa y de la Coordinación en materia de asistencia a terceros Estados afectados por la aplicación de sanciones. UN تستعرض هذه الإضافة التطورات التي حصلت مؤخرا فيما يتصل بدور الجمعية العامة والمجلس الاقتصادي والاجتماعي ولجنة البرنامج والتنسيق في ميدان تقديم المساعدة إلى الدول الثالثة المتضررة من تطبيق الجزاءات.
    los acontecimientos que se han producido en el mundo en el último decenio, especialmente la desaparición del sistema internacional bipolar y la necesidad de sustituirlo con un nuevo orden mundial, han creado muchas esperanzas y expectativas. UN إن التطورات التي حصلت خلال العقد الماضي على الساحة العالمية، لا سيما اضمحلال النظام الدولي ذي القطبين والحاجة إلى استبداله بنظام عالمي جديد كانت مبعث آمال وتوقعات عديدة.
    El presente informe contiene información que abarca los acontecimientos ocurridos durante 2006. UN ويتضمن هذا التقرير معلومات تشمل التطورات التي حصلت خلال عام 2006.
    El presente informe se somete a consideración en respuesta a esa petición y abarca los acontecimientos ocurridos hasta el mes de mayo de 1998. UN وهذا التقرير مقدم عملا بذلك الطلب، ويشمل التطورات التي حصلت لغاية أيار/ مايو ١٩٩٨.
    La actualización del mandato tendría en cuenta los acontecimientos ocurridos desde 2005 e insistiría en el papel del Grupo de Trabajo de coordinar la labor internacional en lo relativo a las estadísticas de precios. UN وسوف يعكس تحديث هذه الاختصاصات التطورات التي حصلت منذ عام 2005 ويشدد على دور الفريق العامل في تنسيق العمل الدولي بشأن إحصاءات الأسعار.
    El presente informe abarca los acontecimientos ocurridos en Rwanda desde mi informe de fecha 25 de noviembre de 1994 (S/1995/1344). UN وهذا التقرير يشمل التطورات التي حصلت في رواندا منذ تقريري المؤرخ ٢٥ تشرين الثاني/نوفمبر ١٩٩٤ )S/1994/1344(.
    El presente informe abarca los acontecimientos ocurridos desde mi informe anterior, de fecha 22 de enero de 1996 (S/1996/45). UN وهو يشمل التطورات التي حصلت منذ تقريري اﻷخير المؤرخ ٢٢ كانون الثاني/يناير ٦٩٩١ (S/1996/45).
    En la sesión de emergencia también se dio información a los miembros sobre cada uno de los tipos de armas, teniendo en cuenta los acontecimientos ocurridos con posterioridad a su reunión de octubre de 1997. UN وقد تلقى اﻷعضاء في الاجتماع الطارئ مزيدا من المعلومات عن كل مجال من مجالات اﻷسلحة في ضوء التطورات التي حصلت منذ اجتماعهم في تشرين اﻷول/أكتوبر ١٩٩٧.
    Seguimos con particular atención la evolución de los recientes acontecimientos en el Oriente Medio, en sus diferentes facetas, y su impacto en la estabilidad internacional. UN ونتابع باهتمام خاص التطورات التي حصلت مؤخرا في الجوانب المختلفة للحالة في الشرق الأوسط وتأثيرها على الاستقرار الدولي.
    la evolución que tuvo lugar en los Estados Unidos influyó en Europa. UN 40 - وقد تأثرت التطورات التي حصلت في أوروبا بالتطورات التي وقعت في الولايات المتحدة.
    18. No obstante, teniendo en cuenta que lo ocurrido desde que se presentó el texto hace dos años exige reforzarlo un poco, la Presidenta propone que en el protocolo facultativo se aborde claramente lo siguiente: UN 18- غير أن الرئيسة، إذ تضع في اعتبارها كون التطورات التي حصلت منذ تقديم النص قبل سنتين تقتضي تعزيز هذا النص إلى حد ما، تقترح أن يتناول البروتوكول الاختياري بوضوح ما يلي:
    lo ocurrido en África después del quincuagésimo séptimo período de sesiones de la Asamblea General y la constatación sobre el terreno hecha por la Misión del Consejo nos confirman una realidad muy clara, a saber, la movilización efectiva y el despliegue rápido de las tropas sobre el terreno es determinante para poder controlar los conflictos armados en África y en todos los confines de nuestro planeta Tierra. UN إن التطورات التي حصلت في أفريقيا منذ دورتنا السابعة والخمسين، والحقائق التي جمعتها بعثتا مجلس الأمن من الميدان تؤكد على حقيقة لا يمكن التغاضي عنها، وهي أن التعبئة الفعالة للقوات ونشرها السريع في الميدان هو أمر حاسم في إدارة الصراعات المسلحة في أفريقيا، كما هو في واقع الأمر في أي مكان على كوكبنا.
    La UNCTAD hizo un resumen de las novedades en materia de bolsas de productos básicos y los posibles avances en África. UN وعرض الأونكتاد بإيجاز التطورات التي حصلت في مجال بورصات السلع الأساسية والتحسينات الممكنة في أفريقيا.
    Estamos hablando en 1996, y a la luz de los acontecimientos que han tenido lugar desde el pasado período de sesiones de la Asamblea General, es absolutamente imposible utilizar las mismas palabras, ya que, lamentablemente, la historia atestigua lo contrario de esa frase, y tenemos que ser realistas. UN وإذا كنـا نتكلم في عام ١٩٩٦، في ضوء التطورات التي حصلت منذ الدورة اﻷخيرة للجمعية العامة، فليس من الممكن على اﻹطـلاق أن نستخـدم نفس الصيغة ﻷن التاريخ، لسوء الحظ، يشهد علـى عكـس ذلك، وينبغي أن نكون واقعيين.
    El informe abarca la evolución de la situación en Sierra Leona desde la presentación de mi tercer informe, el 5 de febrero de 1998 (S/1998/103). UN ويشمل التقرير التطورات التي حصلت في سيراليون منذ صدور تقريري الثالث في ٥ شباط/فبراير ١٩٩٨ )S/1998/103(.
    recientes aspectos de interés relacionados con el papel de la Asamblea General, el Consejo Económico y Social y el Comité del Programa y de la Coordinación en materia de asistencia a terceros Estados afectados por la aplicación de sanciones UN خامسا - التطورات التي حصلت مؤخرا فيما يتصل بدور الجمعية العامة والمجلس الاقتصادي والاجتماعي ولجنة البرنامج والتنسيق في ميدان تقديم المساعدة إلى الدول الثالثة المتضررة من تطبيق الجزاءات
    A la luz de los acontecimientos que se han producido en los últimos seis meses, merece la pena recordar las secciones de esa descripción en donde se explica la importancia de un conocimiento completo de los programas prohibidos del Iraq, tanto para el sistema de vigilancia como para la confianza que merece su eficacia y compleción. UN ومن الجدير بالاهتمام، في ضوء التطورات التي حصلت خلال اﻷشهر الستة اﻷخيرة، التذكير بالفروع التي ترد في هذا العرض وتوضح ما للاطلاع التام على برامـج العـراق المحظورة مـن أهميـة بالنسبة الـى نظام الرصد وإلى الثقة بفاعليته وشموله.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-Spanish: 10k, 20k, more | Spanish-Arabic: 10k, 20k, more